逐节对照
- 当代译本 - 恐怖的日子来临了,他们想寻求平安,却得不到平安。
- 新标点和合本 - 毁灭临近了;他们要求平安,却无平安可得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
- 圣经新译本 - 惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
- 现代标点和合本 - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
- 和合本(拼音版) - 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
- New International Version - When terror comes, they will seek peace in vain.
- New International Reader's Version - “ ‘When terror comes, they will look for peace. But there will not be any.
- English Standard Version - When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
- New Living Translation - Terror and trembling will overcome my people. They will look for peace but not find it.
- Christian Standard Bible - Anguish is coming! They will look for peace, but there will be none.
- New American Standard Bible - When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
- New King James Version - Destruction comes; They will seek peace, but there shall be none.
- Amplified Bible - When anguish comes, they [of Judah] shall seek peace, but there will be none.
- American Standard Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
- King James Version - Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
- New English Translation - Terror is coming! They will seek peace, but find none.
- World English Bible - Destruction comes! They will seek peace, and there will be none.
- 新標點和合本 - 毀滅臨近了;他們要求平安,卻無平安可得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 毀滅來到;他們求平安,卻沒有平安。
- 當代譯本 - 恐怖的日子來臨了,他們想尋求平安,卻得不到平安。
- 聖經新譯本 - 驚恐臨到,他們就求平安,卻得不著。
- 呂振中譯本 - 有可悚懼之事來到,他們必尋求平安,卻得不到 平安 。
- 現代標點和合本 - 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。
- 文理和合譯本 - 艱苦將至、人求平康而不得、
- 文理委辦譯本 - 殘賊伊邇、人求平康而不得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 災禍將至、彼求平康而不得、
- Nueva Versión Internacional - Cuando la desesperación los atrape, en vano buscarán la paz.
- 현대인의 성경 - 무서운 일이 밀어닥치면 그들이 평안을 찾아도 얻을 수 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда придет ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : la ruine vient, ils chercheront la paix ╵sans pouvoir la trouver.
- リビングバイブル - イスラエルを切り捨てる時が、いよいよきた。平和を求めても得られない。
- Nova Versão Internacional - Quando chegar o pavor, eles buscarão paz, mas não a encontrarão.
- Hoffnung für alle - Sie werden von Angst gepackt, sie suchen Frieden, aber es wird keinen geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự kinh hoàng và run sợ sẽ tràn ngập trên dân Ta. Chúng tìm kiếm bình an, nhưng không được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความหวาดหวั่นพรั่นพรึงมาถึง พวกเขาจะแสวงหาสันติภาพแต่ก็ไร้ประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเกิดความปวดร้าว พวกเขาจะแสวงหาสันติสุข แต่ก็จะไม่พบ
交叉引用
- 以西结书 13:10 - 因为他们欺骗我的子民说,‘平安!’其实并没有平安,就像有人筑了一道薄墙,用白灰加以粉饰。
- 以西结书 13:16 - 他们就是那些向耶路撒冷说假预言,在这城没有平安的时候宣称看到了平安异象的以色列先知。这是主耶和华说的。’
- 以赛亚书 59:8 - 你们不知道平安之路, 你们的行径毫无公正; 你们走歪门邪道, 跟从你们的必不知何为平安。
- 以赛亚书 59:9 - 因此,正义远离我们, 公义临不到我们。 我们渴望光明,却得到黑暗; 我们渴望曙光,却仍然走在幽暗中。
- 以赛亚书 59:10 - 我们像盲人一样沿墙摸索, 像无眼睛的人一样探路。 我们在中午也跌跌撞撞, 如同走在晚上。 我们在强壮人当中如同死人。
- 以赛亚书 59:11 - 我们都像熊一样咆哮, 如鸽子一般哀鸣。 我们渴望正义,却得不到; 渴望得到拯救,却遥不可及。
- 以赛亚书 59:12 - 因为我们在上帝面前过犯累累, 我们的罪恶向我们发出控诉。 我们被过犯缠身,自知有罪。
- 以赛亚书 57:21 - 我的上帝说:“恶人必得不到平安。”
- 耶利米书 8:15 - 我们期待平安, 却没有祥和; 渴望得到医治, 却饱受惊吓。
- 耶利米书 8:16 - “从但传来敌人战马的鼻息声, 他们的骏马嘶鸣,震动大地。 他们要来吞灭这片土地和地上的一切、城邑和居民。
- 弥迦书 1:12 - 玛律的居民痛苦不堪, 渴望得到拯救, 因为耶和华已把灾难降到耶路撒冷的城门。
- 耶利米哀歌 4:17 - 我们望眼欲穿, 盼望援军的到来, 盼望的却是无力拯救之国。
- 耶利米哀歌 4:18 - 敌人步步紧逼, 使我们不敢上自己的街。 我们的结局近了, 我们的日子到头了, 我们的结局来了!