逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 這地的居民啊,毀滅臨到你了! 時候到了,日子近了, 山上有驚慌喧嚷,沒有歡呼。
  • 新标点和合本 - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹哄,但不是山上欢呼的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹哄,但不是山上欢呼的声音。
  • 当代译本 - 以色列境内的居民啊,灾难降临了!时候已到,日子已近,山上一片恐慌,欢乐荡然无存。
  • 圣经新译本 - 这地的居民哪,灾害临到你了! 时候到了,日子近了, 是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。
  • 中文标准译本 - 这地的居民哪, 噩运来到了你那里! 时候到了,日子近了, 山上是骚乱的声音, 而非欢呼的声音!
  • 现代标点和合本 - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
  • 和合本(拼音版) - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
  • New International Version - Doom has come upon you, upon you who dwell in the land. The time has come! The day is near! There is panic, not joy, on the mountains.
  • New International Reader's Version - Death has come on you who live in the land. The time for you to be destroyed has come. The day when it will happen is near. There is no joy on your mountains. There is nothing but panic.
  • English Standard Version - Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.
  • New Living Translation - O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. Shouts of anguish will be heard on the mountains, not shouts of joy.
  • Christian Standard Bible - Doom has come on you, inhabitants of the land. The time has come; the day is near. There will be panic on the mountains and not celebration.
  • New American Standard Bible - Your doom has come to you, you inhabitant of the land. The time has come, the day is near—panic rather than joyful shouting on the mountains.
  • New King James Version - Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble is near, And not of rejoicing in the mountains.
  • Amplified Bible - Your doom has come to you, O inhabitant of the land; the time has come, the day is near—tumult rather than joyful shouting on the mountains.
  • American Standard Version - Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.
  • King James Version - The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
  • New English Translation - Doom is coming upon you who live in the land! The time is coming, the day is near. There are sounds of tumult, not shouts of joy, on the mountains.
  • World English Bible - Your doom has come to you, inhabitant of the land! The time has come! The day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, on the mountains.
  • 新標點和合本 - 境內的居民哪,所定的災臨到你,時候到了,日子近了,乃是鬨嚷並非在山上歡呼的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 境內的居民哪,厄運臨到你;時候到了,日子近了,有鬧鬨,但不是山上歡呼的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 境內的居民哪,厄運臨到你;時候到了,日子近了,有鬧鬨,但不是山上歡呼的聲音。
  • 當代譯本 - 以色列境內的居民啊,災難降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。
  • 聖經新譯本 - 這地的居民哪,災害臨到你了! 時候到了,日子近了, 是混亂喧嚷的日子,不是山上歡呼的日子。
  • 呂振中譯本 - 境內的居民哪,所定的災禍 臨到你了!時候到了!日子近了!是鬨嚷擾亂,並不是山上歡呼 的日子 。
  • 中文標準譯本 - 這地的居民哪, 噩運來到了你那裡! 時候到了,日子近了, 山上是騷亂的聲音, 而非歡呼的聲音!
  • 現代標點和合本 - 境內的居民哪,所定的災臨到你,時候到了,日子近了,乃是鬨嚷,並非在山上歡呼的日子。
  • 文理和合譯本 - 斯土居民乎、為爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
  • 文理委辦譯本 - 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居斯地之民歟、所命之災已及爾、其時已屆、荒亂 荒亂或作驚惶 之日伊邇、山上無復歡呼、
  • Nueva Versión Internacional - Te ha llegado la hora, habitante del país. Ya viene la hora, ya se acerca el día. En las montañas no hay alegría, sino pánico.
  • 현대인의 성경 - 이 땅에 사는 백성들아, 너희 운명의 날이 왔다. 환난의 날이 닥쳤으므로 산에서 즐겁게 외칠 때가 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Гибель идет к тебе, обитатель страны. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.
  • Восточный перевод - Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.
  • La Bible du Semeur 2015 - La ruine vient pour toi, ╵habitant du pays ! Oui, le moment arrive, le jour est proche . Voici : sur les montagnes, ╵c’est la consternation ╵au lieu des cris de joie.
  • リビングバイブル - ああ、イスラエルよ。滅亡の日のきざしは現れ、時はきた。苦難の日は近い。それは喜びの声を上げる日ではなく、苦しみもだえて叫ぶ日だ。
  • Nova Versão Internacional - A condenação chegou sobre você que habita no país. Chegou a hora, o dia está próximo; há pânico, e não alegria, sobre os montes.
  • Hoffnung für alle - Jetzt seid ihr an der Reihe, ihr Bewohner des Landes Israel. Die Zeit ist da, nahe ist der Tag: Dann hört man keine Jubelrufe mehr auf den Bergen, sondern bloß Schreie der Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Ít-ra-ên, ngày tai họa của ngươi đã đến. Giờ đã tới; ngày hoạn nạn đã gần. Tiếng khổ não sẽ vang trên các ngọn núi, thay cho tiếng reo vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความพินาศมาเหนือเจ้า เหนือเจ้าผู้อาศัยอยู่ในดินแดน ถึงเวลาแล้ว! วันนั้นใกล้เข้ามาแล้ว! บนภูเขาทั้งหลายจะมีแต่ความโกลาหลอลหม่าน ไม่ใช่ความชื่นชมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ลง​โทษ​เจ้า​มา​ถึง​แล้ว เจ้า​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน ถึง​เวลา​แล้ว วัน​นั้น​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว วัน​แห่ง​การ​ชุลมุน​ซึ่ง​ไม่​ใช่​เสียง​ร้อง​แห่ง​ความ​ยินดี​บน​ภูเขา
  • Thai KJV - โอ ชาวแผ่นดินเอ๋ย เวลาเช้ามาถึงแล้ว เวลามาถึงแล้ว วันแห่งความโกลาหลใกล้เข้ามาแล้ว และไม่ใช่เสียงโห่ร้องยินดีที่บนภูเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ผู้​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดิน​อิสราเอล เคราะห์ร้าย​ได้​มา​ถึง​ตัวเจ้า​แล้ว เวลานั้น​ได้​มา​ถึง​แล้ว วันนั้น​ใกล้​เข้ามา​แล้ว มี​แต่​ความ​ตื่นกลัว​บน​เทือกเขา ไม่ใช่​ความยินดี
  • onav - قَدْ حَلَّ بِكَ الْقَضَاءُ يَا سَاكِنَ الأَرْضِ، وَأَزِفَ الْمَوْعِدُ، اقْتَرَبَ يَوْمُ الاضْطِرَابِ لَا يَوْمُ الْهُتَافِ فِي الْجِبَالِ.
交叉引用
  • 西番雅書 1:14 - 耶和華的大日子臨近了, 非常快速地臨近了! 耶和華的日子有聲音發出, 勇士在其中痛哭哀嚎。
  • 西番雅書 1:15 - 那日是憤怒的日子, 是艱難痛苦的日子, 是荒廢淒涼的日子, 是極其黑暗的日子, 是烏雲密布的日子,
  • 西番雅書 1:16 - 是號角吹響的日子, 要攻打堅固的城壘, 進擊高聳的塔樓。
  • 彼得前書 4:17 - 這是因為,審判從 神的家開始,就在這時候了:如果先從我們起頭,那些不信從 神福音的人,結局將要怎樣呢?
  • 創世記 19:15 - 天亮的時候,兩位天使催促羅得說:“起來,帶妻子和你這裡的兩個女兒走,免得你因為這城的罪責也被消滅。”
  • 創世記 19:24 - 這時,從耶和華那裡,從天上,耶和華使燃燒著的硫磺傾瀉如雨,落在所多瑪和蛾摩拉;
  • 以賽亞書 13:22 - 土狼在巴比倫的城堡中呼號, 胡狼在華美的宮殿裡吼叫。 巴比倫的時間近了, 她已時日無多。
  • 以賽亞書 17:14 - 晚上時分,會有可怕的事! 未到早晨,他們已無影蹤。 這就是搶掠我們之人的命運, 劫奪我們之人的下場。
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華啊,你愚弄我, 我就被愚弄了; 你比我力大,就勝了我。 我終日成為笑柄, 人人都嘲笑我。
  • 阿摩司書 4:13 - 要知道,他塑造了山,又創造了風, 他把心意告訴人, 使晨光變為黑暗, 他的腳踏在地的高處, 他的名是耶和華萬軍之 神!
  • 以賽亞書 22:5 - 因為,主萬軍之耶和華 定了一個慌亂、踐踏、混亂的日子, 在異象谷,城牆被拆毀, 人向山呼喊。
  • 以西結書 12:23 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:“我要使這俗語不再流行,在以色列中,人不會再引用這句俗語。”’你卻要對他們說:‘日子臨近了,所有異象都要應驗。’
  • 以西結書 12:24 - 從此,在以色列家中不會再有虛假的異象和奉承的占卜。
  • 以西結書 12:25 - 而我,耶和華,要說我要說的話。這話將會成就,不再耽延。叛逆的民族啊,我所說的話要在你們的有生之年實現。”主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 12:28 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:“我所有的話,沒有一句會耽延,都要實現。”’”主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了, 買家不必歡喜, 賣家不用憂愁; 因為 神的烈怒要臨到全體群眾。
逐节对照交叉引用