逐节对照
- 文理委辦譯本 - 日時伊邇、災及斯眾、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、
- 新标点和合本 - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主也不用愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主也不用愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- 当代译本 - 时候到了,日子近了,买主不要欢乐,卖主也不要忧愁,因为烈怒临到了所有的人。
- 圣经新译本 - 时候到了,日子近了, 买的不必欢喜,卖的不用忧愁; 因为烈怒要临到众人身上。
- 现代标点和合本 - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- 和合本(拼音版) - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- New International Version - The time has come! The day has arrived! Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for my wrath is on the whole crowd.
- New International Reader's Version - “ ‘The time has come! The day has arrived! I will soon pour out my great anger on the whole crowd of you. Do not let the buyer be happy. Do not let the seller be sad.
- English Standard Version - The time has come; the day has arrived. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.
- New Living Translation - Yes, the time has come; the day is here! Buyers should not rejoice over bargains, nor sellers grieve over losses, for all of them will fall under my terrible anger.
- Christian Standard Bible - The time has come; the day has arrived. Let the buyer not rejoice and the seller not mourn, for wrath is on her whole crowd.
- New American Standard Bible - The time has come, the day has arrived. Let neither the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.
- New King James Version - The time has come, The day draws near. ‘Let not the buyer rejoice, Nor the seller mourn, For wrath is on their whole multitude.
- Amplified Bible - The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn, for wrath is against all their multitude [of people].
- American Standard Version - The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
- King James Version - The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
- New English Translation - The time has come; the day has struck! The customer should not rejoice, nor the seller mourn; for divine wrath comes against their whole crowd.
- World English Bible - The time has come! The day draws near. Don’t let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude.
- 新標點和合本 - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主也不用愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主也不用愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
- 當代譯本 - 時候到了,日子近了,買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為烈怒臨到了所有的人。
- 聖經新譯本 - 時候到了,日子近了, 買的不必歡喜,賣的不用憂愁; 因為烈怒要臨到眾人身上。
- 呂振中譯本 - 時候到了,日子近了。買的人不必歡喜,賣的人也不必憂愁,因為 永恆主的 烈怒 已臨到所有的蜂擁羣眾。
- 現代標點和合本 - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
- 文理和合譯本 - 期已至、日伊邇、震怒及於斯眾、購者勿喜、售者勿憂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時將至、日伊邇、購者毋喜、鬻者毋憂、因災 災原文作怒 及其眾、
- Nueva Versión Internacional - Llegó la hora; este es el día. Que no se alegre el que compra ni llore el que vende, porque mi enojo caerá sobre toda la multitud.
- 현대인의 성경 - 운명의 날이 이르고 그 때가 가까웠다. 사는 자도 기뻐하지 말고 파는 자도 슬퍼하지 말아라. 진노의 형벌이 모든 자에게 내릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
- Восточный перевод - Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.
- La Bible du Semeur 2015 - Le temps arrive, le jour approche : que celui qui achète ╵ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ╵ne se désole pas, car la colère plane sur toute cette multitude,
- リビングバイブル - さあ、その時がきた。その日が近づいた。神の怒りがその地に臨むので、買う物もなく、売る物もなくなる。
- Nova Versão Internacional - Chegou a hora, o dia chegou. Que o comprador não se regozije nem o vendedor se entristeça, pois a ira está sobre toda a multidão.
- Hoffnung für alle - Die Zeit ist gekommen, der Tag des Gerichts ist da! Wer jetzt noch etwas kauft, soll sich gar nicht erst darüber freuen! Wer etwas verkaufen muss, braucht nicht traurig zu sein. Er wird sein Hab und Gut sowieso nicht wiederbekommen, selbst wenn er am Leben bleibt. Denn mein glühender Zorn trifft das ganze Volk, keiner kann meine Strafe aufhalten. Weil alle schuldig sind, wird niemand sein Leben retten können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, giờ đã tới; ngày đã gần! Người mua chớ vui, người bán chớ buồn, vì tất cả các ngươi sẽ ngã gục dưới cơn giận khủng khiếp của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นมาถึงแล้ว! วันนั้นมาถึงแล้ว! อย่าให้ผู้ซื้อลิงโลด อย่าให้ผู้ขายเศร้าโศก เพราะพระพิโรธอยู่เหนือกลุ่มชนทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงเวลาแล้ว วันนั้นมาถึงแล้ว อย่าให้ผู้ซื้อยินดี หรือผู้ขายเศร้าใจ เพราะการลงโทษตกอยู่กับฝูงชนทั้งปวง
交叉引用
- 耶利米書 32:24 - 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。
- 耶利米書 32:25 - 耶和華上帝與、是邑既為迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。
- 以賽亞書 24:1 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
- 以賽亞書 24:2 - 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、
- 以西結書 7:13 - 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指眾而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心常戚戚、
- 以西結書 7:14 - 我既怒斯眾、雖吹角使戰、無人臨陣、
- 雅各書 5:8 - 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、
- 雅各書 5:9 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、
- 哥林多前書 7:29 - 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
- 哥林多前書 7:30 - 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、
- 哥林多前書 7:31 - 享世勿過度、蓋變遷者世故、
- 以西結書 7:5 - 耶和華又曰、患難絡繹以至。
- 以西結書 7:6 - 末期既屆、所伏之禍機、突起攻擊、
- 以西結書 7:7 - 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、
- 耶利米書 32:7 - 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。
- 耶利米書 32:8 - 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請為我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、
- 以西結書 7:10 - 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽櫱已萌、花蕊盡發、
- 以西結書 6:11 - 主耶和華謂先知曰、爾當敢掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、
- 以西結書 6:12 - 遠者必死於瘟疫、近者必死於鋒刃、所遺於邑中者必困苦難堪、死於饑饉、以雪我忿、
- 以賽亞書 5:13 - 我民無知、為人所擄、尊者飢、黎民渴。
- 以賽亞書 5:14 - 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、