逐节对照
- 新標點和合本 - 「他們已經吹角,預備齊全,卻無一人出戰,因為我的烈怒臨到他們眾人身上。
- 新标点和合本 - “他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他们吹了角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
- 和合本2010(神版-简体) - “他们吹了角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
- 当代译本 - “他们吹响了号角,做好了一切准备,却无人出战,因为我的烈怒临到了他们所有的人。
- 圣经新译本 - “‘他们吹了号角,准备了一切, 却没有人出去作战; 因为我的烈怒要临到众人身上。
- 现代标点和合本 - “他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
- 和合本(拼音版) - “他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
- New International Version - “ ‘They have blown the trumpet, they have made all things ready, but no one will go into battle, for my wrath is on the whole crowd.
- New International Reader's Version - They have blown trumpets. They have made everything ready. But no one will go into battle. I will soon pour out my great anger on the whole crowd.
- English Standard Version - “They have blown the trumpet and made everything ready, but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.
- New Living Translation - “The trumpet calls Israel’s army to mobilize, but no one listens, for my fury is against them all.
- The Message - “‘The trumpet signals the call to battle: “Present arms!” But no one marches into battle. My wrath has them paralyzed! On the open roads you’re killed, or else you go home and die of hunger and disease. Either get murdered out in the country or die of sickness or hunger in town. Survivors run for the hills. They moan like doves in the valleys, Each one moaning for his own sins.
- Christian Standard Bible - They have blown the trumpet and prepared everything, but no one goes to war, for my wrath is on her whole crowd.
- New American Standard Bible - ‘They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.
- New King James Version - ‘They have blown the trumpet and made everyone ready, But no one goes to battle; For My wrath is on all their multitude.
- Amplified Bible - ‘They have blown the trumpet and have made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude [of people].
- American Standard Version - They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the battle; for my wrath is upon all the multitude thereof.
- King James Version - They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
- New English Translation - “They have blown the trumpet and everyone is ready, but no one goes to battle, because my anger is against their whole crowd.
- World English Bible - They have blown the trumpet, and have made all ready; but no one goes to the battle; for my wrath is on all its multitude.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們吹了角,預備齊全,卻無一人出戰,因為我的烈怒臨到他們眾人身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他們吹了角,預備齊全,卻無一人出戰,因為我的烈怒臨到他們眾人身上。
- 當代譯本 - 「他們吹響了號角,做好了一切準備,卻無人出戰,因為我的烈怒臨到了他們所有的人。
- 聖經新譯本 - “‘他們吹了號角,準備了一切, 卻沒有人出去作戰; 因為我的烈怒要臨到眾人身上。
- 呂振中譯本 - 『他們直吹 號角 ,準備 一切,卻沒有人去赴戰,因為我的烈怒已臨到所有的蜂擁羣眾。
- 現代標點和合本 - 「他們已經吹角,預備齊全,卻無一人出戰,因為我的烈怒臨到他們眾人身上。
- 文理和合譯本 - 彼已吹角、妥備諸事、而無人臨陳、蓋我震怒及於斯眾也、
- 文理委辦譯本 - 我既怒斯眾、雖吹角使戰、無人臨陣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖吹角、預備已全、 已全或作以戰 而無人出戰、因我怒及其眾、
- Nueva Versión Internacional - Aunque toquen la trompeta y preparen todo, nadie saldrá a la batalla, porque mi enojo caerá sobre toda la multitud.
- 현대인의 성경 - 그들이 나팔을 불고 모든 것을 준비하여도 전쟁에 나갈 사람이 없을 것이니 내 진노가 그 모든 사람들에게 내릴 것이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
- Восточный перевод - Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.
- La Bible du Semeur 2015 - On sonnera du cor, ╵et l’on se tiendra prêt, mais aucun n’ira au combat car ma colère plane ╵sur toute cette multitude.
- リビングバイブル - イスラエル軍に、『進め』と角笛を吹き鳴らしても、だれも聞こうとしない。わたしの怒りがすべての者に臨むからだ。
- Nova Versão Internacional - Embora toquem a trombeta e deixem tudo pronto, ninguém irá a combate, pois a minha ira está sobre toda a multidão”.
- Hoffnung für alle - Sie blasen die Posaune und bieten ihre ganze Streitmacht auf – aber keiner zieht mehr in den Krieg, denn schon vorher wird sie mein glühender Zorn vernichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tiếng thổi kèn động viên quân đội Ít-ra-ên, nhưng không ai nghe, vì cơn giận Ta giáng trên chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แม้พวกเขาเป่าแตร และเตรียมทุกสิ่งไว้พร้อมสรรพ แต่ก็จะไม่มีใครออกรบเลย เพราะโทสะของเราตกอยู่แก่กลุ่มชนทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้ว่าพวกเขาได้เป่าแตรงอนและเตรียมทุกอย่างไว้พร้อม แต่ก็ไม่มีผู้ใดที่จะทำศึกสงคราม เพราะการลงโทษของเราตกอยู่กับฝูงชนทั้งปวง
交叉引用
- 耶利米書 12:12 - 滅命的都來到曠野中一切淨光的高處; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊盡行殺滅。 凡有血氣的都不得平安。
- 耶利米書 6:1 - 便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷, 在提哥亞吹角, 在伯‧哈基琳立號旗; 因為有災禍與大毀滅從北方張望。
- 以西結書 7:11 - 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的羣眾,或是他們的財寶,無一存留;他們中間也沒有得尊榮的。
- 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
- 耶利米書 7:20 - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和忿怒傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火着起,不能熄滅。」
- 以賽亞書 24:1 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
- 以賽亞書 24:2 - 那時百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 買物的怎樣,賣物的也怎樣; 放債的怎樣,借債的也怎樣; 取利的怎樣,出利的也怎樣。
- 以賽亞書 24:3 - 地必全然空虛,盡都荒涼; 因為這話是耶和華說的。
- 以賽亞書 24:4 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘; 地上居高位的人也敗落了。
- 以賽亞書 24:5 - 地被其上的居民污穢; 因為他們犯了律法, 廢了律例,背了永約。
- 以賽亞書 24:6 - 所以,地被咒詛吞滅; 住在其上的顯為有罪。 地上的居民被火焚燒, 剩下的人稀少。
- 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
- 耶利米書 6:11 - 因此我被耶和華的忿怒充滿,難以含忍。 我要傾在街中的孩童和聚會的少年人身上, 連夫帶妻, 並年老的與日子滿足的都必被擒拿。
- 耶利米書 51:27 - 要在境內豎立大旗, 在各國中吹角, 使列國預備攻擊巴比倫, 將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她; 又派軍長來攻擊她, 使馬匹上來如螞蚱,
- 耶利米書 4:5 - 你們當傳揚在猶大, 宣告在耶路撒冷說: 你們當在國中吹角,高聲呼叫說: 你們當聚集! 我們好進入堅固城!