逐节对照
- 环球圣经译本 - 惊恐临到, 他们寻求平安,却得不著。
- 新标点和合本 - 毁灭临近了;他们要求平安,却无平安可得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
- 当代译本 - 恐怖的日子来临了,他们想寻求平安,却得不到平安。
- 圣经新译本 - 惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
- 中文标准译本 - 恐怖来临了! 他们要寻求平安, 却找不到。
- 现代标点和合本 - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
- 和合本(拼音版) - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
- New International Version - When terror comes, they will seek peace in vain.
- New International Reader's Version - “ ‘When terror comes, they will look for peace. But there will not be any.
- English Standard Version - When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
- New Living Translation - Terror and trembling will overcome my people. They will look for peace but not find it.
- Christian Standard Bible - Anguish is coming! They will look for peace, but there will be none.
- New American Standard Bible - When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
- New King James Version - Destruction comes; They will seek peace, but there shall be none.
- Amplified Bible - When anguish comes, they [of Judah] shall seek peace, but there will be none.
- American Standard Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
- King James Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
- New English Translation - Terror is coming! They will seek peace, but find none.
- World English Bible - Destruction comes! They will seek peace, and there will be none.
- 新標點和合本 - 毀滅臨近了;他們要求平安,卻無平安可得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
- 當代譯本 - 恐怖的日子來臨了,他們想尋求平安,卻得不到平安。
- 環球聖經譯本 - 驚恐臨到, 他們尋求平安,卻得不著。
- 聖經新譯本 - 驚恐臨到,他們就求平安,卻得不著。
- 呂振中譯本 - 有可悚懼之事來到,他們必尋求平安,卻得不到 平安 。
- 中文標準譯本 - 恐怖來臨了! 他們要尋求平安, 卻找不到。
- 現代標點和合本 - 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。
- 文理和合譯本 - 艱苦將至、人求平康而不得、
- 文理委辦譯本 - 殘賊伊邇、人求平康而不得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 災禍將至、彼求平康而不得、
- Nueva Versión Internacional - Cuando la desesperación los atrape, en vano buscarán la paz.
- 현대인의 성경 - 무서운 일이 밀어닥치면 그들이 평안을 찾아도 얻을 수 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда придет ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : la ruine vient, ils chercheront la paix ╵sans pouvoir la trouver.
- リビングバイブル - イスラエルを切り捨てる時が、いよいよきた。平和を求めても得られない。
- Nova Versão Internacional - Quando chegar o pavor, eles buscarão paz, mas não a encontrarão.
- Hoffnung für alle - Sie werden von Angst gepackt, sie suchen Frieden, aber es wird keinen geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự kinh hoàng và run sợ sẽ tràn ngập trên dân Ta. Chúng tìm kiếm bình an, nhưng không được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความหวาดหวั่นพรั่นพรึงมาถึง พวกเขาจะแสวงหาสันติภาพแต่ก็ไร้ประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเกิดความปวดร้าว พวกเขาจะแสวงหาสันติสุข แต่ก็จะไม่พบ
- Thai KJV - เมื่อการทำลายมาถึง เขาจะแสวงหาสันติภาพ แต่ก็ไม่มีเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อความน่ากลัวมาถึง พวกเขาจะมองหาสันติภาพ แต่มันจะไม่มีเลย
- onav - وَعِنْدَمَا يُقْبِلُ الرُّعْبُ يَلْتَمِسُونَ السَّلامَ فَلا يَجِدُونَهُ،
交叉引用
- 以西结书 13:10 - 因为他们误导我的子民,说:‘平安了!’其实没有平安。就如人筑起粗糙的墙,他们就用灰泥粉刷那墙!
- 以西结书 13:16 - 这就是以色列的先知们;他们指著耶路撒冷为 神传话,为这城见平安的异象,其实没有平安。”主耶和华这样宣告。’”
- 以赛亚书 59:8 - 和平的道路,他们从不认识, 他们的行径没有公正; 他们扭曲自己的路径, 任何人走在其中都不认识平安。
- 以赛亚书 59:9 - 故此,公正远离我们, 公义来不到我们那里; 我们盼望亮光,却只见黑暗, 盼望光明,却走在漆黑中。
- 以赛亚书 59:10 - 我们沿墙摸索,有如盲人, 我们摸索,如同没有眼睛的人, 我们在正午绊跌,仿佛在黄昏; 在肥壮的人中,我们好像死人。
- 以赛亚书 59:11 - 我们全都像熊那样咆哮, 像鸽子那样苦苦哀鸣; 我们盼望公正,却没有公正, 盼望拯救,拯救却远离我们。
- 以赛亚书 59:12 - 因为,我们在你面前过犯众多, 我们的罪作证控告我们, 我们的过犯就在身边, 我们知道自己的罪行,
- 以赛亚书 57:21 - 我的 神说:“恶人没有平安。”
- 耶利米书 8:15 - 我们盼望平安, 却没有福祉; 我们期待得医治的时刻, 不料,却只有惊慌!
- 耶利米书 8:16 - 从但那里传来马的喷气声, 在壮马的嘶鸣声中,全地都震动了, 因为他们要来吞灭这地和其上的一切, 吞灭这城和其中的居民。
- 弥迦书 1:12 - 苦镇居民切望好事, 然而灾祸已从耶和华临到 耶路撒冷城门。
- 耶利米哀歌 4:17 - 我们期待援助,望眼欲穿, 却只是空等! 我们一等再等, 白等那不会来援救的国!
- 耶利米哀歌 4:18 - 仇敌穷追我们, 以致我们连上街也不敢。 我们的日子已满, 我们的结局到了!