Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:31 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 有三道门,按以色列的各支派命名,分别是吕便门、犹大门和利未门。
  • 新标点和合本 - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
  • 圣经新译本 - 城门要按以色列各支派取名。北面有三个门口,一个是流本门,一个是犹大门,一个是利未门。
  • 现代标点和合本 - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为鲁本门,一为犹大门,一为利未门。
  • 和合本(拼音版) - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门:一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
  • New International Version - the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.
  • New International Reader's Version - The city gates will be named after the tribes of Israel. The north side will have three gates. They will be the gates of Reuben, Judah and Levi.
  • English Standard Version - three gates, the gate of Reuben, the gate of Judah, and the gate of Levi, the gates of the city being named after the tribes of Israel.
  • New Living Translation - there will be three gates, each one named after a tribe of Israel. The first will be named for Reuben, the second for Judah, and the third for Levi.
  • Christian Standard Bible - there will be three gates facing north, the gates of the city being named for the tribes of Israel: one, the gate of Reuben; one, the gate of Judah; and one, the gate of Levi.
  • New American Standard Bible - shall be the gates of the city, named for the tribes of Israel, three gates toward the north: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; and the gate of Levi, one.
  • New King James Version - (the gates of the city shall be named after the tribes of Israel), the three gates northward: one gate for Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi;
  • Amplified Bible - there shall also be gates of the city, named after the names of the tribes of Israel, three gates toward the north: one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
  • American Standard Version - and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
  • King James Version - And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
  • New English Translation - the gates of the city will be named for the tribes of Israel; there will be three gates to the north: one gate for Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi.
  • World English Bible - and the gates of the city shall be named after the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
  • 新標點和合本 - 城的各門要按以色列支派的名字。北面有三門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城的各門要按以色列的支派命名。北面有三個門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城的各門要按以色列的支派命名。北面有三個門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。
  • 當代譯本 - 有三道門,按以色列的各支派命名,分別是呂便門、猶大門和利未門。
  • 聖經新譯本 - 城門要按以色列各支派取名。北面有三個門口,一個是流本門,一個是猶大門,一個是利未門。
  • 現代標點和合本 - 城的各門要按以色列支派的名字。北面有三門,一為魯本門,一為猶大門,一為利未門。
  • 文理和合譯本 - 邑門依以色列支派之名名之、北向有三門、一流便門、一猶大門、一利未門、
  • 文理委辦譯本 - 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑門循 以色列 支派之名、北向有三門、一 流便 門、一 猶大 門、一 利未 門、
  • Nueva Versión Internacional - Las puertas de la ciudad tendrán los nombres de las tribus de Israel. Al norte habrá tres puertas: la de Rubén, la de Judá y la de Leví.
  • Новый Русский Перевод - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Левия. Ворота города называются по родам Израиля.
  • Восточный перевод - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исраила.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исраила.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исроила.)
  • La Bible du Semeur 2015 - il y aura trois portes portant le nom de trois tribus d’Israël. Du côté nord se trouveront les portes de Ruben, de Juda et de Lévi.
  • Nova Versão Internacional - as portas da cidade receberão os nomes das tribos de Israel. As três portas do lado norte serão a porta de Rúben, a porta de Judá e a porta de Levi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có ba cổng, mỗi cổng được đặt tên của một đại tộc Ít-ra-ên. Cổng thứ nhất tên Ru-bên, cổng thứ hai là Giu-đa, và cổng thứ ba là Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูต่างๆ ของเมืองนี้ตั้งชื่อตามเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล สามประตูทางด้านเหนือได้แก่ ประตูรูเบน ประตูยูดาห์ และประตูเลวี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​ชื่อ​ประตู​เมือง​ตาม​เผ่า​ต่างๆ ของ​อิสราเอล ที่​ด้าน​เหนือ​มี 3 ประตู​คือ ประตู​รูเบน ประตู​ยูดาห์ และ​ประตู​เลวี
交叉引用
  • 启示录 21:25 - 城门整天都开着,那里没有黑夜。
  • 启示录 21:21 - 十二个城门是用十二颗珍珠造的,每一个城门都是一颗珍珠,城中的街道是纯金的,好像透明的玻璃一样。
  • 以赛亚书 26:1 - 到那日,犹大境内的人必唱这首歌: “我们有一座坚城, 耶和华使祂的拯救成为保护我们的城墙和屏障。
  • 以赛亚书 26:2 - 打开城门, 让忠信的公义之民进来。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门要一直敞开, 昼夜不关, 好让列国的君王带着百姓和财物前来向你朝贡。
  • 以赛亚书 54:12 - 用红宝石建你的城楼、 水晶造你的城门、 宝石建你的城墙。
  • 启示录 21:12 - 城墙高大,有十二个城门,东、北、南、西每面三个门,每个城门都有一位天使把守,门上写着以色列十二支派的名字。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 有三道门,按以色列的各支派命名,分别是吕便门、犹大门和利未门。
  • 新标点和合本 - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
  • 圣经新译本 - 城门要按以色列各支派取名。北面有三个门口,一个是流本门,一个是犹大门,一个是利未门。
  • 现代标点和合本 - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为鲁本门,一为犹大门,一为利未门。
  • 和合本(拼音版) - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门:一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
  • New International Version - the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.
  • New International Reader's Version - The city gates will be named after the tribes of Israel. The north side will have three gates. They will be the gates of Reuben, Judah and Levi.
  • English Standard Version - three gates, the gate of Reuben, the gate of Judah, and the gate of Levi, the gates of the city being named after the tribes of Israel.
  • New Living Translation - there will be three gates, each one named after a tribe of Israel. The first will be named for Reuben, the second for Judah, and the third for Levi.
  • Christian Standard Bible - there will be three gates facing north, the gates of the city being named for the tribes of Israel: one, the gate of Reuben; one, the gate of Judah; and one, the gate of Levi.
  • New American Standard Bible - shall be the gates of the city, named for the tribes of Israel, three gates toward the north: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; and the gate of Levi, one.
  • New King James Version - (the gates of the city shall be named after the tribes of Israel), the three gates northward: one gate for Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi;
  • Amplified Bible - there shall also be gates of the city, named after the names of the tribes of Israel, three gates toward the north: one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
  • American Standard Version - and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
  • King James Version - And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
  • New English Translation - the gates of the city will be named for the tribes of Israel; there will be three gates to the north: one gate for Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi.
  • World English Bible - and the gates of the city shall be named after the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
  • 新標點和合本 - 城的各門要按以色列支派的名字。北面有三門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城的各門要按以色列的支派命名。北面有三個門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城的各門要按以色列的支派命名。北面有三個門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。
  • 當代譯本 - 有三道門,按以色列的各支派命名,分別是呂便門、猶大門和利未門。
  • 聖經新譯本 - 城門要按以色列各支派取名。北面有三個門口,一個是流本門,一個是猶大門,一個是利未門。
  • 現代標點和合本 - 城的各門要按以色列支派的名字。北面有三門,一為魯本門,一為猶大門,一為利未門。
  • 文理和合譯本 - 邑門依以色列支派之名名之、北向有三門、一流便門、一猶大門、一利未門、
  • 文理委辦譯本 - 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑門循 以色列 支派之名、北向有三門、一 流便 門、一 猶大 門、一 利未 門、
  • Nueva Versión Internacional - Las puertas de la ciudad tendrán los nombres de las tribus de Israel. Al norte habrá tres puertas: la de Rubén, la de Judá y la de Leví.
  • Новый Русский Перевод - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Левия. Ворота города называются по родам Израиля.
  • Восточный перевод - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исраила.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исраила.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исроила.)
  • La Bible du Semeur 2015 - il y aura trois portes portant le nom de trois tribus d’Israël. Du côté nord se trouveront les portes de Ruben, de Juda et de Lévi.
  • Nova Versão Internacional - as portas da cidade receberão os nomes das tribos de Israel. As três portas do lado norte serão a porta de Rúben, a porta de Judá e a porta de Levi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có ba cổng, mỗi cổng được đặt tên của một đại tộc Ít-ra-ên. Cổng thứ nhất tên Ru-bên, cổng thứ hai là Giu-đa, và cổng thứ ba là Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูต่างๆ ของเมืองนี้ตั้งชื่อตามเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล สามประตูทางด้านเหนือได้แก่ ประตูรูเบน ประตูยูดาห์ และประตูเลวี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​ชื่อ​ประตู​เมือง​ตาม​เผ่า​ต่างๆ ของ​อิสราเอล ที่​ด้าน​เหนือ​มี 3 ประตู​คือ ประตู​รูเบน ประตู​ยูดาห์ และ​ประตู​เลวี
  • 启示录 21:25 - 城门整天都开着,那里没有黑夜。
  • 启示录 21:21 - 十二个城门是用十二颗珍珠造的,每一个城门都是一颗珍珠,城中的街道是纯金的,好像透明的玻璃一样。
  • 以赛亚书 26:1 - 到那日,犹大境内的人必唱这首歌: “我们有一座坚城, 耶和华使祂的拯救成为保护我们的城墙和屏障。
  • 以赛亚书 26:2 - 打开城门, 让忠信的公义之民进来。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门要一直敞开, 昼夜不关, 好让列国的君王带着百姓和财物前来向你朝贡。
  • 以赛亚书 54:12 - 用红宝石建你的城楼、 水晶造你的城门、 宝石建你的城墙。
  • 启示录 21:12 - 城墙高大,有十二个城门,东、北、南、西每面三个门,每个城门都有一位天使把守,门上写着以色列十二支派的名字。
圣经
资源
计划
奉献