逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要把銀子拋棄在街上,看金子如污穢之物。正當耶和華發怒的日子,金銀不能拯救他們,不能滿足食慾,也不能使肚腹飽滿,反倒成了自己罪孽的絆腳石。
- 新标点和合本 - 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要把银子抛弃在街上,看金子如污秽之物。正当耶和华发怒的日子,金银不能拯救他们,不能满足食欲,也不能使肚腹饱满,反倒成了自己罪孽的绊脚石。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要把银子抛弃在街上,看金子如污秽之物。正当耶和华发怒的日子,金银不能拯救他们,不能满足食欲,也不能使肚腹饱满,反倒成了自己罪孽的绊脚石。
- 当代译本 - 他们必把银子抛在街上,视金子为污秽之物。在耶和华发烈怒的日子,金银不能拯救他们,也不能填饱他们的肚腹或满足他们的胃口,因为金银使他们跌入罪恶中。
- 圣经新译本 - 他们要把自己的银子抛在街上, 把自己的金子当作污秽之物。 在耶和华发怒的日子,他们的金银不能拯救他们, 不能满足他们的心,也不能填满他们的肚腹, 因为这些金银都成了叫他们落在罪孽里的绊脚石。
- 现代标点和合本 - 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银做了他们罪孽的绊脚石。
- 和合本(拼音版) - 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。
- New International Version - “ ‘They will throw their silver into the streets, and their gold will be treated as a thing unclean. Their silver and gold will not be able to deliver them in the day of the Lord’s wrath. It will not satisfy their hunger or fill their stomachs, for it has caused them to stumble into sin.
- New International Reader's Version - “ ‘They will throw their silver into the streets. They will treat their gold like an “unclean” thing. Their silver and gold won’t be able to save them on the day I pour out my anger. It will not be able to satisfy their hunger. Their stomachs can’t be filled with it. Their silver and gold have tripped them up. It has made them fall into sin.
- English Standard Version - They cast their silver into the streets, and their gold is like an unclean thing. Their silver and gold are not able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their hunger or fill their stomachs with it. For it was the stumbling block of their iniquity.
- New Living Translation - “They will throw their money in the streets, tossing it out like worthless trash. Their silver and gold won’t save them on that day of the Lord’s anger. It will neither satisfy nor feed them, for their greed can only trip them up.
- The Message - “‘They throw their money into the gutters. Their hard-earned cash stinks like garbage. They find that it won’t buy a thing they either want or need on Judgment Day. They tripped on money and fell into sin. Proud and pretentious with their jewels, they deck out their vile and vulgar no-gods in finery. I’ll make those god-obscenities a stench in their nostrils. I’ll give away their religious junk— strangers will pick it up for free, the godless spit on it and make jokes. I’ll turn my face so I won’t have to look as my treasured place and people are violated, As violent strangers walk in and desecrate place and people— A bloody massacre, as crime and violence fill the city. I’ll bring in the dregs of humanity to move into their houses. I’ll put a stop to the boasting and strutting of the high-and-mighty, And see to it that there’ll be nothing holy left in their holy places. Catastrophe descends. They look for peace, but there’s no peace to be found— Disaster on the heels of disaster, one rumor after another. They clamor for the prophet to tell them what’s up, but nobody knows anything. Priests don’t have a clue; the elders don’t know what to say. The king holds his head in despair; the prince is devastated. The common people are paralyzed. Gripped by fear, they can’t move. I’ll deal with them where they are, judge them on their terms. They’ll know that I am God.’”
- Christian Standard Bible - They will throw their silver into the streets, and their gold will seem like something filthy. Their silver and gold will be unable to save them in the day of the Lord’s wrath. They will not satisfy their appetites or fill their stomachs, for these were the stumbling blocks that brought about their iniquity.
- New American Standard Bible - They will fling their silver into the streets, and their gold will become an abhorrent thing; their silver and their gold will not be able to save them on the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their appetite, nor can they fill their stomachs, because their wrongdoing has become a cause of stumbling.
- New King James Version - ‘They will throw their silver into the streets, And their gold will be like refuse; Their silver and their gold will not be able to deliver them In the day of the wrath of the Lord; They will not satisfy their souls, Nor fill their stomachs, Because it became their stumbling block of iniquity.
- Amplified Bible - They will fling their silver into the streets and their gold will be [discarded] like something unclean; their silver and their gold shall not be able to save them in the day of the wrath of the Lord. These [things] cannot satisfy their soul nor fill their stomachs, for they have become their stumbling block and source of sin.
- American Standard Version - They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
- King James Version - They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
- New English Translation - They will discard their silver in the streets, and their gold will be treated like filth. Their silver and gold will not be able to deliver them on the day of the Lord’s fury. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs because their wealth was the obstacle leading to their iniquity.
- World English Bible - They will cast their silver in the streets, and their gold will be as an unclean thing. Their silver and their gold won’t be able to deliver them in the day of Yahweh’s wrath. They won’t satisfy their souls or fill their bellies; because it has been the stumbling block of their iniquity.
- 新標點和合本 - 他們要將銀子拋在街上,金子看如污穢之物。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裏知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要把銀子拋棄在街上,看金子如污穢之物。正當耶和華發怒的日子,金銀不能拯救他們,不能滿足食慾,也不能使肚腹飽滿,反倒成了自己罪孽的絆腳石。
- 當代譯本 - 他們必把銀子拋在街上,視金子為污穢之物。在耶和華發烈怒的日子,金銀不能拯救他們,也不能填飽他們的肚腹或滿足他們的胃口,因為金銀使他們跌入罪惡中。
- 聖經新譯本 - 他們要把自己的銀子拋在街上, 把自己的金子當作污穢之物。 在耶和華發怒的日子,他們的金銀不能拯救他們, 不能滿足他們的心,也不能填滿他們的肚腹, 因為這些金銀都成了叫他們落在罪孽裡的絆腳石。
- 呂振中譯本 - 他們將銀子拋在街上,他們的金子就等於污穢之物;當永恆主震怒的日子,他們的金銀不能援救他們,不能使他們的心滿足,不能使他們的肚子飽滿;因為這金銀做了他們陷於罪孽中的因由。
- 現代標點和合本 - 他們要將銀子拋在街上,金子看如汙穢之物。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裡知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀做了他們罪孽的絆腳石。
- 文理和合譯本 - 棄銀於街衢、視金若穢物、耶和華震怒之日、金銀不能拯之、不能飫其心、果其腹、蓋為窒礙陷罪之物也、
- 文理委辦譯本 - 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將擲銀於衢、視金如污穢物、主怒之日、其金銀不能救之、不能用以充饑果腹、因金銀使其陷於罪、
- Nueva Versión Internacional - La plata la arrojarán a las calles, y el oro lo verán como basura. En el día de la ira del Señor, ni su oro ni su plata podrán salvarlos, ni les servirán para saciar su hambre y llenarse el estómago, porque el oro fue el causante de su caída.
- 현대인의 성경 - 그들이 은과 금을 쓰레기처럼 거리에 던질 것이다. 이것은 나 여호와가 진노를 쏟을 때에 그 은과 금이 그들을 구원하지 못하며 그들을 만족시키거나 그들의 굶주린 배를 채워 주지 못하고 오히려 죄 짓게 하는 장애물이 될 것이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Они бросят свое серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день Господнего гнева. Они не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
- Восточный перевод - Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils jetteront ╵leur argent dans les rues, et considéreront ╵leur or comme souillé, car ni l’argent ni l’or ╵ne pourront les sauver au jour de la colère ╵de l’Eternel, ni apaiser leur faim ; ils ne satisferont ╵aucun de leurs désirs, car c’est l’argent et l’or ╵qui les ont fait tomber dans le péché.
- リビングバイブル - 金銀を投げ捨てよ。怒りの日には何の価値もなくなるのだから、がらくたのように放り出せ。彼らの罪の根本は金銀を愛することにある。それが、腹を満たすことも満足させることもできなくなるのだ。
- Nova Versão Internacional - Atirarão sua prata nas ruas, e seu ouro será tratado como coisa impura. Sua prata e seu ouro serão incapazes de livrá-los no dia da ira do Senhor e não poderão saciar sua fome e encher os seus estômagos; servirão apenas para fazê-los tropeçar na iniquidade.
- Hoffnung für alle - Silber und Gold werfen sie voller Ekel hinaus auf die Straßen, als wäre es Abfall. Denn ihre Schätze können ihnen nicht helfen an dem Tag, an dem mein Zorn gegen sie losbricht. Ihren Hunger können sie damit nicht mehr stillen und ihren Bauch nicht mit ihnen füllen. Im Gegenteil: Gold und Silber haben sie erst dazu verleitet, sich gegen mich aufzulehnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ném bạc ngoài đường, vàng trở thành ô uế. Vì bạc và vàng sẽ không cứu được chúng khỏi ngày thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu. Nó cũng chẳng thỏa mãn cơn đói, vì lòng tham lam của chúng đưa chúng vào tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พวกเขาจะโยนเงินทิ้งตามถนน ทองของพวกเขาจะมีค่าเท่ากับสิ่งโสโครก เงินและทองของพวกเขา จะไม่สามารถช่วยเขาให้รอดได้ ในวันแห่งพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า มันจะไม่ช่วยแก้หิว หรือช่วยให้อิ่มท้อง เพราะมันทำให้พวกเขาสะดุดล้มลงในความบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะโยนเงินทิ้งที่ถนน และทองคำของพวกเขาจะเป็นเหมือนสิ่งที่เป็นมลทิน ทั้งเงินและทองคำไม่อาจจะช่วยชีวิตของพวกเขาได้ในวันแห่งการลงโทษของพระผู้เป็นเจ้า พวกเขาจะไม่หายหิวหรือจะอิ่มท้องได้ด้วยของพวกนั้น เพราะมันทำให้พวกเขาสะดุดลงในความบาป
交叉引用
- 列王紀下 7:7 - 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,把軍營留在原處,只顧逃命。
- 列王紀下 7:8 - 那些長痲瘋的人到了營邊,進了一座帳棚,吃了喝了,從當中拿走金銀和衣服,收藏起來。他們又回來,進了另一座帳棚,從當中拿走財物去收藏。
- 列王紀下 7:15 - 他們去跟蹤亞蘭人,直到約旦河。看哪,整條路上都是亞蘭人匆忙逃跑時所丟棄的衣服和器具,使者就回來向王報告。
- 羅馬書 11:9 - 大衛也說: 「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱, 變為絆腳石,作他們的報應。
- 詩篇 78:30 - 但在他們滿足食慾以前, 食物還在他們口中的時候,
- 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們當中肥壯的人, 打倒以色列的青年。
- 約伯記 20:12 - 「他口中以惡為甘甜, 把惡藏在舌頭底下,
- 約伯記 20:13 - 愛戀不捨, 含在口中。
- 約伯記 20:14 - 他的食物在肚裏卻要翻轉, 在他裏面成為虺蛇的毒液。
- 約伯記 20:15 - 他吞了財寶,還要吐出; 神要從他腹中掏出來。
- 約伯記 20:16 - 他必吸飲虺蛇的毒汁, 毒蛇的舌頭必殺他。
- 約伯記 20:17 - 他不再看見溪流, 流奶與蜜之河。
- 約伯記 20:18 - 他勞碌得來的要賠還,不得吞下; 賺取了財貨,也不得歡樂。
- 約伯記 20:19 - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
- 約伯記 20:20 - 「他的肚腹不知安逸, 所貪戀的連一樣也不放過,
- 約伯記 20:21 - 剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
- 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,必有困苦臨到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
- 約伯記 20:23 - 他的肚腹正要滿足的時候, 神必將猛烈的憤怒降在他身上; 他正在吃飯的時候, 神要將這憤怒如雨降在他身上。
- 以賽亞書 55:2 - 你們為何花錢買那不是食物的東西, 用勞碌得來的買那無法使人飽足的呢? 你們要留意聽從我的話,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜樂。
- 馬太福音 16:26 - 人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?
- 以賽亞書 30:22 - 你要玷污那雕刻偶像所包的銀子和鑄造偶像所鍍的金子。你要拋棄它們,如拋棄污穢之物;對偶像說:「去吧!」
- 路加福音 12:19 - 然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
- 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
- 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必將造來敬拜的金偶像、銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠。
- 以西結書 44:12 - 因為這些利未人曾在偶像前伺候他們,成了以色列家罪孽的絆腳石,所以我向他們起誓:他們必擔當自己的罪孽。這是主耶和華說的。
- 傳道書 5:10 - 喜愛銀子的,不因得銀子滿足;喜愛財富的,也不因得利益知足。這也是虛空。
- 以西結書 14:7 - 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,卻來到先知那裏,要為自己的事求問我的,我—耶和華必親自報應他。
- 以西結書 14:3 - 「人子啊,這些人在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,我真的能讓他們求問嗎?
- 以西結書 14:4 - 所以你要告訴他們,對他們說:『主耶和華如此說:以色列家的人,凡在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,卻來到先知那裏的,我—耶和華在他所求的事上,必因他拜許多偶像向他施行報應 ,
- 箴言 11:4 - 遭怒的日子錢財無益; 惟有公義能救人脫離死亡。
- 西番雅書 1:18 - 當耶和華發怒的日子, 他們的金銀不能救自己; 耶和華妒忌的火必燒滅全地, 要向地上所有的居民施行可怕的毀滅。