Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾人子歟、主耶和華對以色列地云、惟此末期、即斯土四境之末期已屆、
  • 新标点和合本 - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
  • 当代译本 - “人子啊,主耶和华对以色列这样说,‘结局到了,以色列全境的结局到了!
  • 圣经新译本 - “人子啊!主耶和华对以色列地这样说: ‘终局到了!终局临到这地的四境了!
  • 现代标点和合本 - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了!结局到了地的四境。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境。
  • New International Version - “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel: “ ‘The end! The end has come upon the four corners of the land!
  • New International Reader's Version - “Son of man, I am the Lord and King. I say to the land of Israel, ‘The end has come! It has come on the four corners of the land.
  • English Standard Version - “And you, O son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • New Living Translation - “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to Israel: “The end is here! Wherever you look— east, west, north, or south— your land is finished.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, this is what the Lord God says to the land of Israel: An end! The end has come on the four corners of the earth.
  • New American Standard Bible - “And you, son of man, this is what the Lord God says to the land of Israel: ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • New King James Version - “And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: ‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • Amplified Bible - “Also, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • American Standard Version - And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.
  • King James Version - Also, thou son of man, thus saith the Lord God unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
  • New English Translation - “You, son of man – this is what the sovereign Lord says to the land of Israel: An end! The end is coming on the four corners of the land!
  • World English Bible - “You, son of man, the Lord Yahweh says to the land of Israel, ‘An end! The end has come on the four corners of the land.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局,結局臨到了地的四境!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局,結局臨到了地的四境!
  • 當代譯本 - 「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了!
  • 聖經新譯本 - “人子啊!主耶和華對以色列地這樣說: ‘終局到了!終局臨到這地的四境了!
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,主永恆主對 以色列 地這麼說:結局哦!結局臨到這地的四境了!
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了!結局到了地的四境。
  • 文理委辦譯本 - 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、主天主指 指或作論 以色列 地如是云、末期已至、斯地四境之末期已臨、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, así dice el Señor omnipotente al pueblo de Israel: ¡Te llegó la hora! Ha llegado el fin para todo el país.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 나 주 여호와가 이스 라엘 땅에 대하여 말한다. ‘이제 이 땅 사방에 종말이 오고 말았다!
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля: Конец! Конец пришел на четыре края земли.
  • Восточный перевод - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исроильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi, fils d’homme, ╵voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel, au pays d’Israël : ╵La fin est arrivée ! Aux quatre extrémités ╵du pays, c’est la fin !
  • リビングバイブル - 「イスラエルに告げよ。あなたの見るところはみな、東も西も、南も北も、もう終わりだ。この国はもう終わりが来た。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, assim diz o Soberano, o Senhor, à nação de Israel: Chegou o fim! O fim chegou aos quatro cantos da terra de Israel.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, höre, was ich, der Herr, zum Land Israel sage: Das Ende kommt, es kommt für das ganze Land!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán về đất Ít-ra-ên: Sự tận cùng đã đến! Bất cứ nơi nào ngươi thấy— đông, tây, bắc, hay nam— đất nước ngươi đã chấm dứt
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่ดินแดนอิสราเอลดังนี้ว่า “ ‘จุดจบ! จุดจบ มาเหนือสี่มุมของแผ่นดินแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​ตัว​เจ้า​เอง บุตร​มนุษย์​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​แผ่นดิน​อิสราเอล​ว่า วัน​สิ้น​สุด​ลง การ​สิ้น​สุด​ได้​มา​ยัง 4 มุม​ของ​แผ่นดิน​โลก​แล้ว
交叉引用
  • 以西結書 40:2 - 於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
  • 歷代志下 34:7 - 毀諸壇、碎木偶及雕像、搗之成粉、斫以色列遍地之日像、乃返耶路撒冷、○
  • 馬太福音 24:13 - 惟終忍者、得救也、
  • 馬太福音 24:14 - 天國福音、將宣於天下、為證萬邦、盡期乃至、
  • 創世記 6:13 - 上帝諭挪亞曰、凡有血氣者、厥期已盡、蓋其強暴遍滿於地、我將倂地而滅之、
  • 申命記 32:20 - 曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
  • 耶利米哀歌 1:9 - 其裙污衊、不念厥終兮、是以異常敗落、慰藉無人兮、耶和華歟、敵自尊大、願爾鑒我艱苦兮、
  • 以西結書 12:22 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
  • 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、但非盡期耳、
  • 以西結書 21:2 - 人子歟、爾其面耶路撒冷、向聖所發言、對以色列地而預言、
  • 耶利米書 51:13 - 居於諸水之濱、富有貨財者歟、爾之末期已屆、貪婪之量已盈、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
  • 以西結書 7:5 - 主耶和華曰、有禍將至、祗此而已、
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、末期既屆、醒而攻爾、今已至矣、
  • 以西結書 11:13 - 我預言時、比拿雅子毘拉提死、我則面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主耶和華歟、爾欲盡滅以色列遺民乎、○
  • 耶利米哀歌 4:18 - 敵跡我步履、我不得行於衢兮、我之終局伊邇、存日既盈、盡期已屆兮、
  • 以西結書 7:3 - 末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 彼得前書 4:7 - 夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、
  • 阿摩司書 8:2 - 曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、
  • 阿摩司書 8:10 - 使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾人子歟、主耶和華對以色列地云、惟此末期、即斯土四境之末期已屆、
  • 新标点和合本 - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
  • 当代译本 - “人子啊,主耶和华对以色列这样说,‘结局到了,以色列全境的结局到了!
  • 圣经新译本 - “人子啊!主耶和华对以色列地这样说: ‘终局到了!终局临到这地的四境了!
  • 现代标点和合本 - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了!结局到了地的四境。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境。
  • New International Version - “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel: “ ‘The end! The end has come upon the four corners of the land!
  • New International Reader's Version - “Son of man, I am the Lord and King. I say to the land of Israel, ‘The end has come! It has come on the four corners of the land.
  • English Standard Version - “And you, O son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • New Living Translation - “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to Israel: “The end is here! Wherever you look— east, west, north, or south— your land is finished.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, this is what the Lord God says to the land of Israel: An end! The end has come on the four corners of the earth.
  • New American Standard Bible - “And you, son of man, this is what the Lord God says to the land of Israel: ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • New King James Version - “And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: ‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • Amplified Bible - “Also, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • American Standard Version - And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.
  • King James Version - Also, thou son of man, thus saith the Lord God unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
  • New English Translation - “You, son of man – this is what the sovereign Lord says to the land of Israel: An end! The end is coming on the four corners of the land!
  • World English Bible - “You, son of man, the Lord Yahweh says to the land of Israel, ‘An end! The end has come on the four corners of the land.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局,結局臨到了地的四境!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局,結局臨到了地的四境!
  • 當代譯本 - 「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了!
  • 聖經新譯本 - “人子啊!主耶和華對以色列地這樣說: ‘終局到了!終局臨到這地的四境了!
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,主永恆主對 以色列 地這麼說:結局哦!結局臨到這地的四境了!
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了!結局到了地的四境。
  • 文理委辦譯本 - 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、主天主指 指或作論 以色列 地如是云、末期已至、斯地四境之末期已臨、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, así dice el Señor omnipotente al pueblo de Israel: ¡Te llegó la hora! Ha llegado el fin para todo el país.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 나 주 여호와가 이스 라엘 땅에 대하여 말한다. ‘이제 이 땅 사방에 종말이 오고 말았다!
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля: Конец! Конец пришел на четыре края земли.
  • Восточный перевод - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исроильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi, fils d’homme, ╵voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel, au pays d’Israël : ╵La fin est arrivée ! Aux quatre extrémités ╵du pays, c’est la fin !
  • リビングバイブル - 「イスラエルに告げよ。あなたの見るところはみな、東も西も、南も北も、もう終わりだ。この国はもう終わりが来た。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, assim diz o Soberano, o Senhor, à nação de Israel: Chegou o fim! O fim chegou aos quatro cantos da terra de Israel.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, höre, was ich, der Herr, zum Land Israel sage: Das Ende kommt, es kommt für das ganze Land!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán về đất Ít-ra-ên: Sự tận cùng đã đến! Bất cứ nơi nào ngươi thấy— đông, tây, bắc, hay nam— đất nước ngươi đã chấm dứt
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่ดินแดนอิสราเอลดังนี้ว่า “ ‘จุดจบ! จุดจบ มาเหนือสี่มุมของแผ่นดินแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​ตัว​เจ้า​เอง บุตร​มนุษย์​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​แผ่นดิน​อิสราเอล​ว่า วัน​สิ้น​สุด​ลง การ​สิ้น​สุด​ได้​มา​ยัง 4 มุม​ของ​แผ่นดิน​โลก​แล้ว
  • 以西結書 40:2 - 於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
  • 歷代志下 34:7 - 毀諸壇、碎木偶及雕像、搗之成粉、斫以色列遍地之日像、乃返耶路撒冷、○
  • 馬太福音 24:13 - 惟終忍者、得救也、
  • 馬太福音 24:14 - 天國福音、將宣於天下、為證萬邦、盡期乃至、
  • 創世記 6:13 - 上帝諭挪亞曰、凡有血氣者、厥期已盡、蓋其強暴遍滿於地、我將倂地而滅之、
  • 申命記 32:20 - 曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
  • 耶利米哀歌 1:9 - 其裙污衊、不念厥終兮、是以異常敗落、慰藉無人兮、耶和華歟、敵自尊大、願爾鑒我艱苦兮、
  • 以西結書 12:22 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
  • 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、但非盡期耳、
  • 以西結書 21:2 - 人子歟、爾其面耶路撒冷、向聖所發言、對以色列地而預言、
  • 耶利米書 51:13 - 居於諸水之濱、富有貨財者歟、爾之末期已屆、貪婪之量已盈、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
  • 以西結書 7:5 - 主耶和華曰、有禍將至、祗此而已、
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、末期既屆、醒而攻爾、今已至矣、
  • 以西結書 11:13 - 我預言時、比拿雅子毘拉提死、我則面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主耶和華歟、爾欲盡滅以色列遺民乎、○
  • 耶利米哀歌 4:18 - 敵跡我步履、我不得行於衢兮、我之終局伊邇、存日既盈、盡期已屆兮、
  • 以西結書 7:3 - 末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 彼得前書 4:7 - 夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、
  • 阿摩司書 8:2 - 曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、
  • 阿摩司書 8:10 - 使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
圣经
资源
计划
奉献