逐节对照
- 文理和合譯本 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知我乃耶和華、○
- 新标点和合本 - 我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所做的报应你,照你们中间可憎的事惩罚你;你就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所做的报应你,照你们中间可憎的事惩罚你;你就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 我必不顾惜你,也不怜悯你,我必按你的所作所为和可憎之事报应你。这样,你必知道我是耶和华。’”
- 圣经新译本 - 我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你, 我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你, 你们就知道我是耶和华。’
- 现代标点和合本 - 我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你,你就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。”
- New International Version - I will not look on you with pity; I will not spare you. I will surely repay you for your conduct and for the detestable practices among you. “ ‘Then you will know that I am the Lord.’
- New International Reader's Version - “ ‘I will not feel sorry for you. I will not spare you. You can be sure that I will pay you back for how you have lived. I will judge you for your evil practices. I hate them. You will know that I am the Lord.’
- English Standard Version - And my eye will not spare you, nor will I have pity, but I will punish you for your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord.
- New Living Translation - I will turn my eyes away and show no pity. I will repay you for all your detestable sins. Then you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - I will not look on you with pity or spare you, but I will punish you for your ways and for your detestable practices within you. Then you will know that I am the Lord.”
- New American Standard Bible - And My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will bring your ways upon you, and your abominations will be among you; then you will know that I am the Lord!’
- New King James Version - My eye will not spare you, Nor will I have pity; But I will repay your ways, And your abominations will be in your midst; Then you shall know that I am the Lord!’
- Amplified Bible - For My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will repay you for your evil ways, while your abominations are among you; and you will know (recognize, understand) [without any doubt] that I am the Lord.’
- American Standard Version - And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am Jehovah.
- King James Version - And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the Lord.
- New English Translation - My eye will not pity you; I will not spare you. For I will hold you responsible for your behavior, and you will suffer the consequences of your abominable practices. Then you will know that I am the Lord!
- World English Bible - My eye will not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations will be among you. Then you will know that I am Yahweh.’
- 新標點和合本 - 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所做的報應你,照你們中間可憎的事懲罰你;你就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所做的報應你,照你們中間可憎的事懲罰你;你就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的所作所為和可憎之事報應你。這樣,你必知道我是耶和華。』」
- 聖經新譯本 - 我的眼必不顧惜你,我也不憐恤你, 我卻要按著你的行為,照著你中間可憎的事報應你, 你們就知道我是耶和華。’
- 呂振中譯本 - 我的眼必不顧惜你,我必不可憐 你 ;我卻要將你所行的還報與你;而你可厭惡之事的報應必在你中間;你就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你,你就知道我是耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我目不顧惜爾、我不加矜憫、必視爾行為、及爾中一切可憎之事、施報於爾、爾則知我乃主、○
- Nueva Versión Internacional - No voy a tratarte con piedad ni a tenerte compasión, sino que te haré pagar cara tu conducta y tus prácticas repugnantes. Así sabrás que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 너를 아끼거나 불쌍히 여기지 않을 것이며 네가 행한 더러운 행위대로 너를 벌할 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твое поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Я не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’aurai pas pour toi ╵un regard de pitié, je serai sans merci, je te rétribuerai ╵pour ta conduite, et, de tes abominations, ╵tu resteras coupable ; et vous reconnaîtrez ╵que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - わたしはあなたから目を背け、あわれんだりはしない。とことんまで罰する。そうすれば、わたしが主であることを、あなたがたは知るようになるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Não olharei com piedade para você nem a pouparei; com certeza eu a retribuirei por sua conduta e suas práticas em seu meio. Então você saberá que eu sou o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Keine Träne werde ich um dich vergießen, kein Mitleid mit dir haben! Was du gesät hast, erntest du – ja, deine abscheulichen Taten hinterlassen ihre Spuren. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ quay mặt và chẳng chút tiếc thương. Ta sẽ báo trả những việc gớm ghiếc ngươi đã làm. Lúc đó ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่เหลียวแลเจ้าด้วยความเอ็นดูสงสาร หรือไว้ชีวิตเจ้า เราจะตอบแทนเจ้าให้สาสมกับความประพฤติ และการกระทำอันน่าชิงชังในหมู่พวกเจ้าอย่างแน่นอน แล้วเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่ไว้ชีวิตหรือมองดูเจ้าด้วยความเมตตา แต่เราจะลงโทษเพราะวิถีทางของเจ้า เมื่อพวกเจ้ายังกระทำสิ่งอันน่ารังเกียจ แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 以西結書 23:31 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
- 耶利米書 16:18 - 我必先循其愆尤罪戾、報之維倍、因其以可惡之屍、污衊我土、以可憎之事充盈我業、
- 以西結書 8:18 - 故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
- 撒迦利亞書 11:6 - 耶和華云、斯土居民、我不復惜之、必付於其鄰與王、彼將擊斯土、我不拯之於其手、
- 以西結書 7:9 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知擊爾者、乃我耶和華、
- 耶利米書 25:14 - 蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
- 希伯來書 10:30 - 蓋曰、伸冤在我、我必報之、又曰、主必鞫其民、此誰所言、我儕固知之矣、
- 以西結書 12:20 - 居民之邑必邱墟、斯土必荒蕪、爾則知我乃耶和華、○
- 以西結書 23:49 - 人必報爾之邪淫、爾必負拜偶之罪、俾知我乃主耶和華、
- 以西結書 24:14 - 我耶和華言之、亦必成之、不食言、不回志、不加矜憫、人必依爾所行而鞫爾、主耶和華言之矣、○
- 以西結書 22:31 - 故我傾怒於眾、以我發忿之火滅之、依其所為、報於其首、主耶和華言之矣、
- 耶利米書 13:14 - 耶和華曰、我必使其父子互相衝突、我不憐之、不惜之、不加矜憫而弗滅之、○
- 何西阿書 9:7 - 懲罰之日既至、報施之日已來、以色列必知之、先知愚妄、感於靈者顚狂、因爾多罪、怨恨特甚、
- 以西結書 9:10 - 故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
- 何西阿書 12:2 - 耶和華與猶大有爭辯、必循雅各所行而懲之、依其所為而報之、
- 以西結書 6:14 - 我必舉手攻之、使其所居之地荒蕪寂寞、自曠野至於第伯拉他、則知我乃耶和華、
- 以西結書 16:43 - 主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
- 以西結書 7:27 - 君王悲哀、牧伯被以淒涼、庶民之手顫動、我必循其所行而待之、依其所宜而鞫之、則知我乃耶和華、
- 以西結書 6:7 - 見殺者必仆於爾中、爾則知我乃耶和華、
- 以西結書 11:21 - 惟彼心慕可憎可惡之物者、我必依其所行、報於其首、主耶和華言之矣、○
- 以西結書 5:11 - 主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、