逐节对照
- 当代译本 - 城的四周共长九公里半,从那时起,这城必叫‘耶和华的所在’。”
- 新标点和合本 - 城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城的周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。
- 和合本2010(神版-简体) - 城的周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。
- 圣经新译本 - 城的周围共长九千公尺。从此以后,这城的名字要称为‘耶和华的所在’。”
- 现代标点和合本 - 城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为‘耶和华的所在’。”
- 和合本(拼音版) - 城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字,必称为耶和华的所在。”
- New International Version - “The distance all around will be 18,000 cubits. “And the name of the city from that time on will be: the Lord is there.”
- New International Reader's Version - “The city will be six miles around. “From that time on, its name will be ‘The Lord Is There.’ ”
- English Standard Version - The circumference of the city shall be 18,000 cubits. And the name of the city from that time on shall be, The Lord Is There.”
- New Living Translation - “The distance around the entire city will be 6 miles. And from that day the name of the city will be ‘The Lord Is There.’ ”
- The Message - “The four sides of the city measure to a total of nearly six miles. “From now on the name of the city will be Yahweh-Shammah: “ God-Is-There.”
- Christian Standard Bible - The perimeter of the city will be six miles, and the name of the city from that day on will be The Lord Is There.”
- New American Standard Bible - The city shall be eighteen thousand cubits all around; and the name of the city from that day shall be, ‘ The Lord is there.’ ”
- New King James Version - All the way around shall be eighteen thousand cubits; and the name of the city from that day shall be: THE LORD IS THERE.”
- Amplified Bible - The distance around the city shall be 18,000 (4 x 4,500) cubits; and the name of the city from that day [and ever after] shall be, ‘The Lord is There.’ ”
- American Standard Version - It shall be eighteen thousand reeds round about: and the name of the city from that day shall be, Jehovah is there.
- King James Version - It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The Lord is there.
- New English Translation - The circumference of the city will be six miles. The name of the city from that day forward will be: ‘The Lord Is There.’”
- World English Bible - “It shall be eighteen thousand reeds around: and the name of the city from that day shall be, ‘Yahweh is there.’
- 新標點和合本 - 城四圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城的周圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 城的周圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。
- 當代譯本 - 城的四周共長九公里半,從那時起,這城必叫『耶和華的所在』。」
- 聖經新譯本 - 城的周圍共長九千公尺。從此以後,這城的名字要稱為‘耶和華的所在’。”
- 呂振中譯本 - 城四圍 共 一萬八千 肘 。城的名字、從那天起、 必稱為 :「永恆主在那裏」。
- 現代標點和合本 - 城四圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為『耶和華的所在』。」
- 文理和合譯本 - 邑之四周、共計一萬八千肘、是日以後、邑名曰耶和華在此、
- 文理委辦譯本 - 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑四周一萬八千 竿 、是日以後、邑必稱為主駐蹕之所、
- Nueva Versión Internacional - »El perímetro urbano será de nueve mil metros. »Y desde aquel día el nombre de la ciudad será: aquí habita el Señor».
- 현대인의 성경 - 그리고 그 성의 전체 둘레는 약 9.5킬로미터이다. 사람들은 그 성을 ‘여호와께서 계시는 성’ 이라 부를 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Общая длина стены – 18 000 локтей. Отныне этот город будет назван: ГОСПОДЬ ТАМ.
- Восточный перевод - Общая длина стены – девять километров . Отныне этот город будет назван: ВЕЧНЫЙ ТАМ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Общая длина стены – девять километров . Отныне этот город будет назван: ВЕЧНЫЙ ТАМ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Общая длина стены – девять километров . Отныне этот город будет назван: ВЕЧНЫЙ ТАМ.
- La Bible du Semeur 2015 - La ville aura un périmètre total de dix-huit mille coudées. Et le nom de la ville sera désormais : L’Eternel est ici.
- リビングバイブル - 町の周囲は一万八千キュビトあり、町の名は『神の都』と呼ばれる。」
- Nova Versão Internacional - “A distância total ao redor será de nove quilômetros. “E, daquele momento em diante, o nome da cidade será, ‘O Senhor está aqui’ ”.
- Hoffnung für alle - Der Gesamtumfang der Stadt beträgt 9 Kilometer. Von nun an soll sie den Namen tragen: ›Hier wohnt der Herr.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chu vi thành được 9.600 mét. Và từ đó, tên của thành sẽ là ‘Chúa Hằng Hữu Ngự Tại Đó.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วัดระยะรอบเมืองได้ 18,000 คิวบิท “และนับแต่นี้ไปนครนั้นจะได้ชื่อว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตที่นี่’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื้อที่โดยรอบเมืองจะเป็น 18,000 ศอก และตั้งแต่นั้นไปเมืองนี้จะมีชื่อว่า พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น”
交叉引用
- 诗篇 46:5 - 上帝住在里面, 城必屹立不倒。 天一亮,上帝必帮助这城。
- 撒迦利亚书 14:21 - 耶路撒冷和犹大的锅都是万军之耶和华的圣物,来献祭的人都可以用这些锅煮祭肉。到那天,万军之耶和华的殿中必再也没有商人。
- 诗篇 68:18 - 你升上高天时, 带着许多俘虏; 你接受了众人的礼物, 甚至叛逆者的礼物。 耶和华上帝就住在那里。
- 诗篇 48:14 - 因为上帝永永远远是我们的上帝, 祂必引领我们, 直到我们离世之日。
- 诗篇 132:14 - 祂说:“这是我永远的安息之所; 我要住在这里, 因为我喜欢这地方。
- 诗篇 77:13 - 上帝啊,你的作为全然圣洁, 有哪个神明像你一样伟大?
- 诗篇 48:3 - 上帝在城内的殿宇中, 祂亲自做这城的庇护。
- 出埃及记 15:26 - 说:“你们若留心听你们上帝耶和华的话,做我视为正的事,听从我的命令,遵守我的一切律例,我就不把降在埃及的疾病加在你们身上,因为我是医治你们的耶和华。”
- 耶利米书 14:9 - 你为什么像个受惊的人, 像个无力救人的勇士呢? 耶和华啊,你一直都在我们中间, 我们属于你的名下, 求你不要抛弃我们。
- 出埃及记 17:15 - 摩西在那里筑了一座坛,取名叫“耶和华尼西 ”。
- 士师记 6:24 - 基甸在那里为耶和华筑了一座坛,称之为“耶和华赐平安”。这坛如今仍在亚比以谢族的俄弗拉。
- 以西结书 35:10 - “‘因为你曾说:犹大和以色列这两个邦国必归我,即使耶和华在那里,我们也要吞并他们。
- 耶利米书 23:6 - 在他掌权的日子,犹大必得拯救,以色列必安享太平并被称为‘耶和华是我们的公义’。”
- 创世记 22:14 - 亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒” 。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 以赛亚书 14:32 - 该怎样回复外国的使者呢? 要告诉他们:“耶和华建立了锡安, 祂困苦的子民必在其中得到保护。”
- 启示录 22:3 - 再也没有咒诅,城里有上帝和羔羊的宝座,祂的奴仆都要事奉祂。
- 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民啊,高声欢呼吧! 因为住在你们当中的以色列的圣者无比伟大。”
- 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮必大惊失色, 太阳必羞愧无光, 因为万军之耶和华必在锡安山, 在耶路撒冷掌权, 在祂子民的长老面前彰显荣耀。
- 约珥书 3:21 - 我必追讨 尚未追讨的血债, 因为耶和华住在锡安。”
- 耶利米书 33:16 - 那时,犹大必得拯救,耶路撒冷必安享太平并被称为‘耶和华是我们的义’。
- 撒迦利亚书 2:10 - 耶和华说:“少女锡安啊,高声欢唱吧!因为我要来住在你里面。”
- 启示录 21:3 - 我听见从宝座中传来响亮的声音说:“看啊!上帝的居所设立在人间,祂要与人同住。他们要成为祂的子民,上帝要亲自与他们同在,做他们的上帝。
- 耶利米书 3:17 - 那时,耶路撒冷必被称为“耶和华的宝座”,万国都要聚集在耶路撒冷尊崇耶和华的名,不再执迷不悟地作恶。