逐节对照
- New International Reader's Version - Death has come on you who live in the land. The time for you to be destroyed has come. The day when it will happen is near. There is no joy on your mountains. There is nothing but panic.
- 新标点和合本 - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹哄,但不是山上欢呼的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹哄,但不是山上欢呼的声音。
- 当代译本 - 以色列境内的居民啊,灾难降临了!时候已到,日子已近,山上一片恐慌,欢乐荡然无存。
- 圣经新译本 - 这地的居民哪,灾害临到你了! 时候到了,日子近了, 是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。
- 现代标点和合本 - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
- 和合本(拼音版) - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
- New International Version - Doom has come upon you, upon you who dwell in the land. The time has come! The day is near! There is panic, not joy, on the mountains.
- English Standard Version - Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.
- New Living Translation - O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. Shouts of anguish will be heard on the mountains, not shouts of joy.
- Christian Standard Bible - Doom has come on you, inhabitants of the land. The time has come; the day is near. There will be panic on the mountains and not celebration.
- New American Standard Bible - Your doom has come to you, you inhabitant of the land. The time has come, the day is near—panic rather than joyful shouting on the mountains.
- New King James Version - Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble is near, And not of rejoicing in the mountains.
- Amplified Bible - Your doom has come to you, O inhabitant of the land; the time has come, the day is near—tumult rather than joyful shouting on the mountains.
- American Standard Version - Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.
- King James Version - The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
- New English Translation - Doom is coming upon you who live in the land! The time is coming, the day is near. There are sounds of tumult, not shouts of joy, on the mountains.
- World English Bible - Your doom has come to you, inhabitant of the land! The time has come! The day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, on the mountains.
- 新標點和合本 - 境內的居民哪,所定的災臨到你,時候到了,日子近了,乃是鬨嚷並非在山上歡呼的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 境內的居民哪,厄運臨到你;時候到了,日子近了,有鬧鬨,但不是山上歡呼的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 境內的居民哪,厄運臨到你;時候到了,日子近了,有鬧鬨,但不是山上歡呼的聲音。
- 當代譯本 - 以色列境內的居民啊,災難降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。
- 聖經新譯本 - 這地的居民哪,災害臨到你了! 時候到了,日子近了, 是混亂喧嚷的日子,不是山上歡呼的日子。
- 呂振中譯本 - 境內的居民哪,所定的災禍 臨到你了!時候到了!日子近了!是鬨嚷擾亂,並不是山上歡呼 的日子 。
- 現代標點和合本 - 境內的居民哪,所定的災臨到你,時候到了,日子近了,乃是鬨嚷,並非在山上歡呼的日子。
- 文理和合譯本 - 斯土居民乎、為爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
- 文理委辦譯本 - 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居斯地之民歟、所命之災已及爾、其時已屆、荒亂 荒亂或作驚惶 之日伊邇、山上無復歡呼、
- Nueva Versión Internacional - Te ha llegado la hora, habitante del país. Ya viene la hora, ya se acerca el día. En las montañas no hay alegría, sino pánico.
- 현대인의 성경 - 이 땅에 사는 백성들아, 너희 운명의 날이 왔다. 환난의 날이 닥쳤으므로 산에서 즐겁게 외칠 때가 아니다.
- Новый Русский Перевод - Гибель идет к тебе, обитатель страны. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.
- Восточный перевод - Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.
- La Bible du Semeur 2015 - La ruine vient pour toi, ╵habitant du pays ! Oui, le moment arrive, le jour est proche . Voici : sur les montagnes, ╵c’est la consternation ╵au lieu des cris de joie.
- リビングバイブル - ああ、イスラエルよ。滅亡の日のきざしは現れ、時はきた。苦難の日は近い。それは喜びの声を上げる日ではなく、苦しみもだえて叫ぶ日だ。
- Nova Versão Internacional - A condenação chegou sobre você que habita no país. Chegou a hora, o dia está próximo; há pânico, e não alegria, sobre os montes.
- Hoffnung für alle - Jetzt seid ihr an der Reihe, ihr Bewohner des Landes Israel. Die Zeit ist da, nahe ist der Tag: Dann hört man keine Jubelrufe mehr auf den Bergen, sondern bloß Schreie der Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Ít-ra-ên, ngày tai họa của ngươi đã đến. Giờ đã tới; ngày hoạn nạn đã gần. Tiếng khổ não sẽ vang trên các ngọn núi, thay cho tiếng reo vui.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความพินาศมาเหนือเจ้า เหนือเจ้าผู้อาศัยอยู่ในดินแดน ถึงเวลาแล้ว! วันนั้นใกล้เข้ามาแล้ว! บนภูเขาทั้งหลายจะมีแต่ความโกลาหลอลหม่าน ไม่ใช่ความชื่นชมยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การลงโทษเจ้ามาถึงแล้ว เจ้าที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน ถึงเวลาแล้ว วันนั้นใกล้เข้ามาแล้ว วันแห่งการชุลมุนซึ่งไม่ใช่เสียงร้องแห่งความยินดีบนภูเขา
交叉引用
- Zephaniah 1:14 - The great day of the Lord is near. In fact, it is coming quickly. The cries on that day are bitter. The Mighty Warrior shouts his battle cry.
- Zephaniah 1:15 - At that time I will pour out my anger. There will be great suffering and pain. It will be a day of horrible trouble. It will be a time of darkness and gloom. It will be filled with the blackest clouds.
- Zephaniah 1:16 - Trumpet blasts and battle cries will be heard. Soldiers will attack cities that have forts and corner towers.
- 1 Peter 4:17 - It is time for judgment to begin with the household of God. And since it begins with us, what will happen to people who don’t obey God’s good news?
- Genesis 19:15 - The sun was coming up. So the angels tried to get Lot to leave. They said, “Hurry up! Take your wife and your two daughters who are here. Get out! If you don’t, you will be swept away when the city is destroyed.”
- Genesis 19:24 - Then the Lord sent down burning sulfur. It came down like rain on Sodom and Gomorrah. It came from the Lord. It came out of the sky.
- Isaiah 13:22 - Hyenas will live in its forts. Wild dogs will live in its beautiful palaces. The time for Babylon to be punished is near. Its days are numbered.
- Isaiah 17:14 - In the evening, the nations terrify us. But before morning comes, they are gone. That’s what happens to those who steal our goods. That’s what happens to those who take what belongs to us.
- Jeremiah 20:7 - You tricked me, Lord, and I was tricked. You overpowered me and won. People make fun of me all day long. Everyone laughs at me.
- Amos 4:13 - The Lord forms the mountains. He creates the wind. He makes his thoughts known to human beings. He turns sunrise into darkness. He rules over even the highest places on earth. His name is the Lord God Who Rules Over All.
- Isaiah 22:5 - The Lord who rules over all sent the noise of battle against you. The Lord brought disorder and terror to the Valley of Vision. The walls of the city were knocked down. Cries for help were heard in the mountains.
- Ezekiel 12:23 - Tell them, ‘The Lord and King says, “I am going to put an end to this proverb. They will not use that saying in Israel anymore.” ’ Tell them, ‘The days are coming soon when every vision will come true.
- Ezekiel 12:24 - There will be no more false visions. People will no longer use magic to find out whether good things are going to happen in Israel.
- Ezekiel 12:25 - I am the Lord. So I will say what I want to. And it will come true when I want it to. In your days I will do everything I say I will. But you people always refuse to obey me,’ announces the Lord and King.”
- Ezekiel 12:28 - “So tell them, ‘The Lord and King says, “Everything I say will come true. It will happen when I want it to,” announces the Lord and King.’ ”
- Ezekiel 7:12 - “ ‘The time has come! The day has arrived! I will soon pour out my great anger on the whole crowd of you. Do not let the buyer be happy. Do not let the seller be sad.