Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:22 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - I will turn my eyes from them as these robbers invade and defile my treasured land.
  • 新标点和合本 - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们亵渎我宝贵之所 ,强盗也进去亵渎它。我必转脸不顾以色列人 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们亵渎我宝贵之所 ,强盗也进去亵渎它。我必转脸不顾以色列人 。
  • 当代译本 - 我必转脸不看他们,任由外族人亵渎我的殿,强盗必进入殿里大肆亵渎。
  • 圣经新译本 - 我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。 强盗要进那里去,亵渎那地方。
  • 现代标点和合本 - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
  • 和合本(拼音版) - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
  • New International Version - I will turn my face away from the people, and robbers will desecrate the place I treasure. They will enter it and will defile it.
  • New International Reader's Version - I will turn my face away from my people. Robbers will make “unclean” the temple I love. They will enter it and make it “unclean.”
  • English Standard Version - I will turn my face from them, and they shall profane my treasured place. Robbers shall enter and profane it.
  • Christian Standard Bible - I will turn my face from them as they profane my treasured place. Violent men will enter it and profane it.
  • New American Standard Bible - I will also turn My face away from them, and they will profane My treasure; then robbers will enter and profane it.
  • New King James Version - I will turn My face from them, And they will defile My secret place; For robbers shall enter it and defile it.
  • Amplified Bible - I will also turn My face away from them, and they will desecrate My secret treasure (the Jerusalem temple); and robbers will enter [irreverently] into it (the Holy of Holies) and violate it.
  • American Standard Version - My face will I turn also from them, and they shall profane my secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
  • King James Version - My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
  • New English Translation - I will turn my face away from them and they will desecrate my treasured place. Vandals will enter it and desecrate it.
  • World English Bible - I will also turn my face from them, and they will profane my secret place. Robbers will enter into it, and profane it.
  • 新標點和合本 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們褻瀆我寶貴之所 ,強盜也進去褻瀆它。我必轉臉不顧以色列人 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們褻瀆我寶貴之所 ,強盜也進去褻瀆它。我必轉臉不顧以色列人 。
  • 當代譯本 - 我必轉臉不看他們,任由外族人褻瀆我的殿,強盜必進入殿裡大肆褻瀆。
  • 聖經新譯本 - 我必轉臉不看他們,讓他們褻瀆我的聖所。 強盜要進那裡去,褻瀆那地方。
  • 呂振中譯本 - 我必轉臉不顧 以色列 人 ,任憑惡人褻瀆我寶貴之地;兇暴人必進來褻瀆她,
  • 現代標點和合本 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
  • 文理和合譯本 - 我將轉面、而不顧之、彼將污我禁地、強寇亦將入而污之、
  • 文理委辦譯本 - 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必轉面不顧之、彼污我之禁所、故使強暴者至而污之、
  • Nueva Versión Internacional - Alejaré de ellos mi presencia, y mi templo será profanado; entrarán los invasores y lo profanarán.
  • 현대인의 성경 - 그들이 강도처럼 들어와서 내 성전을 더럽히고 성전 보물을 약탈해 가도 내가 거들떠보지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я отверну от них лицо, и они осквернят Мое сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
  • Восточный перевод - Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je détournerai d’eux ma face et l’on profanera ╵le lieu que je chéris. Des brigands y pénétreront ╵et le profaneront.
  • リビングバイブル - その時、わたしは見て見ぬふりをする。止めはしない。彼らは強盗のように宝物をあさり、神殿を廃墟のようにする。
  • Nova Versão Internacional - Desviarei deles o meu rosto, e eles profanarão o lugar que tanto amo; este será invadido por ladrões que o profanarão.
  • Hoffnung für alle - Ich wende mich ab von meinem Volk, ja, ich lasse zu, dass mein geliebtes Heiligtum geschändet wird: Räuber werden in den Tempel eindringen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xây mặt khỏi chúng, để bọn trộm cướp làm nhơ nhớp và ô uế đất quý giá của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเบือนหน้าหนีจากประชากร และโจรจะย่ำยีสถานที่ที่เรารัก พวกมันจะเข้ามา และจะทำให้ที่นั่นเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​หัน​หน้า​ไป​จาก​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​ดู​หมิ่น​สถาน​ที่​อัน​มี​ค่า พวก​โจร​จะ​เข้า​ไป​และ​ดู​หมิ่น​สถาน​ที่​นั้น
交叉引用
  • Psalms 74:10 - How long, O God, will you allow our enemies to insult you? Will you let them dishonor your name forever?
  • Psalms 74:11 - Why do you hold back your strong right hand? Unleash your powerful fist and destroy them.
  • Psalms 74:18 - See how these enemies insult you, Lord. A foolish nation has dishonored your name.
  • Psalms 74:19 - Don’t let these wild beasts destroy your turtledoves. Don’t forget your suffering people forever.
  • Psalms 74:20 - Remember your covenant promises, for the land is full of darkness and violence!
  • Psalms 74:21 - Don’t let the downtrodden be humiliated again. Instead, let the poor and needy praise your name.
  • Psalms 74:22 - Arise, O God, and defend your cause. Remember how these fools insult you all day long.
  • Psalms 74:23 - Don’t overlook what your enemies have said or their growing uproar.
  • Psalms 10:11 - The wicked think, “God isn’t watching us! He has closed his eyes and won’t even see what we do!”
  • Ezekiel 39:23 - The nations will then know why Israel was sent away to exile—it was punishment for sin, for they were unfaithful to their God. Therefore, I turned away from them and let their enemies destroy them.
  • Ezekiel 39:24 - I turned my face away and punished them because of their defilement and their sins.
  • Psalms 35:22 - O Lord, you know all about this. Do not stay silent. Do not abandon me now, O Lord.
  • Jeremiah 18:17 - I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - I will turn my eyes from them as these robbers invade and defile my treasured land.
  • 新标点和合本 - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们亵渎我宝贵之所 ,强盗也进去亵渎它。我必转脸不顾以色列人 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们亵渎我宝贵之所 ,强盗也进去亵渎它。我必转脸不顾以色列人 。
  • 当代译本 - 我必转脸不看他们,任由外族人亵渎我的殿,强盗必进入殿里大肆亵渎。
  • 圣经新译本 - 我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。 强盗要进那里去,亵渎那地方。
  • 现代标点和合本 - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
  • 和合本(拼音版) - 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
  • New International Version - I will turn my face away from the people, and robbers will desecrate the place I treasure. They will enter it and will defile it.
  • New International Reader's Version - I will turn my face away from my people. Robbers will make “unclean” the temple I love. They will enter it and make it “unclean.”
  • English Standard Version - I will turn my face from them, and they shall profane my treasured place. Robbers shall enter and profane it.
  • Christian Standard Bible - I will turn my face from them as they profane my treasured place. Violent men will enter it and profane it.
  • New American Standard Bible - I will also turn My face away from them, and they will profane My treasure; then robbers will enter and profane it.
  • New King James Version - I will turn My face from them, And they will defile My secret place; For robbers shall enter it and defile it.
  • Amplified Bible - I will also turn My face away from them, and they will desecrate My secret treasure (the Jerusalem temple); and robbers will enter [irreverently] into it (the Holy of Holies) and violate it.
  • American Standard Version - My face will I turn also from them, and they shall profane my secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
  • King James Version - My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
  • New English Translation - I will turn my face away from them and they will desecrate my treasured place. Vandals will enter it and desecrate it.
  • World English Bible - I will also turn my face from them, and they will profane my secret place. Robbers will enter into it, and profane it.
  • 新標點和合本 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們褻瀆我寶貴之所 ,強盜也進去褻瀆它。我必轉臉不顧以色列人 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們褻瀆我寶貴之所 ,強盜也進去褻瀆它。我必轉臉不顧以色列人 。
  • 當代譯本 - 我必轉臉不看他們,任由外族人褻瀆我的殿,強盜必進入殿裡大肆褻瀆。
  • 聖經新譯本 - 我必轉臉不看他們,讓他們褻瀆我的聖所。 強盜要進那裡去,褻瀆那地方。
  • 呂振中譯本 - 我必轉臉不顧 以色列 人 ,任憑惡人褻瀆我寶貴之地;兇暴人必進來褻瀆她,
  • 現代標點和合本 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
  • 文理和合譯本 - 我將轉面、而不顧之、彼將污我禁地、強寇亦將入而污之、
  • 文理委辦譯本 - 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必轉面不顧之、彼污我之禁所、故使強暴者至而污之、
  • Nueva Versión Internacional - Alejaré de ellos mi presencia, y mi templo será profanado; entrarán los invasores y lo profanarán.
  • 현대인의 성경 - 그들이 강도처럼 들어와서 내 성전을 더럽히고 성전 보물을 약탈해 가도 내가 거들떠보지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я отверну от них лицо, и они осквернят Мое сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
  • Восточный перевод - Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место ; грабители войдут туда и осквернят его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je détournerai d’eux ma face et l’on profanera ╵le lieu que je chéris. Des brigands y pénétreront ╵et le profaneront.
  • リビングバイブル - その時、わたしは見て見ぬふりをする。止めはしない。彼らは強盗のように宝物をあさり、神殿を廃墟のようにする。
  • Nova Versão Internacional - Desviarei deles o meu rosto, e eles profanarão o lugar que tanto amo; este será invadido por ladrões que o profanarão.
  • Hoffnung für alle - Ich wende mich ab von meinem Volk, ja, ich lasse zu, dass mein geliebtes Heiligtum geschändet wird: Räuber werden in den Tempel eindringen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xây mặt khỏi chúng, để bọn trộm cướp làm nhơ nhớp và ô uế đất quý giá của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเบือนหน้าหนีจากประชากร และโจรจะย่ำยีสถานที่ที่เรารัก พวกมันจะเข้ามา และจะทำให้ที่นั่นเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​หัน​หน้า​ไป​จาก​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​ดู​หมิ่น​สถาน​ที่​อัน​มี​ค่า พวก​โจร​จะ​เข้า​ไป​และ​ดู​หมิ่น​สถาน​ที่​นั้น
  • Psalms 74:10 - How long, O God, will you allow our enemies to insult you? Will you let them dishonor your name forever?
  • Psalms 74:11 - Why do you hold back your strong right hand? Unleash your powerful fist and destroy them.
  • Psalms 74:18 - See how these enemies insult you, Lord. A foolish nation has dishonored your name.
  • Psalms 74:19 - Don’t let these wild beasts destroy your turtledoves. Don’t forget your suffering people forever.
  • Psalms 74:20 - Remember your covenant promises, for the land is full of darkness and violence!
  • Psalms 74:21 - Don’t let the downtrodden be humiliated again. Instead, let the poor and needy praise your name.
  • Psalms 74:22 - Arise, O God, and defend your cause. Remember how these fools insult you all day long.
  • Psalms 74:23 - Don’t overlook what your enemies have said or their growing uproar.
  • Psalms 10:11 - The wicked think, “God isn’t watching us! He has closed his eyes and won’t even see what we do!”
  • Ezekiel 39:23 - The nations will then know why Israel was sent away to exile—it was punishment for sin, for they were unfaithful to their God. Therefore, I turned away from them and let their enemies destroy them.
  • Ezekiel 39:24 - I turned my face away and punished them because of their defilement and their sins.
  • Psalms 35:22 - O Lord, you know all about this. Do not stay silent. Do not abandon me now, O Lord.
  • Jeremiah 18:17 - I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress.”
圣经
资源
计划
奉献