逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這樣,他們就知道我是耶和華,我說要降這災禍在他們身上並非空話。”’”
- 新标点和合本 - 他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
- 当代译本 - 这样,他们就知道我是耶和华,我说要降灾祸给他们并非空话。’”
- 圣经新译本 - 他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。’”
- 中文标准译本 - 那时他们就知道:我是耶和华,我说要向他们降这灾祸,并非是空话。”
- 现代标点和合本 - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。’”
- 和合本(拼音版) - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。”
- New International Version - And they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
- New International Reader's Version - You will know that I am the Lord. I said I would bring trouble on you. And my warning came true.” ’ ”
- English Standard Version - And they shall know that I am the Lord. I have not said in vain that I would do this evil to them.”
- New Living Translation - They will know that I alone am the Lord and that I was serious when I said I would bring this calamity on them.
- Christian Standard Bible - And they will know that I am the Lord; I did not threaten to bring this disaster on them without a reason.
- New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them.” ’
- New King James Version - And they shall know that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them.”
- Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this disaster [as punishment] on them.” ’
- American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
- King James Version - And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
- New English Translation - They will know that I am the Lord; my threats to bring this catastrophe on them were not empty.’
- World English Bible - They will know that I am Yahweh. I have not said in vain that I would do this evil to them.”’
- 新標點和合本 - 他們必知道我是耶和華;我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
- 當代譯本 - 這樣,他們就知道我是耶和華,我說要降災禍給他們並非空話。』」
- 聖經新譯本 - 他們必知道我是耶和華,我說要降這災禍在他們身上的話並不是空話。’”
- 呂振中譯本 - 他們就知道我乃是永恆主; 我說 要降這災禍到他們身上,我並不空說。』
- 中文標準譯本 - 那時他們就知道:我是耶和華,我說要向他們降這災禍,並非是空話。」
- 現代標點和合本 - 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。』」
- 文理和合譯本 - 且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
- 文理委辦譯本 - 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時彼則知我乃主、我言降此災於其身、所言非虛、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo, el Señor, no los amenacé en vano con estas calamidades’ ”.
- 현대인의 성경 - 그제서야 그들은 내가 여호와인 것과 내가 이런 재앙을 그들에게 내리겠다고 경고한 말이 헛된 것이 아님을 알게 될 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - И они узнают, что Я – Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- Восточный перевод - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
- La Bible du Semeur 2015 - et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel : que ce n’est pas en vain que j’ai parlé de leur causer ce malheur.
- リビングバイブル - 彼らは、わたしだけが神であり、わたしがこれらすべてのことが起こると語ったとき、決して理由もなく言ったのでないと気づくだろう。」
- Nova Versão Internacional - E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin und euch dieses Unheil nicht umsonst angedroht habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ biết chỉ mình Ta là Chúa Hằng Hữu và Ta chẳng nói ngoa về việc giáng tai họa này trên chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เราไม่ได้ขู่เขาแบบลมๆ แล้งๆ ว่าจะนำภัยพิบัติมายังเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราไม่ได้เพียงขู่เข็ญว่า เราจะนำความวิบัติเช่นนี้มายังพวกเขา”
- Thai KJV - เขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เรามิได้พูดพล่อยๆว่า เราจะกระทำการร้ายนี้แก่เขา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพวกเขาจะได้รู้ว่าเราคือยาห์เวห์ เราไม่ได้ขู่เล่นๆที่จะทำให้ความหายนะเหล่านี้เกิดขึ้นกับพวกเขา”
- onav - فَيُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ، لَمْ أَتَكَلَّمْ عَبَثاً حِينَ تَوَعَّدْتُهُمْ بِهَذَا الشَّرِّ».
交叉引用
- 以西結書 6:7 - 被殺的人將倒在你們中間,那時你們就知道我是耶和華。”’”
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而,我曾吩咐我僕人眾先知的那些話語和規定,違背它們的懲罰已經追上你們的列祖了!所以他們就回轉,說:‘萬軍之耶和華定意按我們的行為對付我們,他果然對我們這樣做了。’”’”
- 以西結書 14:22 - 要知道,其中將有剩下逃脫的人,連兒帶女將會被帶出來,他們來到你們這裡,你們看見他們的所行所作的,就會因我降給耶路撒冷的所有災禍,得安慰。
- 以西結書 14:23 - 你們看見他們所行所為的,知道我在耶路撒冷所做的一切事並非無緣無故,就得到安慰。”主耶和華這樣宣告。’”
- 但以理書 9:12 - “ 神實現了他衝著我們和治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下從未發生過的。
- 耶利米書 44:28 - 那些逃脫刀兵,從埃及地返回猶大地的人數很少。這樣,所有去埃及地寄居的猶大餘民,就知道誰的話會實現:是我的,還是他們的。
- 耶利米書 5:12 - 他們在耶和華的事上撒謊,說: “他不會的, 災禍必不臨到我們, 我們不會看見刀劍和饑荒。”
- 耶利米書 5:13 - “那些先知不過是一陣風, 我的話不在他們裡面; 災禍必臨到他們身上。”
- 耶利米書 5:14 - 因此,耶和華萬軍之 神這樣說: “因他們說了這話, 我必使我的話在你口中成為火, 使這人民成為柴, 火要吞滅他們。