逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當作鐵索、因斯地滿以殺人流血之罪、邑充以強暴之事、
- 新标点和合本 - “要制造锁链;因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “要制造锁链;因为遍地都有流血的罪,满城都是残暴的事。
- 和合本2010(神版-简体) - “要制造锁链;因为遍地都有流血的罪,满城都是残暴的事。
- 当代译本 - “你要预备锁链,因为这地方充满了血腥的罪恶,城里充斥着暴行。
- 圣经新译本 - 你要制造锁链, 因为这地满了血腥(“血腥”或译:“流血的审判”),这城满了强暴。
- 现代标点和合本 - “要制造锁链,因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事。
- 和合本(拼音版) - “要制造锁链;因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事。
- New International Version - “ ‘Prepare chains! For the land is full of bloodshed, and the city is full of violence.
- New International Reader's Version - “ ‘Ezekiel, get ready to put my people in chains. The land is full of murderers. They are harming one another all over Jerusalem.
- English Standard Version - “Forge a chain! For the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.
- New Living Translation - “Prepare chains for my people, for the land is bloodied by terrible crimes. Jerusalem is filled with violence.
- Christian Standard Bible - Forge the chain, for the land is filled with crimes of bloodshed, and the city is filled with violence.
- New American Standard Bible - ‘Make the chain, for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
- New King James Version - ‘Make a chain, For the land is filled with crimes of blood, And the city is full of violence.
- Amplified Bible - ‘Prepare the chain [for imprisonment], for the land is full of bloody crimes [murders committed under the pretense of civil justice] and the city is full of violence.
- American Standard Version - Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
- King James Version - Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
- New English Translation - (Make the chain, because the land is full of murder and the city is full of violence.)
- World English Bible - “‘Make chains; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
- 新標點和合本 - 「要製造鎖鍊;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「要製造鎖鏈;因為遍地都有流血的罪,滿城都是殘暴的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「要製造鎖鏈;因為遍地都有流血的罪,滿城都是殘暴的事。
- 當代譯本 - 「你要預備鎖鏈,因為這地方充滿了血腥的罪惡,城裡充斥著暴行。
- 聖經新譯本 - 你要製造鎖鍊, 因為這地滿了血腥(“血腥”或譯:“流血的審判”),這城滿了強暴。
- 呂振中譯本 - 肆行搗亂 。 『因為這地遍滿了 流人 血的案件,這城充滿了強暴的事,
- 現代標點和合本 - 「要製造鎖鏈,因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事。
- 文理和合譯本 - 當作鏈索、蓋流血之罪盈於斯土、殘暴充乎其邑、
- 文理委辦譯本 - 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索。以為被擄之兆、
- Nueva Versión Internacional - »Prepara las cadenas porque el país se ha llenado de sangre, y la ciudad está llena de violencia.
- 현대인의 성경 - “너는 쇠사슬을 만들어라. 이 땅에는 살인자가 가득하고 성 안에는 폭력이 난무하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Готовь цепи , потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.
- Восточный перевод - Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.
- La Bible du Semeur 2015 - Fabriquez-vous des chaînes, car les crimes font loi ╵dans ce pays, et la ville est remplie de violence.
- リビングバイブル - わたしの民のために鎖を用意せよ。この国は流血の罪で満ちているからだ。エルサレムは暴虐に満ちているので、わたしはその住民を奴隷とする。
- Nova Versão Internacional - “Preparem correntes, porque a terra está cheia de sangue derramado e a cidade está cheia de violência.
- Hoffnung für alle - und ein großes Blutbad anrichten. Denn das ganze Land hat durch Mord und Totschlag Schuld auf sich geladen, und in Jerusalem herrscht die Gewalt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị xiềng xích, vì đất này tràn ngập tội ác đẫm máu. Giê-ru-sa-lem đầy dẫy việc bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงเตรียมโซ่ตรวน! เพราะแผ่นดินนองเลือด และกรุงนี้เต็มไปด้วยความโหดร้ายทารุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเตรียมโซ่ให้พร้อม เพราะแผ่นดินเต็มด้วยการนองเลือด และเมืองเต็มด้วยความป่าเถื่อน
交叉引用
- 列王紀下 24:4 - 亦因其流無辜之血、徧於 耶路撒冷 、此罪主決不赦免、
- 以西結書 8:17 - 主諭我曰、人子、爾見此乎、 猶大 族在此所行諸可憎之事、猶可以為小乎、更於斯地徧行強暴、屢干我怒、以枝舉於鼻前、 以枝舉於鼻前有云此指古拜日者以樹枝搖於鼻前為禮又作彼之為此若以鐮刀自割其鼻
- 以賽亞書 59:7 - 足疾趨行惡、速流無辜之血、思念皆屬邪慝、無論何往、惟行殘刻損害、
- 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
- 以西結書 22:3 - 爾當言、主天主如是云、斯邑中殺人流血、作偶像染污穢、受報之日至矣、
- 以西結書 22:4 - 爾殺人流血自取罪戾、作偶像自染污穢、自使受報之日速至、爾存留之年日將盡、我使爾為諸國所詬詈、萬邦所訕笑、
- 以西結書 22:5 - 與爾遠近之國、皆譏誚爾、因爾遺臭名、多行亂事、
- 以西結書 22:6 - 以色列 牧伯、俱於爾中竭力殺人流血、
- 以西結書 19:3 - 養其子之一、成為壯獅、學攫物噬人、
- 以西結書 19:4 - 列國聞之、陷於坑坎、繫以鐵索、 繫以鐵索或作以鐵索貫其鼻下同 曳至 伊及 地、
- 以西結書 19:5 - 牝獅久俟、見己失望、則又取其子之一、養之為壯獅、
- 以西結書 19:6 - 既為壯獅、往來於眾獅間、學攫物噬人、害其嫠婦、 害其嫠婦或作拆其宮室
- 耶利米書 40:1 - 耶路撒冷 居民、與 猶大 人被擄至 巴比倫 、 耶利米 亦為侍衛長 尼布撒拉但 所執、縲絏於其中、及至 拉瑪 、 尼布撒拉但 釋之去、其後 耶利米 蒙主默示、
- 耶利米書 7:6 - 不欺凌遠人與孤寡、不在此地、殺戮無辜、不從他神、以召禍患、
- 以賽亞書 59:3 - 爾手污以血、爾指染以孽、口出虛誑、舌施不義、
- 那鴻書 3:10 - 彼 之居民 亦遷徙、為人所俘、其嬰孩被擲死於街衢、 街衢原文作一切路頭 其貴顯者、敵人掣籤分取、 敵人掣籤分取或作敵為掣籤以決其誰得 其大夫繫以縲絏、
- 彌迦書 2:2 - 貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、 待人以虐或作向人行強暴 佔其室、據其業、
- 以西結書 22:13 - 爾行不義得財、殺人流血、我 忿恨 鼓掌、
- 以西結書 22:27 - 其中牧伯、若狼攫傷生物、彼殺人流血、傷害人命、為獲不義之財、
- 耶利米哀歌 3:7 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
- 西番雅書 3:3 - 其中侯伯若咆哮之獅、其士師如夜出之狼、盡噬所攫、毫不存至明日、 盡噬所攫毫不存至明日或作盡噬所得至於明日無餘骨可囓
- 西番雅書 3:4 - 其先知驕傲詭詐、其祭司污衊聖所、干犯律法、
- 以西結書 22:9 - 爾中有人行讒毀為殺人流血、爾中有人食於山上 獻偶像之祭物 、爾中有人行諸邪淫、
- 彌迦書 7:2 - 國中虔敬者已亡矣、人間正直者無有矣、眾皆設伏以殺人流血、彼此相陷 陷原文作獵 於網、 彼此相陷於網或作彼此設網互相陷害
- 耶利米書 2:34 - 爾殺無辜之貧者、血跡在爾衣裾、非因遇之於掘垣、乃因 責爾 以此諸惡事、
- 耶利米書 22:17 - 爾貪婪財利、虐待人民、施行強暴、爾目爾心專一於此、
- 何西阿書 4:2 - 妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、 淫人妻室或作姦淫 強暴是行、徧處殺人流血、
- 列王紀下 21:16 - 瑪拿西 獲罪、使 猶大 人陷於罪、行惡於主前、此外又多流無辜之血、遍 耶路撒冷 四境、
- 以西結書 11:6 - 爾於此邑殺戮多人、使屍盈衢、
- 耶利米書 27:2 - 曰、主如是諭我云、宜製索與軛、懸於爾項、
- 以西結書 9:9 - 主諭我曰、 以色列 族與 猶大 族、罪愆甚重、殺人徧地、舉邑不法、彼自謂主已離棄斯地、主必不鑒察、