逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那時他們就知道:我是耶和華,我說要向他們降這災禍,並非是空話。」
  • 新标点和合本 - 他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 当代译本 - 这样,他们就知道我是耶和华,我说要降灾祸给他们并非空话。’”
  • 圣经新译本 - 他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。’”
  • 中文标准译本 - 那时他们就知道:我是耶和华,我说要向他们降这灾祸,并非是空话。”
  • 现代标点和合本 - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。’”
  • 和合本(拼音版) - 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。”
  • New International Version - And they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
  • New International Reader's Version - You will know that I am the Lord. I said I would bring trouble on you. And my warning came true.” ’ ”
  • English Standard Version - And they shall know that I am the Lord. I have not said in vain that I would do this evil to them.”
  • New Living Translation - They will know that I alone am the Lord and that I was serious when I said I would bring this calamity on them.
  • Christian Standard Bible - And they will know that I am the Lord; I did not threaten to bring this disaster on them without a reason.
  • New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them.” ’
  • New King James Version - And they shall know that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them.”
  • Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this disaster [as punishment] on them.” ’
  • American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • King James Version - And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • New English Translation - They will know that I am the Lord; my threats to bring this catastrophe on them were not empty.’
  • World English Bible - They will know that I am Yahweh. I have not said in vain that I would do this evil to them.”’
  • 新標點和合本 - 他們必知道我是耶和華;我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 當代譯本 - 這樣,他們就知道我是耶和華,我說要降災禍給他們並非空話。』」
  • 聖經新譯本 - 他們必知道我是耶和華,我說要降這災禍在他們身上的話並不是空話。’”
  • 呂振中譯本 - 他們就知道我乃是永恆主; 我說 要降這災禍到他們身上,我並不空說。』
  • 現代標點和合本 - 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。』」
  • 文理和合譯本 - 且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
  • 文理委辦譯本 - 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時彼則知我乃主、我言降此災於其身、所言非虛、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo, el Señor, no los amenacé en vano con estas calamidades’ ”.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 그들은 내가 여호와인 것과 내가 이런 재앙을 그들에게 내리겠다고 경고한 말이 헛된 것이 아님을 알게 될 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - И они узнают, что Я – Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они узнают, что Я – Вечный; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel : que ce n’est pas en vain que j’ai parlé de leur causer ce malheur.
  • リビングバイブル - 彼らは、わたしだけが神であり、わたしがこれらすべてのことが起こると語ったとき、決して理由もなく言ったのでないと気づくだろう。」
  • Nova Versão Internacional - E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin und euch dieses Unheil nicht umsonst angedroht habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ biết chỉ mình Ta là Chúa Hằng Hữu và Ta chẳng nói ngoa về việc giáng tai họa này trên chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เราไม่ได้ขู่เขาแบบลมๆ แล้งๆ ว่าจะนำภัยพิบัติมายังเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ไม่​ได้​เพียง​ขู่เข็ญ​ว่า เรา​จะ​นำ​ความ​วิบัติ​เช่น​นี้​มา​ยัง​พวก​เขา”
  • Thai KJV - เขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เรามิได้พูดพล่อยๆว่า เราจะกระทำการร้ายนี้แก่เขา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวกเขา​จะ​ได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​ยาห์เวห์ เรา​ไม่ได้​ขู่​เล่นๆ​ที่​จะ​ทำ​ให้​ความ​หายนะ​เหล่านี้​เกิดขึ้น​กับ​พวกเขา”
  • onav - فَيُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ، لَمْ أَتَكَلَّمْ عَبَثاً حِينَ تَوَعَّدْتُهُمْ بِهَذَا الشَّرِّ».
交叉引用
  • 以西結書 6:7 - 被殺的人倒在你們中間,那時你們就知道:我是耶和華。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我吩咐我僕人眾先知的話語和律例,不都追上了你們的祖先嗎?於是他們回轉,說:萬軍之耶和華照著我們的所作所爲決意怎樣對待我們,他就怎樣對待了我們。』」
  • 以西結書 14:22 - 然而,看哪,其中必有逃脫者存留,並且帶出兒女。看哪,他們來到你們這裡,你們看見他們的所作所爲,就會因我向耶路撒冷降禍,因我向這城所降的一切而受到安慰。
  • 以西結書 14:23 - 當你們看見他們的所作所爲時,你們就因他們而受到安慰。那時你們就知道:我在耶路撒冷所做的一切都不是無故做的。這是主耶和華的宣告。」
  • 但以理書 9:12 - 神實現了他的話語,就是他針對我們、針對那些審判我們的審判官所說的,為要使極大的禍患臨到我們身上;像這樣在耶路撒冷所發生的禍患,在普天之下從來沒有發生過。
逐节对照交叉引用