Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 售者雖尚生存、亦不復返而得所售、蓋啟示乃指眾而言、無得返者、行惡之人、不能自保生命、
  • 新标点和合本 - 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 卖主即使存活,也不能讨回所卖的,因为这异象关乎他们众人;谁都不能讨回,也没有人能在罪孽中使自己的生命刚强。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 卖主即使存活,也不能讨回所卖的,因为这异象关乎他们众人;谁都不能讨回,也没有人能在罪孽中使自己的生命刚强。”
  • 当代译本 - 即使卖主活着,也无法赎回他所卖的,因为关乎每一个人的异象必然应验,他们因为罪恶,无人能保存性命。
  • 圣经新译本 - 卖的人虽然还活着, 却不能得回所卖的。 因为这个关乎众人的异象必不更改。 因为罪孽的缘故,没有人能保全自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。
  • 和合本(拼音版) - 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。”
  • New International Version - The seller will not recover the property that was sold— as long as both buyer and seller live. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve their life.
  • New International Reader's Version - The seller will not get back the land that was sold. That will be true as long as both the buyer and seller are alive. “ ‘Ezekiel, the vision I gave you about that whole crowd will come true. They have committed many sins. So not one of them will be able to save their life.
  • English Standard Version - For the seller shall not return to what he has sold, while they live. For the vision concerns all their multitude; it shall not turn back; and because of his iniquity, none can maintain his life.
  • New Living Translation - Even if the merchants survive, they will never return to their business. For what God has said applies to everyone— it will not be changed! Not one person whose life is twisted by sin will ever recover.
  • Christian Standard Bible - The seller will certainly not return to what was sold as long as he and the buyer remain alive. For the vision concerning her whole crowd will not be revoked, and because of the iniquity of each one, none will preserve his life.
  • New American Standard Bible - Indeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his wrongdoing.
  • New King James Version - For the seller shall not return to what has been sold, Though he may still be alive; For the vision concerns the whole multitude, And it shall not turn back; No one will strengthen himself Who lives in iniquity.
  • Amplified Bible - For the seller will not regain and return to what he sold, even were they yet alive; for the vision [of punishment] regarding all the multitude [of people] will not be turned back, nor will any one of them sustain his life because of his sin.
  • American Standard Version - For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
  • King James Version - For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
  • New English Translation - The customer will no longer pay the seller while both parties are alive, for the vision against their whole crowd will not be revoked. Each person, for his iniquity, will fail to preserve his life.
  • World English Bible - For the seller won’t return to that which is sold, although they are still alive; for the vision concerns the whole multitude of it. None will return. None will strengthen himself in the iniquity of his life.
  • 新標點和合本 - 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 賣主即使存活,也不能討回所賣的,因為這異象關乎他們眾人;誰都不能討回,也沒有人能在罪孽中使自己的生命剛強。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 賣主即使存活,也不能討回所賣的,因為這異象關乎他們眾人;誰都不能討回,也沒有人能在罪孽中使自己的生命剛強。」
  • 當代譯本 - 即使賣主活著,也無法贖回他所賣的,因為關乎每一個人的異象必然應驗,他們因為罪惡,無人能保存性命。
  • 聖經新譯本 - 賣的人雖然還活著, 卻不能得回所賣的。 因為這個關乎眾人的異象必不更改。 因為罪孽的緣故,沒有人能保全自己的性命。
  • 呂振中譯本 - 賣的人儘他們活着的時候,總不能返回再得所賣的,因為 永恆主的 烈怒已臨到所有的蜂擁羣眾;它必不返回:沒有人在他的罪罰中能保持得住他的性命 。
  • 現代標點和合本 - 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。
  • 文理委辦譯本 - 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指眾而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心常戚戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鬻者雖尚生、必不復得所鬻、蓋所傳之默示、指其眾而言、必非空虛、凡獲罪度日者、必不得強、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque el vendedor siga con vida, no recuperará lo vendido. Porque no se revocará la visión referente a toda su multitud, y por su culpa nadie podrá conservar la vida.
  • 현대인의 성경 - 사고 판 자가 다 살아 있을지라도 판 자가 그 판 것을 다시 살 수 없을 것이다. 이것은 모든 사람들에게 예언한 재앙이 그대로 내려 죄 때문에 생명을 보존할 자가 없을 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Продавший не вернет того, что он продал, до конца своей жизни , потому что видение относится ко всему их сборищу, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни .
  • Восточный перевод - Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни , потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни , потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни , потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - parce que le vendeur ╵ne retrouvera pas ╵ce qu’il avait vendu, même s’il demeurait ╵au nombre des vivants. En effet, la révélation ╵concernant cette multitude ╵ne sera jamais révoquée : à cause de ses fautes, ╵aucun d’eux ne pourra ╵sauver sa vie.
  • リビングバイブル - 主がイスラエルの民全体にさばきを宣言したので、たとえ商人が生き長らえても、商売はできなくなる。すべての人が滅ぼされる。罪に満ちた生活をしている者はだれも立ち直れない。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum vendedor viverá o suficiente para recuperar a terra que vendeu, mesmo que viva muito tempo, pois a visão acerca de toda a multidão não voltará atrás. Por causa de sua iniquidade, nenhuma vida humana será preservada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu người bán mong sống sót, họ cũng sẽ không chuộc lại được vật mình đã bán. Vì những gì Đức Chúa Trời đã áp dụng cho mọi người— sẽ không thay đổi! Bởi tội lỗi đầy dẫy, chẳng ai bảo toàn được mạng sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ขายจะไม่ได้รับที่ดิน ซึ่งขายไปกลับคืนมาเป็นของตน ตราบเท่าที่ทั้งสองฝ่ายยังมีชีวิตอยู่ เพราะนิมิตเกี่ยวกับกลุ่มชนทั้งหมด จะไม่ผันแปร เนื่องจากบาปทั้งหลายของพวกเขา จึงไม่มีแม้สักคนจะรักษาชีวิตของตนไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ผู้​ขาย​จะ​ไม่​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ดิน​ซึ่ง​เขา​ขาย​ไป​แล้ว แม้​ทั้ง​สอง​ฝ่าย​ยัง​มี​ชีวิต​รอด​ก็​ตาม เพราะ​ภาพ​นิมิต​นี้​เกี่ยว​ข้อง​กับ​ฝูง​ชน​ทั้ง​ปวง​และ​จะ​ไม่​หัน​กลับ และ​เป็น​เพราะ​บาป​ของ​เขา จึง​ไม่​มี​สัก​คน​ที่​จะ​รักษา​ชีวิต​ของ​ตน​ไว้​ได้
交叉引用
  • 詩篇 52:7 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、
  • 約伯記 15:25 - 因其舉手以攻上帝、狂傲以敵全能者、
  • 傳道書 8:8 - 人無權以制生氣、亦無權以制死日、臨陳不得倖免、行惡不能自救、○
  • 以西結書 33:26 - 爾恃鋒刃、作可惡之事、互玷鄰妻、豈得據有斯土乎、
  • 以西結書 33:27 - 當告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、居荒蕪之處者、必仆於刃、居田野者、我必付之於獸噬之、居保障及巖穴者、必斃於疫癘、
  • 以西結書 13:22 - 惟彼義人、我未使之殷憂、爾以妄誕使之心戚、亦堅惡人之手、致不轉離邪途、而得生存、
  • 利未記 25:31 - 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主、
  • 利未記 25:24 - 凡爾所有之地、許人贖之、○
  • 利未記 25:25 - 假令宗族貧乏、鬻其產業、近戚當往贖之、
  • 利未記 25:26 - 如無贖者、而己積資、足以自贖、
  • 利未記 25:27 - 則自鬻時、核其年之多寡、以其餘期所值、償之於人、而歸其業、
  • 利未記 25:28 - 如己無力以贖、則所鬻之業、存於購者、以待禧年、屆期、業歸其主、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 售者雖尚生存、亦不復返而得所售、蓋啟示乃指眾而言、無得返者、行惡之人、不能自保生命、
  • 新标点和合本 - 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 卖主即使存活,也不能讨回所卖的,因为这异象关乎他们众人;谁都不能讨回,也没有人能在罪孽中使自己的生命刚强。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 卖主即使存活,也不能讨回所卖的,因为这异象关乎他们众人;谁都不能讨回,也没有人能在罪孽中使自己的生命刚强。”
  • 当代译本 - 即使卖主活着,也无法赎回他所卖的,因为关乎每一个人的异象必然应验,他们因为罪恶,无人能保存性命。
  • 圣经新译本 - 卖的人虽然还活着, 却不能得回所卖的。 因为这个关乎众人的异象必不更改。 因为罪孽的缘故,没有人能保全自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。
  • 和合本(拼音版) - 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。”
  • New International Version - The seller will not recover the property that was sold— as long as both buyer and seller live. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve their life.
  • New International Reader's Version - The seller will not get back the land that was sold. That will be true as long as both the buyer and seller are alive. “ ‘Ezekiel, the vision I gave you about that whole crowd will come true. They have committed many sins. So not one of them will be able to save their life.
  • English Standard Version - For the seller shall not return to what he has sold, while they live. For the vision concerns all their multitude; it shall not turn back; and because of his iniquity, none can maintain his life.
  • New Living Translation - Even if the merchants survive, they will never return to their business. For what God has said applies to everyone— it will not be changed! Not one person whose life is twisted by sin will ever recover.
  • Christian Standard Bible - The seller will certainly not return to what was sold as long as he and the buyer remain alive. For the vision concerning her whole crowd will not be revoked, and because of the iniquity of each one, none will preserve his life.
  • New American Standard Bible - Indeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his wrongdoing.
  • New King James Version - For the seller shall not return to what has been sold, Though he may still be alive; For the vision concerns the whole multitude, And it shall not turn back; No one will strengthen himself Who lives in iniquity.
  • Amplified Bible - For the seller will not regain and return to what he sold, even were they yet alive; for the vision [of punishment] regarding all the multitude [of people] will not be turned back, nor will any one of them sustain his life because of his sin.
  • American Standard Version - For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
  • King James Version - For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
  • New English Translation - The customer will no longer pay the seller while both parties are alive, for the vision against their whole crowd will not be revoked. Each person, for his iniquity, will fail to preserve his life.
  • World English Bible - For the seller won’t return to that which is sold, although they are still alive; for the vision concerns the whole multitude of it. None will return. None will strengthen himself in the iniquity of his life.
  • 新標點和合本 - 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 賣主即使存活,也不能討回所賣的,因為這異象關乎他們眾人;誰都不能討回,也沒有人能在罪孽中使自己的生命剛強。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 賣主即使存活,也不能討回所賣的,因為這異象關乎他們眾人;誰都不能討回,也沒有人能在罪孽中使自己的生命剛強。」
  • 當代譯本 - 即使賣主活著,也無法贖回他所賣的,因為關乎每一個人的異象必然應驗,他們因為罪惡,無人能保存性命。
  • 聖經新譯本 - 賣的人雖然還活著, 卻不能得回所賣的。 因為這個關乎眾人的異象必不更改。 因為罪孽的緣故,沒有人能保全自己的性命。
  • 呂振中譯本 - 賣的人儘他們活着的時候,總不能返回再得所賣的,因為 永恆主的 烈怒已臨到所有的蜂擁羣眾;它必不返回:沒有人在他的罪罰中能保持得住他的性命 。
  • 現代標點和合本 - 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。
  • 文理委辦譯本 - 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指眾而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心常戚戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鬻者雖尚生、必不復得所鬻、蓋所傳之默示、指其眾而言、必非空虛、凡獲罪度日者、必不得強、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque el vendedor siga con vida, no recuperará lo vendido. Porque no se revocará la visión referente a toda su multitud, y por su culpa nadie podrá conservar la vida.
  • 현대인의 성경 - 사고 판 자가 다 살아 있을지라도 판 자가 그 판 것을 다시 살 수 없을 것이다. 이것은 모든 사람들에게 예언한 재앙이 그대로 내려 죄 때문에 생명을 보존할 자가 없을 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Продавший не вернет того, что он продал, до конца своей жизни , потому что видение относится ко всему их сборищу, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни .
  • Восточный перевод - Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни , потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни , потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни , потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - parce que le vendeur ╵ne retrouvera pas ╵ce qu’il avait vendu, même s’il demeurait ╵au nombre des vivants. En effet, la révélation ╵concernant cette multitude ╵ne sera jamais révoquée : à cause de ses fautes, ╵aucun d’eux ne pourra ╵sauver sa vie.
  • リビングバイブル - 主がイスラエルの民全体にさばきを宣言したので、たとえ商人が生き長らえても、商売はできなくなる。すべての人が滅ぼされる。罪に満ちた生活をしている者はだれも立ち直れない。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum vendedor viverá o suficiente para recuperar a terra que vendeu, mesmo que viva muito tempo, pois a visão acerca de toda a multidão não voltará atrás. Por causa de sua iniquidade, nenhuma vida humana será preservada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu người bán mong sống sót, họ cũng sẽ không chuộc lại được vật mình đã bán. Vì những gì Đức Chúa Trời đã áp dụng cho mọi người— sẽ không thay đổi! Bởi tội lỗi đầy dẫy, chẳng ai bảo toàn được mạng sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ขายจะไม่ได้รับที่ดิน ซึ่งขายไปกลับคืนมาเป็นของตน ตราบเท่าที่ทั้งสองฝ่ายยังมีชีวิตอยู่ เพราะนิมิตเกี่ยวกับกลุ่มชนทั้งหมด จะไม่ผันแปร เนื่องจากบาปทั้งหลายของพวกเขา จึงไม่มีแม้สักคนจะรักษาชีวิตของตนไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ผู้​ขาย​จะ​ไม่​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ดิน​ซึ่ง​เขา​ขาย​ไป​แล้ว แม้​ทั้ง​สอง​ฝ่าย​ยัง​มี​ชีวิต​รอด​ก็​ตาม เพราะ​ภาพ​นิมิต​นี้​เกี่ยว​ข้อง​กับ​ฝูง​ชน​ทั้ง​ปวง​และ​จะ​ไม่​หัน​กลับ และ​เป็น​เพราะ​บาป​ของ​เขา จึง​ไม่​มี​สัก​คน​ที่​จะ​รักษา​ชีวิต​ของ​ตน​ไว้​ได้
  • 詩篇 52:7 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、
  • 約伯記 15:25 - 因其舉手以攻上帝、狂傲以敵全能者、
  • 傳道書 8:8 - 人無權以制生氣、亦無權以制死日、臨陳不得倖免、行惡不能自救、○
  • 以西結書 33:26 - 爾恃鋒刃、作可惡之事、互玷鄰妻、豈得據有斯土乎、
  • 以西結書 33:27 - 當告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、居荒蕪之處者、必仆於刃、居田野者、我必付之於獸噬之、居保障及巖穴者、必斃於疫癘、
  • 以西結書 13:22 - 惟彼義人、我未使之殷憂、爾以妄誕使之心戚、亦堅惡人之手、致不轉離邪途、而得生存、
  • 利未記 25:31 - 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主、
  • 利未記 25:24 - 凡爾所有之地、許人贖之、○
  • 利未記 25:25 - 假令宗族貧乏、鬻其產業、近戚當往贖之、
  • 利未記 25:26 - 如無贖者、而己積資、足以自贖、
  • 利未記 25:27 - 則自鬻時、核其年之多寡、以其餘期所值、償之於人、而歸其業、
  • 利未記 25:28 - 如己無力以贖、則所鬻之業、存於購者、以待禧年、屆期、業歸其主、○
圣经
资源
计划
奉献