逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 靠着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一份。
- 新标点和合本 - 挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一份。
- 和合本2010(神版-简体) - 靠着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一份。
- 当代译本 - 玛拿西的地业从东到西与拿弗他利的地业接壤。
- 圣经新译本 - 沿着拿弗他利的边界,从东到西,是玛拿西的一份。
- 现代标点和合本 - 挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一份。
- 和合本(拼音版) - 挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一份;
- New International Version - “Manasseh will have one portion; it will border the territory of Naphtali from east to west.
- New International Reader's Version - Manasseh will receive one share. It will border the territory of Naphtali from east to west.
- English Standard Version - Adjoining the territory of Naphtali, from the east side to the west, Manasseh, one portion.
- New Living Translation - Then comes Manasseh south of Naphtali, and its territory also extends from east to west.
- The Message - “Manasseh: one portion, bordering Naphtali from east to west.
- Christian Standard Bible - Next to the territory of Naphtali, from the east side to the west, will be Manasseh — one portion.
- New American Standard Bible - Beside the border of Naphtali, from the east side to the west side, Manasseh, one portion.
- New King James Version - by the border of Naphtali, from the east side to the west, one section for Manasseh;
- Amplified Bible - Beside the border of Naphtali, from the east side to the west side, Manasseh, one portion.
- American Standard Version - And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, Manasseh, one portion.
- King James Version - And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.
- New English Translation - Next to the border of Naphtali from the east side to the west, Manasseh will have one portion.
- World English Bible - “By the border of Naphtali, from the east side to the west side, Manasseh, one portion.
- 新標點和合本 - 挨着拿弗他利的地界,從東到西,是瑪拿西的一分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠着拿弗他利的地界,從東到西,是瑪拿西的一份。
- 和合本2010(神版-繁體) - 靠着拿弗他利的地界,從東到西,是瑪拿西的一份。
- 當代譯本 - 瑪拿西的地業從東到西與拿弗他利的地業接壤。
- 聖經新譯本 - 沿著拿弗他利的邊界,從東到西,是瑪拿西的一份。
- 呂振中譯本 - 挨着 拿弗他利 的地界、從東面到西面:是 瑪拿西 的一分。
- 現代標點和合本 - 挨著拿弗他利的地界,從東到西,是瑪拿西的一份。
- 文理和合譯本 - 附拿弗他利之界、自東至西、為瑪拿西所得之區、
- 文理委辦譯本 - 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 附 拿弗他利 界、自東至西、為 瑪拿西 所得之一區、
- Nueva Versión Internacional - »Debajo de Neftalí, de este a oeste, está la porción de territorio de Manasés.
- Новый Русский Перевод - Надел Манассии будет граничить с владениями Неффалима с востока на запад.
- Восточный перевод - Надел Манассы будет граничить с владениями Неффалима с востока на запад.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надел Манассы будет граничить с владениями Неффалима с востока на запад.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надел Манассы будет граничить с владениями Неффалима с востока на запад.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur la frontière de Nephtali, de la limite orientale à la limite occidentale, Manassé aura une part.
- リビングバイブル - マナセの土地は、ナフタリの南で、同じように、東と西はそれぞれ境界線が境となっている。
- Nova Versão Internacional - Manassés terá uma porção; esta margeará o território de Naftali do leste ao oeste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần của Ma-na-se nằm về phía nam của Nép-ta-li, và lãnh thổ cũng trải dài từ đông sang tây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนัสเสห์จะได้รับส่วนหนึ่ง จะมีเขตแดนติดกับดินแดนของนัฟทาลีจากตะวันออกถึงตะวันตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนัสเสห์จะได้รับ 1 ส่วน ชายเขตติดกับอาณาเขตของนัฟทาลี จากด้านตะวันออกถึงด้านตะวันตก
交叉引用
- 创世记 48:5 - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
- 创世记 48:14 - 以色列却伸出右手来,按在次子以法莲的头上,又交叉伸出左手来,按在长子玛拿西的头上。
- 创世记 48:15 - 他就为约瑟祝福说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的上帝, 就是一生牧养我直到今日的上帝,
- 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切患难的那位使者,赐福给这两个孩子。 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传。 又愿他们在全地上多多繁衍。”
- 创世记 48:17 - 约瑟见父亲把右手按在以法莲的头上,他看为不好,就提起他父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。
- 创世记 48:18 - 约瑟对父亲说:“我父,不是这样。这个才是长子,请你把右手按在他头上。”
- 创世记 48:19 - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿,我知道。他也要成为一族,也要强大。可是他的弟弟将来比他还要强大;他弟弟的后裔要成为许多国家。”
- 创世记 48:20 - 以色列就在当日为他们祝福,说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿上帝使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是他立以法莲在玛拿西之上。
- 创世记 41:51 - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- 创世记 30:22 - 上帝顾念拉结,应允她,使她能生育。
- 创世记 30:23 - 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
- 创世记 30:24 - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
- 约书亚记 13:29 - 摩西分产业给玛拿西半支派,这是按着玛拿西半支派的宗族分的。
- 约书亚记 13:30 - 他们的地界是从玛哈念起,包括整个巴珊全地,就是巴珊王噩的整个国土,以及在巴珊、睚珥的一切城镇,共六十个;
- 约书亚记 13:31 - 还有基列的一半,以及巴珊国的王噩的亚斯她录和以得来两座城。这些地是按着宗族分给玛拿西儿子玛吉子孙的,就是给玛吉一半子孙的。
- 约书亚记 17:1 - 玛拿西是约瑟的长子,这是他的支派抽签所得之地。玛拿西的长子,基列的父亲玛吉,因为是勇士,就得了基列和巴珊。
- 约书亚记 17:2 - 玛拿西其余的子孙,就是亚比以谢的子孙,希勒的子孙,亚斯烈的子孙,示剑的子孙,希弗的子孙,示米大的子孙,都按着宗族抽签得了地。这都是约瑟的儿子玛拿西子孙中各宗族的男丁。
- 约书亚记 17:3 - 玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。他的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
- 约书亚记 17:4 - 她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚以及众领袖面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们兄弟中分产业给我们。”于是约书亚照耶和华的指示,在她们叔伯中,把产业分给她们。
- 约书亚记 17:5 - 除了约旦河东的基列和巴珊地之外,还有十份的地业是属于玛拿西的,
- 约书亚记 17:6 - 因为玛拿西支派的女子也在男子中分得产业。基列地属于玛拿西其余的子孙。
- 约书亚记 17:7 - 玛拿西的地界是从亚设起,到示剑前面的密米他,往右 到隐‧他普亚居民之地。
- 约书亚记 17:8 - 他普亚地归于玛拿西,只是玛拿西边界的他普亚城却归于以法莲子孙。
- 约书亚记 17:9 - 这地界从那里下到加拿河。河南边的城镇虽然在玛拿西境内,却是属于以法莲的。玛拿西的地界是在河的北边直通到海为止。
- 约书亚记 17:10 - 南边属于以法莲,北边属于玛拿西,以海为界;北边达到亚设,东边达到以萨迦。
- 约书亚记 17:11 - 玛拿西在以萨迦和亚设境内,有伯‧善和所属的乡镇,以伯莲和所属的乡镇,多珥和所属乡镇的居民;还有隐‧多珥和所属乡镇的居民,他纳和所属乡镇的居民,米吉多和所属乡镇的居民,共三个山冈 。