Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我必將它交於外族人的手做掠物, 交 於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆 它 。
  • 新标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
  • 当代译本 - 我必使这一切成为外族人手中的猎物,恶人手中的战利品,被任意糟蹋。
  • 圣经新译本 - 我要把它们交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
  • 现代标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • 和合本(拼音版) - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • New International Version - I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it.
  • New International Reader's Version - “ ‘I will hand over their wealth to outsiders. I will turn it over to sinful people in other countries. They will make it “unclean.”
  • English Standard Version - And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.
  • New Living Translation - I will give it as plunder to foreigners, to the most wicked of nations, and they will defile it.
  • Christian Standard Bible - I will hand these things over to foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane them.
  • New American Standard Bible - And I will hand it over to the foreigners as plunder, and to the wicked of the earth as spoils; and they will profane it.
  • New King James Version - I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it.
  • Amplified Bible - I will give it into the hands of strangers (Babylonians) as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they shall profane it.
  • American Standard Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
  • King James Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
  • New English Translation - I will give it to foreigners as loot, to the world’s wicked ones as plunder, and they will desecrate it.
  • World English Bible - I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a plunder; and they will profane it.
  • 新標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
  • 當代譯本 - 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。
  • 聖經新譯本 - 我要把它們交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
  • 現代標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物,他們也必褻瀆這殿。
  • 文理和合譯本 - 必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、
  • 文理委辦譯本 - 亦使遠方之強暴攘奪之、蔑視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必付諸外人手、使被劫掠、使地上 地上或作世間 惡人來攘奪、彼必污之、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que vengan los extranjeros y se las roben, y que los malvados de la tierra se las lleven y las profanen.
  • 현대인의 성경 - 내가 외국인들과 세상의 악인들에게 그것을 약탈해 가게 하고 내 성전을 더럽히게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • La Bible du Semeur 2015 - je le livrerai à des étrangers ╵pour qu’ils le pillent, comme butin ╵aux méchants de la terre qui viendront souiller tout cela.
  • リビングバイブル - 戦利品として外国人や悪者どもに与える。彼らはわたしの神殿を汚すだろう。
  • Nova Versão Internacional - Entregarei tudo isso como despojo nas mãos de estrangeiros e como saque nas mãos dos ímpios da terra, e eles o contaminarão.
  • Hoffnung für alle - Fremde Völker lasse ich über ihre Schätze herfallen, Gottlose werden sie plündern und die Götzenstatuen entweihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ban cho người nước ngoài và kẻ gian ác lấy những thứ đó làm chiến lợi phẩm và làm chúng nhơ bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยกความมั่งคั่งของพวกเขาให้เป็นของปล้นแก่คนต่างชาติ ให้เป็นของเชลยแก่คนชั่วร้ายบนโลก ผู้ที่จะทำให้มันเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ให้​เป็น​เหยื่อ​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​เป็น​สิ่ง​ที่​ริบ​มา​ให้​แก่​คน​ชั่ว​ร้าย​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​พวก​เขา​จะ​ดู​หมิ่น​สิ่ง​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • 詩篇 79:1 - 上帝啊,外國人進入你的產業, 污瀆了你的聖殿, 使 耶路撒冷 成為荒堆;
  • 列王紀下 25:13 - 永恆主之殿的銅柱、和永恆主殿裏的 盆 座和銅海、 迦勒底 人都打碎了,將銅運到 巴比倫 去。
  • 列王紀下 25:14 - 他們又將鍋、鏟子、蠟燭剪子、碟子、和供職用的一切銅器、都拿了去;
  • 列王紀下 25:15 - 火鼎、碗、一切金 器 、一切銀 器 、護衛長也都把它當金銀拿了去。
  • 列王紀下 25:16 - 至於 所羅門 為永恆主之殿所造的兩根 銅 柱、一個 銅 海、和 十個盆 座:這一切器皿的銅、其重量就無 法可稱 了。
  • 歷代志下 36:18 - 迦勒底 王將上帝殿裏所有的器皿、無論大小、和永恆主殿裏的寶物、以及王和大臣們的寶物、都帶到 巴比倫 去。
  • 歷代志下 36:19 - 迦勒底 人燒了上帝的殿,拆毁了 耶路撒冷 的城牆,用火燒了城裏所有的宮堡,將城裏所有寶貴的器皿都毁壞了。
  • 耶利米書 52:13 - 他把永恆主的殿和王的宮室都燒掉,也 燒了 耶路撒冷 一切的房屋,連大幢的房屋都放火燒。
  • 耶利米書 52:14 - 耶路撒冷 四圍所有的城牆、那跟從護衛長的 迦勒底 人軍隊都給拆毁了。
  • 耶利米書 52:15 - 城裏剩下的餘民、和那些投降了 巴比倫 王的人、以及餘剩的大眾或匠人、護衛長 尼布撒拉旦 、都使他們流亡了去。
  • 耶利米書 52:16 - 但是護衛長仍然將 猶大 地最貧寒的一些人留下來做修理葡萄園和種地的人。
  • 耶利米書 52:17 - 永恆主之殿的銅柱、和永恆主殿裏的 盆 座和銅海、 迦勒底 人都打碎了,將那銅運到 巴比倫 去。
  • 耶利米書 52:18 - 他們又將鍋、鏟子、蠟燭剪子、碗、碟子、和供職用的一切銅器、都拿了去;
  • 耶利米書 52:19 - 碗盆、火鼎、碗、鍋、臺燈、碟子、大盆、無論金的銀的、護衛長也都拿它當做金子銀子帶了去。
  • 耶利米書 52:20 - 至於 所羅門 王為永恆主之殿所造的兩根 銅 柱、一個銅海、和 海 以下的十二隻銅牛, 十個盆 座 :這一切器皿的銅、其重量無 法可稱 。
  • 耶利米書 52:21 - 那些柱子,有一根高有十八肘 ,其周線有十二肘,其厚有四個指頭 那麼厚 ;當中是空的。
  • 耶利米書 52:22 - 柱上有銅柱斗;一個柱斗高五肘;柱斗上四圍有網子和石榴,都是銅的;另一根柱子像這一樣,也有石榴。
  • 耶利米書 52:23 - 柱子有九十六個石榴是在外面、向着 四 方 的;在網子四圍共有一百石榴。
  • 列王紀下 25:9 - 他把永恆主的殿和王的宮室都燒掉,又 燒了 耶路撒冷 的一切房屋,連所有大幢的房屋都放火燒。
  • 詩篇 74:2 - 求你記起你的會眾、 你往古所獲得, 你所贖回、做你產業之族派的; 求你記起 錫安 山, 你向來所居住的。
  • 詩篇 74:3 - 求你舉步到那日久荒涼之地, 去 看 仇敵在聖所中所行的一切壞事。
  • 詩篇 74:4 - 你的敵人在你的會所中吼叫; 他們豎了自己的旗號為標幟。
  • 詩篇 74:5 - 在上邊的出入口 拿 斧子 砍了格子籬 。
  • 詩篇 74:6 - 接着就是其中的雕刻物, 他們一概用斧子鎚子打壞了。
  • 詩篇 74:7 - 他們放火燒了你的聖所, 褻瀆了你的名的居所, 拆毁 到地。
  • 詩篇 74:8 - 他們心裏說: 『我們要把它們一概毁壞 』; 就在遍地把上帝的會所都燒燬了。
  • 列王紀下 24:13 - 巴比倫 王將永恆主之殿的一切寶物和王宮的寶物都從那裏取出來,又把 以色列 王 所羅門 在永恆主殿堂所造的一切金器都砍壞了,正如永恆主所說過的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我必將它交於外族人的手做掠物, 交 於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆 它 。
  • 新标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
  • 当代译本 - 我必使这一切成为外族人手中的猎物,恶人手中的战利品,被任意糟蹋。
  • 圣经新译本 - 我要把它们交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
  • 现代标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • 和合本(拼音版) - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • New International Version - I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it.
  • New International Reader's Version - “ ‘I will hand over their wealth to outsiders. I will turn it over to sinful people in other countries. They will make it “unclean.”
  • English Standard Version - And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.
  • New Living Translation - I will give it as plunder to foreigners, to the most wicked of nations, and they will defile it.
  • Christian Standard Bible - I will hand these things over to foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane them.
  • New American Standard Bible - And I will hand it over to the foreigners as plunder, and to the wicked of the earth as spoils; and they will profane it.
  • New King James Version - I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it.
  • Amplified Bible - I will give it into the hands of strangers (Babylonians) as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they shall profane it.
  • American Standard Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
  • King James Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
  • New English Translation - I will give it to foreigners as loot, to the world’s wicked ones as plunder, and they will desecrate it.
  • World English Bible - I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a plunder; and they will profane it.
  • 新標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
  • 當代譯本 - 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。
  • 聖經新譯本 - 我要把它們交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
  • 現代標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物,他們也必褻瀆這殿。
  • 文理和合譯本 - 必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、
  • 文理委辦譯本 - 亦使遠方之強暴攘奪之、蔑視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必付諸外人手、使被劫掠、使地上 地上或作世間 惡人來攘奪、彼必污之、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que vengan los extranjeros y se las roben, y que los malvados de la tierra se las lleven y las profanen.
  • 현대인의 성경 - 내가 외국인들과 세상의 악인들에게 그것을 약탈해 가게 하고 내 성전을 더럽히게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • La Bible du Semeur 2015 - je le livrerai à des étrangers ╵pour qu’ils le pillent, comme butin ╵aux méchants de la terre qui viendront souiller tout cela.
  • リビングバイブル - 戦利品として外国人や悪者どもに与える。彼らはわたしの神殿を汚すだろう。
  • Nova Versão Internacional - Entregarei tudo isso como despojo nas mãos de estrangeiros e como saque nas mãos dos ímpios da terra, e eles o contaminarão.
  • Hoffnung für alle - Fremde Völker lasse ich über ihre Schätze herfallen, Gottlose werden sie plündern und die Götzenstatuen entweihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ban cho người nước ngoài và kẻ gian ác lấy những thứ đó làm chiến lợi phẩm và làm chúng nhơ bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยกความมั่งคั่งของพวกเขาให้เป็นของปล้นแก่คนต่างชาติ ให้เป็นของเชลยแก่คนชั่วร้ายบนโลก ผู้ที่จะทำให้มันเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ให้​เป็น​เหยื่อ​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​เป็น​สิ่ง​ที่​ริบ​มา​ให้​แก่​คน​ชั่ว​ร้าย​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​พวก​เขา​จะ​ดู​หมิ่น​สิ่ง​เหล่า​นั้น
  • 詩篇 79:1 - 上帝啊,外國人進入你的產業, 污瀆了你的聖殿, 使 耶路撒冷 成為荒堆;
  • 列王紀下 25:13 - 永恆主之殿的銅柱、和永恆主殿裏的 盆 座和銅海、 迦勒底 人都打碎了,將銅運到 巴比倫 去。
  • 列王紀下 25:14 - 他們又將鍋、鏟子、蠟燭剪子、碟子、和供職用的一切銅器、都拿了去;
  • 列王紀下 25:15 - 火鼎、碗、一切金 器 、一切銀 器 、護衛長也都把它當金銀拿了去。
  • 列王紀下 25:16 - 至於 所羅門 為永恆主之殿所造的兩根 銅 柱、一個 銅 海、和 十個盆 座:這一切器皿的銅、其重量就無 法可稱 了。
  • 歷代志下 36:18 - 迦勒底 王將上帝殿裏所有的器皿、無論大小、和永恆主殿裏的寶物、以及王和大臣們的寶物、都帶到 巴比倫 去。
  • 歷代志下 36:19 - 迦勒底 人燒了上帝的殿,拆毁了 耶路撒冷 的城牆,用火燒了城裏所有的宮堡,將城裏所有寶貴的器皿都毁壞了。
  • 耶利米書 52:13 - 他把永恆主的殿和王的宮室都燒掉,也 燒了 耶路撒冷 一切的房屋,連大幢的房屋都放火燒。
  • 耶利米書 52:14 - 耶路撒冷 四圍所有的城牆、那跟從護衛長的 迦勒底 人軍隊都給拆毁了。
  • 耶利米書 52:15 - 城裏剩下的餘民、和那些投降了 巴比倫 王的人、以及餘剩的大眾或匠人、護衛長 尼布撒拉旦 、都使他們流亡了去。
  • 耶利米書 52:16 - 但是護衛長仍然將 猶大 地最貧寒的一些人留下來做修理葡萄園和種地的人。
  • 耶利米書 52:17 - 永恆主之殿的銅柱、和永恆主殿裏的 盆 座和銅海、 迦勒底 人都打碎了,將那銅運到 巴比倫 去。
  • 耶利米書 52:18 - 他們又將鍋、鏟子、蠟燭剪子、碗、碟子、和供職用的一切銅器、都拿了去;
  • 耶利米書 52:19 - 碗盆、火鼎、碗、鍋、臺燈、碟子、大盆、無論金的銀的、護衛長也都拿它當做金子銀子帶了去。
  • 耶利米書 52:20 - 至於 所羅門 王為永恆主之殿所造的兩根 銅 柱、一個銅海、和 海 以下的十二隻銅牛, 十個盆 座 :這一切器皿的銅、其重量無 法可稱 。
  • 耶利米書 52:21 - 那些柱子,有一根高有十八肘 ,其周線有十二肘,其厚有四個指頭 那麼厚 ;當中是空的。
  • 耶利米書 52:22 - 柱上有銅柱斗;一個柱斗高五肘;柱斗上四圍有網子和石榴,都是銅的;另一根柱子像這一樣,也有石榴。
  • 耶利米書 52:23 - 柱子有九十六個石榴是在外面、向着 四 方 的;在網子四圍共有一百石榴。
  • 列王紀下 25:9 - 他把永恆主的殿和王的宮室都燒掉,又 燒了 耶路撒冷 的一切房屋,連所有大幢的房屋都放火燒。
  • 詩篇 74:2 - 求你記起你的會眾、 你往古所獲得, 你所贖回、做你產業之族派的; 求你記起 錫安 山, 你向來所居住的。
  • 詩篇 74:3 - 求你舉步到那日久荒涼之地, 去 看 仇敵在聖所中所行的一切壞事。
  • 詩篇 74:4 - 你的敵人在你的會所中吼叫; 他們豎了自己的旗號為標幟。
  • 詩篇 74:5 - 在上邊的出入口 拿 斧子 砍了格子籬 。
  • 詩篇 74:6 - 接着就是其中的雕刻物, 他們一概用斧子鎚子打壞了。
  • 詩篇 74:7 - 他們放火燒了你的聖所, 褻瀆了你的名的居所, 拆毁 到地。
  • 詩篇 74:8 - 他們心裏說: 『我們要把它們一概毁壞 』; 就在遍地把上帝的會所都燒燬了。
  • 列王紀下 24:13 - 巴比倫 王將永恆主之殿的一切寶物和王宮的寶物都從那裏取出來,又把 以色列 王 所羅門 在永恆主殿堂所造的一切金器都砍壞了,正如永恆主所說過的。
圣经
资源
计划
奉献