逐节对照
- 文理委辦譯本 - 在猶大之南、自東至西、為獻地、長二萬五千杖、廣如他區聖所在其中、
- 新标点和合本 - 挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各份之地相同,圣地当在其中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 靠着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的圣地,宽二万五千肘 ;长短与各族从东到西所分的地相同,圣所当在其中。
- 和合本2010(神版-简体) - 靠着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的圣地,宽二万五千肘 ;长短与各族从东到西所分的地相同,圣所当在其中。
- 当代译本 - “犹大边界以南将是你们划分出来的那块地,宽十二公里半,由东至西的长度与其他各支派的地相同,圣殿在那块地的中央。
- 圣经新译本 - “沿着犹大的边界,从东到西,就是你们所要献出的圣区,长十二公里半,从东到西的长度与其他各份的一样,圣所要在其中。
- 现代标点和合本 - “挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各份之地相同,圣地当在其中。
- 和合本(拼音版) - “挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各份之地相同,圣地当在其中。
- New International Version - “Bordering the territory of Judah from east to west will be the portion you are to present as a special gift. It will be 25,000 cubits wide, and its length from east to west will equal one of the tribal portions; the sanctuary will be in the center of it.
- New International Reader's Version - “You must give one share as a special gift to me. It will border the territory of Judah from east to west. It will be eight miles wide. It will be as long as the border of each of the territories of the tribes. Its border will run from east to west. The temple will be in the center of that strip of land.
- English Standard Version - “Adjoining the territory of Judah, from the east side to the west, shall be the portion which you shall set apart, 25,000 cubits in breadth, and in length equal to one of the tribal portions, from the east side to the west, with the sanctuary in the midst of it.
- New Living Translation - “South of Judah is the land set aside for a special purpose. It will be 8-1/3 miles wide and will extend as far east and west as the tribal territories, with the Temple at the center.
- The Message - “Bordering Judah from east to west is the consecrated area that you will set aside as holy: a square approximately seven by seven miles, with the Sanctuary set at the center. The consecrated area reserved for God is to be seven miles long and a little less than three miles wide.
- Christian Standard Bible - “Next to the territory of Judah, from the east side to the west, will be the portion you donate to the Lord, 8⅓ miles wide, and as long as one of the tribal portions from the east side to the west. The sanctuary will be in the middle of it.
- New American Standard Bible - “And beside the border of Judah, from the east side to the west side, shall be the allotment which you shall set apart, twenty-five thousand cubits in width, and in length like one of the portions, from the east side to the west side; and the sanctuary shall be in the middle of it.
- New King James Version - by the border of Judah, from the east side to the west, shall be the district which you shall set apart, twenty-five thousand cubits in width, and in length the same as one of the other portions, from the east side to the west, with the sanctuary in the center.
- Amplified Bible - “And beside the border of Judah, from the east side to the west side, shall be the allotment and contribution of land which you shall set apart and offer, 25,000 cubits in width, and in length like one of the [tribal] portions, from the east side to the west side; and the sanctuary shall be in the midst of it.
- American Standard Version - And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the oblation which ye shall offer, five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the portions, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
- King James Version - And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
- New English Translation - “Next to the border of Judah from the east side to the west will be the allotment you must set apart. It is to be eight and a quarter miles wide, and the same length as one of the tribal portions, from the east side to the west; the sanctuary will be in the middle of it.
- World English Bible - “By the border of Judah, from the east side to the west side, shall be the offering which you shall offer, twenty-five thousand reeds in width, and in length as one of the portions, from the east side to the west side: and the sanctuary shall be in the middle of it.
- 新標點和合本 - 挨着猶大的地界,從東到西,必有你們所當獻的供地,寬二萬五千肘。從東界到西界,長短與各分之地相同,聖地當在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠着猶大的地界,從東到西,必有你們所當獻的聖地,寬二萬五千肘 ;長短與各族從東到西所分的地相同,聖所當在其中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 靠着猶大的地界,從東到西,必有你們所當獻的聖地,寬二萬五千肘 ;長短與各族從東到西所分的地相同,聖所當在其中。
- 當代譯本 - 「猶大邊界以南將是你們劃分出來的那塊地,寬十二公里半,由東至西的長度與其他各支派的地相同,聖殿在那塊地的中央。
- 聖經新譯本 - “沿著猶大的邊界,從東到西,就是你們所要獻出的聖區,長十二公里半,從東到西的長度與其他各份的一樣,聖所要在其中。
- 呂振中譯本 - 『挨着 猶大 的地界、從東面到西面、必須有你們該劃出的特別區,寬二萬五千 肘 ,長跟 各族 所分從東面到西面的地一樣;當中必須有聖地。
- 現代標點和合本 - 「挨著猶大的地界,從東到西,必有你們所當獻的供地,寬二萬五千肘。從東界到西界,長短與各份之地相同,聖地當在其中。
- 文理和合譯本 - 附猶大之界、自東至西、為爾所獻之地、廣二萬五千肘、自東至西、長如他區之一、聖所必在其中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 附 猶大 界、自東至西、為爾所當獻之地、廣二萬五千 竿 、長如他區、自東至西、聖所在其中、
- Nueva Versión Internacional - »Debajo de Judá, de este a oeste, está la porción de territorio que reservarás. Será de doce mil quinientos metros de ancho, y de este a oeste su longitud será la misma que la de los otros territorios. En medio de esta porción estará el santuario.
- 현대인의 성경 - “유다 지파의 경계선 아래로 동쪽 경계선에서 서쪽 경계선까지는 특별한 용도를 위해 너희가 따로 떼어 놓을 땅이다. 이 땅의 폭은 북에서 남까지 13.1킬로미터이며 길이는 각 지파에게 분배될 땅의 동서 길이와 같고 성전은 그 지역 내에 위치할 것이다.
- Новый Русский Перевод - На границе с владениями Иуды с востока на запад будет особый участок 25 000 локтей в ширину, равный по длине с востока на запад родовому наделу. Посреди него будет святилище.
- Восточный перевод - На границе с владениями Иуды с востока на запад будет особый участок в двенадцать с половиной километров в ширину, равный по длине с востока на запад родовому наделу. Посреди него будет святилище.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На границе с владениями Иуды с востока на запад будет особый участок в двенадцать с половиной километров в ширину, равный по длине с востока на запад родовому наделу. Посреди него будет святилище.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На границе с владениями Иуды с востока на запад будет особый участок в двенадцать с половиной километров в ширину, равный по длине с востока на запад родовому наделу. Посреди него будет святилище.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur la frontière de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale, il y aura la part que vous offrirez à l’Eternel : elle aura vingt-cinq mille coudées de large et la même longueur que les autres parts, d’est en ouest. Le sanctuaire sera en son centre.
- リビングバイブル - ユダの南は神殿のために取っておかれた土地で、その中央に神殿がある。その東と西の境は、各部族の土地の境と同じである。
- Nova Versão Internacional - “Margeando o território de Judá do leste ao oeste, estará a porção que vocês apresentarão como dádiva sagrada. Terá doze quilômetros e meio de largura, e o seu comprimento, do leste ao oeste, equivalerá a uma das porções tribais; o santuário estará no centro dela.
- Hoffnung für alle - Südlich an den Grundbesitz von Juda grenzt das Gebiet, das ihr für mich zurückbehalten sollt. Es erstreckt sich – wie auch die Stammesgebiete – vom Mittelmeer bis zur Ostgrenze des Landes; von Norden nach Süden ist es 12,5 Kilometer breit. In seiner Mitte steht das Heiligtum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phía nam Giu-đa là vùng đất được biệt riêng. Đất ấy rộng 13.300 mét và sẽ trải dài bằng ranh giới các đại tộc từ đông sang tây, với Đền Thờ nằm ở giữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถัดจากเขตแดนของยูดาห์จากตะวันออกถึงตะวันตกจะเป็นส่วนพิเศษที่เจ้าต้องถวาย ซึ่งมีความกว้าง 25,000 คิวบิท ความยาวจากตะวันออกถึงตะวันตกจะเท่ากับส่วนของแต่ละเผ่า สถานนมัสการจะอยู่ที่ศูนย์กลางของส่วนนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเขตติดกับอาณาเขตของยูดาห์ จากด้านตะวันออกถึงด้านตะวันตก จะเป็นส่วนซึ่งเจ้าจะต้องแยกเก็บไว้ มีความกว้าง 25,000 ศอก และความยาวเท่ากับส่วนแบ่ง 1 ส่วนที่เป็นของเผ่าใดเผ่าหนึ่ง คือจากด้านตะวันออกถึงด้านตะวันตก จะมีที่พำนักอยู่ตรงกลาง
交叉引用
- 撒迦利亞書 2:11 - 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、為我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、
- 撒迦利亞書 2:12 - 耶和華將得猶大、為其選民、居於聖地、復以耶路撒冷為悅、
- 歌羅西書 2:9 - 上帝盛德、悉在基督、
- 啟示錄 22:3 - 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕眾事之、
- 以西結書 48:21 - 聖地與邑地、二萬五千杖、中有聖室、東西更有餘地、皆為王畿、
- 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
- 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
- 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
- 啟示錄 21:22 - 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、
- 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
- 以西結書 48:35 - 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
- 以賽亞書 12:6 - 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
- 以賽亞書 33:20 - 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、
- 以賽亞書 33:21 - 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、
- 以賽亞書 33:22 - 耶和華為我聽訟、耶和華為我立法、耶和華為我治理、必加拯救、
- 以西結書 45:1 - 爾掣籤分地為業、當以一區獻耶和華、以為禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱為聖地、
- 以西結書 45:2 - 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以為聖所、四周五十尺、以為隙地。
- 以西結書 45:3 - 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、
- 以西結書 45:4 - 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以為聖所、及己宅第、
- 以西結書 45:5 - 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、
- 以西結書 45:6 - 聖地相向之所、當畵一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、