逐节对照
- 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說:災禍!獨一的災禍!看吧!就來到了!
- 新标点和合本 - “主耶和华如此说:有一灾,独有一灾;看哪,临近了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:灾难,惟一的灾难 ,看哪,临近了!
- 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:灾难,惟一的灾难 ,看哪,临近了!
- 当代译本 - 主耶和华说:“看啊,灾祸来了,一场空前的灾祸来了!
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说: ‘看哪,灾祸,独特的灾祸,临到了!
- 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:有一灾,独有一灾,看哪,临近了!
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“有一灾,独有一灾,看哪,临近了!
- New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: “ ‘Disaster! Unheard-of disaster! See, it comes!
- New International Reader's Version - “I am the Lord and King. I say, ‘Horrible trouble is coming! No one has ever heard of anything like it. It is here!
- English Standard Version - “Thus says the Lord God: Disaster after disaster! Behold, it comes.
- New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: Disaster after disaster is coming your way!
- The Message - “I, God, the Master, say: ‘Disaster after disaster! Look, it comes! Endtime— the end comes. The end is ripe. Watch out, it’s coming! This is your fate, you who live in this land. Time’s up. It’s zero hour. No dragging of feet now, no bargaining for more time. Soon now I’ll pour my wrath on you, pay out my anger against you, Render my verdict on the way you’ve lived, make you pay for your disgusting obscenities. I won’t look the other way, I won’t feel sorry for you. I’ll make you pay for the way you’ve lived. Your disgusting obscenities will boomerang on you. Then you’ll realize that it is I, God, who have hit you.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord God says: Look, one disaster after another is coming!
- New American Standard Bible - “This is what the Lord God says: ‘A disaster, a unique disaster, behold, it is coming!
- New King James Version - “Thus says the Lord God: ‘A disaster, a singular disaster; Behold, it has come!
- Amplified Bible - “Thus says the Lord God, ‘A disaster is coming, [one so destructive and injurious, so sudden and violent, that it stands alone,] a unique disaster, look it is coming!
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil; behold, it cometh.
- King James Version - Thus saith the Lord God; An evil, an only evil, behold, is come.
- New English Translation - “This is what the sovereign Lord says: A disaster – a one-of-a-kind disaster – is coming!
- World English Bible - “The Lord Yahweh says: ‘An evil! A unique evil! Behold, it comes.
- 新標點和合本 - 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災;看哪,臨近了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:災難,惟一的災難 ,看哪,臨近了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:災難,惟一的災難 ,看哪,臨近了!
- 當代譯本 - 主耶和華說:「看啊,災禍來了,一場空前的災禍來了!
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說: ‘看哪,災禍,獨特的災禍,臨到了!
- 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災,看哪,臨近了!
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、有禍將至、祗此而已、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、患難絡繹以至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、有災禍、即一 大 災禍至矣、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor omnipotente: ¡Las desgracias se siguen unas a otras!
- 현대인의 성경 - 주 여호와께서 다시 말씀하셨다. “재앙이다! 전에 들어 보지 못한 재앙이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: Беда за бедой! Смотрите, идет беда.
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous dit ╵le Seigneur, l’Eternel : Un malheur, oui un malheur sans pareil va survenir !
- リビングバイブル - 神である主は言います。「次から次へと災いを送って、あなたにとどめを刺そう。終わりはすでにきている。終局の破滅が待っているだけだ。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: “Eis a desgraça! Uma desgraça jamais imaginada vem aí.
- Hoffnung für alle - Ein Unglück jagt das andere, das Ende ist gekommen! Ja, euer Ende ist da, niemand kann es mehr aufhalten. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Tai họa tiếp nối tai họa sẽ liên tục đến với ngươi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘ภัยพิบัติ! ภัยพิบัติอย่างที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน ! มันจะมาถึง!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ความพินาศอย่างไม่เคยมีมาก่อนกำลังจะเกิดขึ้น
交叉引用
- 阿摩司書 3:2 - 『在地上萬家族中 只有你們是我的知交; 因此我必察罰你們, 罰你們一切的罪孽。
- 馬太福音 24:21 - 因為那時必有大苦難;這樣的苦難、從世界的起頭、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有的。
- 但以理書 9:12 - 他降大災禍於我們身上而實行了他的話、就是他所說來警戒我們,也警戒那些管理我們的官長的: 他所施的大災禍 是在普天之下未曾行過、像在 耶路撒冷 所行過的那樣。
- 列王紀下 21:12 - 因此永恆主 以色列 的上帝這麼說:『看吧,我必降這麼大的災禍於 耶路撒冷 和 猶大 ,以致凡聽見的人耳朵都會顫動的。
- 列王紀下 21:13 - 我必用 量 撒瑪利亞 的準繩、和 測 亞哈 家的線鉈拉在 耶路撒冷 之上;我必抹擦 耶路撒冷 ,如同人抹擦盤子一樣;抹擦完了,就將正面倒轉過來。
- 以西結書 5:9 - 並且因你一切可厭惡的事我要辦你,就是我所未曾行過的,以後也不再照樣行的。
- 那鴻書 1:9 - 他對他的敵人施報應、不 必施 兩次 , 乃是 把 他們 消滅 到 淨盡; 那你們計謀甚麼來反抗永恆主呢? 2c 永恆主向他的敵人行報應, 2d 他向他的仇敵懷怒。