Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以色列支派、於邑中供役者、必耕種其地、
  • 新标点和合本 - 所有以色列支派中,在城内做工的,都要耕种这地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列支派中所有在城内做工的,都要耕种这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列支派中所有在城内做工的,都要耕种这地。
  • 当代译本 - 所有在这城里做工的以色列各支派的人都要耕种这片土地。
  • 圣经新译本 - 城里的工人来自以色列各支派,耕种这地。
  • 现代标点和合本 - 所有以色列支派中在城内做工的,都要耕种这地。
  • 和合本(拼音版) - 所有以色列支派中,在城内作工的,都要耕种这地。
  • New International Version - The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel.
  • New International Reader's Version - They will farm the area. They will come from all the tribes of Israel.
  • English Standard Version - And the workers of the city, from all the tribes of Israel, shall till it.
  • New Living Translation - Those who come from the various tribes to work in the city may farm it.
  • Christian Standard Bible - The city’s workers from all the tribes of Israel will cultivate it.
  • New American Standard Bible - And the workers of the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
  • New King James Version - The workers of the city, from all the tribes of Israel, shall cultivate it.
  • Amplified Bible - The workers of the city, from all the tribes of Israel shall cultivate it.
  • American Standard Version - And they that labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.
  • King James Version - And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
  • New English Translation - The workers of the city from all the tribes of Israel will cultivate it.
  • World English Bible - Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
  • 新標點和合本 - 所有以色列支派中,在城內做工的,都要耕種這地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列支派中所有在城內做工的,都要耕種這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列支派中所有在城內做工的,都要耕種這地。
  • 當代譯本 - 所有在這城裡做工的以色列各支派的人都要耕種這片土地。
  • 聖經新譯本 - 城裡的工人來自以色列各支派,耕種這地。
  • 呂振中譯本 - 所有 以色列 族派中城裏作工的人都要耕種它。
  • 現代標點和合本 - 所有以色列支派中在城內做工的,都要耕種這地。
  • 文理委辦譯本 - 邑中役事者、必自以色列眾支派中簡之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中供役事者、必自 以色列 眾支派中選之、
  • Nueva Versión Internacional - La cultivarán los trabajadores de la ciudad, sin importar a qué tribu pertenezcan.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 어느 지파에서 왔든지 그 성에 사는 사람들이 그 땅을 경작하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Городские работники, которые станут возделывать его, будут из всех родов Израиля.
  • Восточный перевод - Городские работники, которые станут возделывать его, будут из всех родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Городские работники, которые станут возделывать его, будут из всех родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Городские работники, которые станут возделывать его, будут из всех родов Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont les employés travaillant pour la ville, issus de toutes les tribus d’Israël, qui la cultiveront.
  • リビングバイブル - 町で働くイスラエル人なら、どの部族の者でもこの農園で働くことができる。
  • Nova Versão Internacional - Estes poderão vir de todas as tribos de Israel.
  • Hoffnung für alle - Wer in der Stadt wohnt, darf dort die Felder bestellen, ganz gleich, aus welchem Stamm er kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người từ những đại tộc khác nhau đến làm việc trong thành có thể trồng trọt tại đất đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนงานจากตัวเมืองที่ทำไร่ไถนาบนที่ดินผืนนี้มาจากอิสราเอลทุกเผ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​คน​งาน​ใน​เมือง​ซึ่ง​มา​จาก​ทุก​เผ่า​ของ​อิสราเอล​จะ​เป็น​คน​ไถ​พื้น​ที่​นั้น
交叉引用
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、
  • 尼希米記 11:2 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 尼希米記 11:3 - 以色列族、祭司利未人、尼提甯人、與所羅門僕之裔、咸居猶大諸邑、各有其業、居耶路撒冷之州長、其名如左、
  • 尼希米記 11:4 - 中有猶大人、便雅憫人、猶大人中、有法勒斯裔、烏西雅子亞他雅、烏西雅乃撒迦利雅子、撒迦利雅乃亞瑪利雅子、亞瑪利雅乃示法提雅子、示法提雅乃瑪勒列子、
  • 尼希米記 11:5 - 又有巴錄子瑪西雅、巴錄乃谷何西子、谷何西乃哈賽雅子、哈賽雅乃亞大雅子、亞大雅乃約雅立子、約雅立乃撒迦利雅子、撒迦利雅乃示羅尼子、
  • 尼希米記 11:6 - 法勒斯裔居耶路撒冷者、共四百六十八人、皆為勇士、
  • 尼希米記 11:7 - 便雅憫人中、有米書蘭子撒路、米書蘭乃約葉子、約葉乃毘大雅子、毘大雅乃哥賴雅子、哥賴雅乃瑪西雅子、瑪西雅乃以鐵子、以鐵乃耶篩亞子、
  • 尼希米記 11:8 - 其次、則有迦拜撒來等、共九百二十八人、
  • 尼希米記 11:9 - 細基利子約珥為其督、哈西努子猶大為副邑宰、
  • 尼希米記 11:10 - 祭司中、有約雅立子耶大雅、及雅斤、
  • 尼希米記 11:11 - 又有宰上帝室者、希勒家子西萊雅、希勒家乃米書蘭子、米書蘭乃撒督子、撒督乃米拉約子、米拉約乃亞希突子、
  • 尼希米記 11:12 - 其同宗在殿中供役者、八百二十二人、又有耶羅罕子亞大雅、耶羅罕乃毘拉利子、毘拉利乃暗洗子、暗洗乃撒迦利亞子、撒迦利亞乃巴施戶珥子、巴施戶珥乃瑪基雅子、
  • 尼希米記 11:13 - 及其同宗為族長者、二百四十二人、又有亞薩列子亞瑪帥、亞薩列乃亞哈賽子、亞哈賽乃米實利末子、米實利末乃音麥子、
  • 尼希米記 11:14 - 及其同宗為勇士者、百有二十八人、哈基多琳子撒巴第業為其督、
  • 尼希米記 11:15 - 利未人中、有哈述子示瑪雅、哈述乃押利甘子、押利甘乃哈沙比雅子、哈沙比雅乃布尼子、
  • 尼希米記 11:16 - 又有利未族長、沙比太、約撒拔、司上帝室之外事、
  • 尼希米記 11:17 - 亞薩曾孫、撒底孫、米迦子瑪他尼、於祈禱時、為長引讚、其同宗八布迦副之、耶杜頓曾孫、迦拉孫、沙母亞子押大亦與焉、
  • 尼希米記 11:18 - 在聖城中、利未族、共二百八十四人、
  • 尼希米記 11:19 - 司閽者、亞谷、達們、及其同宗、百有七十二人、
  • 尼希米記 11:20 - 其餘以色列族、祭司利未人、散居猶大諸邑、各有其業、
  • 尼希米記 11:21 - 尼提甯人居於俄斐勒、西哈基斯帕為其督、
  • 尼希米記 11:22 - 謳歌者、亞薩之裔、米迦玄孫、瑪他尼曾孫、哈沙比雅孫、巴尼子烏西、為在耶路撒冷 利未人之督、司上帝室之事、
  • 尼希米記 11:23 - 此乃王之所命、且謳歌者每日所需、有定例焉、
  • 尼希米記 11:24 - 猶大子謝拉裔、米示薩別子毘他希雅、佐王治理民事、
  • 尼希米記 11:25 - 論其鄉里田畝、猶大人有居於基列亞巴、及其鄉里、底本及其鄉里、葉甲薛及其鄉里、
  • 尼希米記 11:26 - 亦在耶書亞、摩拉大、伯帕列、
  • 尼希米記 11:27 - 哈薩書亞、別是巴及其鄉里、
  • 尼希米記 11:28 - 洗革拉、米哥拿及其鄉里、
  • 尼希米記 11:29 - 音臨門、瑣拉、耶末、
  • 尼希米記 11:30 - 撒挪亞、亞杜蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、張幕之所、自別是巴至欣嫩谷、
  • 尼希米記 11:31 - 便雅憫人自迦巴而下、居於密抹、亞雅、伯特利及其鄉里、
  • 尼希米記 11:32 - 亞拿突、挪伯、亞難雅、
  • 尼希米記 11:33 - 夏瑣、拉瑪、基他音、
  • 尼希米記 11:34 - 哈疊、洗編、尼八拉、
  • 尼希米記 11:35 - 羅德、阿挪、及工師谷、
  • 尼希米記 11:36 - 利未人昔居猶大者、有數班歸於便雅憫、
  • 列王紀上 4:7 - 所羅門又於以色列全地、設官十二、月委其一、為王及宮廷備食物、
  • 列王紀上 4:8 - 其名如左、便戶珥在以法蓮山地、
  • 列王紀上 4:9 - 便底甲在瑪迦斯、沙賓、伯示麥、以倫伯哈南、
  • 列王紀上 4:10 - 便希悉在亞魯泊、梭哥 希弗屬之、
  • 列王紀上 4:11 - 便亞比拿達在多珥四境、彼娶所羅門女他法為妻、
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律子巴拿、在他納、米吉多、及伯善四境、在耶斯列之下、近撒拉他拿、自伯善至亞伯米何拉、延及約念之外、
  • 列王紀上 4:13 - 便基別在基列 拉末、瑪拿西子睚珥之基列諸邑、與巴珊之亞珥歌伯境、有牆垣銅楗之大邑六十、俱屬之、
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達在瑪哈念、
  • 列王紀上 4:15 - 亞希瑪斯在拿弗他利、彼亦娶所羅門女巴實抹為妻、
  • 列王紀上 4:16 - 戶篩子巴拿在亞設及亞祿、
  • 列王紀上 4:17 - 帕路亞子約沙法在以薩迦、
  • 列王紀上 4:18 - 以拉子示每在便雅憫、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利子基別在基列、即亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、此地惟彼為官、○
  • 列王紀上 4:20 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門轄諸國、自大河至非利士地、延及埃及境、皆納貢服事所羅門、至其畢生、
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門食物、日需細麵三十歌珥、粗麵六十歌珥、
  • 列王紀上 4:23 - 肥牛十、草場之牛二十、羊一百、又有鹿麞赤鹿、及肥禽、
  • 以西結書 45:6 - 所獻聖地之旁、當定一區、廣五千肘、長二萬五千肘、以建邑、歸於以色列全家、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以色列支派、於邑中供役者、必耕種其地、
  • 新标点和合本 - 所有以色列支派中,在城内做工的,都要耕种这地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列支派中所有在城内做工的,都要耕种这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列支派中所有在城内做工的,都要耕种这地。
  • 当代译本 - 所有在这城里做工的以色列各支派的人都要耕种这片土地。
  • 圣经新译本 - 城里的工人来自以色列各支派,耕种这地。
  • 现代标点和合本 - 所有以色列支派中在城内做工的,都要耕种这地。
  • 和合本(拼音版) - 所有以色列支派中,在城内作工的,都要耕种这地。
  • New International Version - The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel.
  • New International Reader's Version - They will farm the area. They will come from all the tribes of Israel.
  • English Standard Version - And the workers of the city, from all the tribes of Israel, shall till it.
  • New Living Translation - Those who come from the various tribes to work in the city may farm it.
  • Christian Standard Bible - The city’s workers from all the tribes of Israel will cultivate it.
  • New American Standard Bible - And the workers of the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
  • New King James Version - The workers of the city, from all the tribes of Israel, shall cultivate it.
  • Amplified Bible - The workers of the city, from all the tribes of Israel shall cultivate it.
  • American Standard Version - And they that labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.
  • King James Version - And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
  • New English Translation - The workers of the city from all the tribes of Israel will cultivate it.
  • World English Bible - Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
  • 新標點和合本 - 所有以色列支派中,在城內做工的,都要耕種這地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列支派中所有在城內做工的,都要耕種這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列支派中所有在城內做工的,都要耕種這地。
  • 當代譯本 - 所有在這城裡做工的以色列各支派的人都要耕種這片土地。
  • 聖經新譯本 - 城裡的工人來自以色列各支派,耕種這地。
  • 呂振中譯本 - 所有 以色列 族派中城裏作工的人都要耕種它。
  • 現代標點和合本 - 所有以色列支派中在城內做工的,都要耕種這地。
  • 文理委辦譯本 - 邑中役事者、必自以色列眾支派中簡之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中供役事者、必自 以色列 眾支派中選之、
  • Nueva Versión Internacional - La cultivarán los trabajadores de la ciudad, sin importar a qué tribu pertenezcan.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 어느 지파에서 왔든지 그 성에 사는 사람들이 그 땅을 경작하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Городские работники, которые станут возделывать его, будут из всех родов Израиля.
  • Восточный перевод - Городские работники, которые станут возделывать его, будут из всех родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Городские работники, которые станут возделывать его, будут из всех родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Городские работники, которые станут возделывать его, будут из всех родов Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont les employés travaillant pour la ville, issus de toutes les tribus d’Israël, qui la cultiveront.
  • リビングバイブル - 町で働くイスラエル人なら、どの部族の者でもこの農園で働くことができる。
  • Nova Versão Internacional - Estes poderão vir de todas as tribos de Israel.
  • Hoffnung für alle - Wer in der Stadt wohnt, darf dort die Felder bestellen, ganz gleich, aus welchem Stamm er kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người từ những đại tộc khác nhau đến làm việc trong thành có thể trồng trọt tại đất đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนงานจากตัวเมืองที่ทำไร่ไถนาบนที่ดินผืนนี้มาจากอิสราเอลทุกเผ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​คน​งาน​ใน​เมือง​ซึ่ง​มา​จาก​ทุก​เผ่า​ของ​อิสราเอล​จะ​เป็น​คน​ไถ​พื้น​ที่​นั้น
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、
  • 尼希米記 11:2 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 尼希米記 11:3 - 以色列族、祭司利未人、尼提甯人、與所羅門僕之裔、咸居猶大諸邑、各有其業、居耶路撒冷之州長、其名如左、
  • 尼希米記 11:4 - 中有猶大人、便雅憫人、猶大人中、有法勒斯裔、烏西雅子亞他雅、烏西雅乃撒迦利雅子、撒迦利雅乃亞瑪利雅子、亞瑪利雅乃示法提雅子、示法提雅乃瑪勒列子、
  • 尼希米記 11:5 - 又有巴錄子瑪西雅、巴錄乃谷何西子、谷何西乃哈賽雅子、哈賽雅乃亞大雅子、亞大雅乃約雅立子、約雅立乃撒迦利雅子、撒迦利雅乃示羅尼子、
  • 尼希米記 11:6 - 法勒斯裔居耶路撒冷者、共四百六十八人、皆為勇士、
  • 尼希米記 11:7 - 便雅憫人中、有米書蘭子撒路、米書蘭乃約葉子、約葉乃毘大雅子、毘大雅乃哥賴雅子、哥賴雅乃瑪西雅子、瑪西雅乃以鐵子、以鐵乃耶篩亞子、
  • 尼希米記 11:8 - 其次、則有迦拜撒來等、共九百二十八人、
  • 尼希米記 11:9 - 細基利子約珥為其督、哈西努子猶大為副邑宰、
  • 尼希米記 11:10 - 祭司中、有約雅立子耶大雅、及雅斤、
  • 尼希米記 11:11 - 又有宰上帝室者、希勒家子西萊雅、希勒家乃米書蘭子、米書蘭乃撒督子、撒督乃米拉約子、米拉約乃亞希突子、
  • 尼希米記 11:12 - 其同宗在殿中供役者、八百二十二人、又有耶羅罕子亞大雅、耶羅罕乃毘拉利子、毘拉利乃暗洗子、暗洗乃撒迦利亞子、撒迦利亞乃巴施戶珥子、巴施戶珥乃瑪基雅子、
  • 尼希米記 11:13 - 及其同宗為族長者、二百四十二人、又有亞薩列子亞瑪帥、亞薩列乃亞哈賽子、亞哈賽乃米實利末子、米實利末乃音麥子、
  • 尼希米記 11:14 - 及其同宗為勇士者、百有二十八人、哈基多琳子撒巴第業為其督、
  • 尼希米記 11:15 - 利未人中、有哈述子示瑪雅、哈述乃押利甘子、押利甘乃哈沙比雅子、哈沙比雅乃布尼子、
  • 尼希米記 11:16 - 又有利未族長、沙比太、約撒拔、司上帝室之外事、
  • 尼希米記 11:17 - 亞薩曾孫、撒底孫、米迦子瑪他尼、於祈禱時、為長引讚、其同宗八布迦副之、耶杜頓曾孫、迦拉孫、沙母亞子押大亦與焉、
  • 尼希米記 11:18 - 在聖城中、利未族、共二百八十四人、
  • 尼希米記 11:19 - 司閽者、亞谷、達們、及其同宗、百有七十二人、
  • 尼希米記 11:20 - 其餘以色列族、祭司利未人、散居猶大諸邑、各有其業、
  • 尼希米記 11:21 - 尼提甯人居於俄斐勒、西哈基斯帕為其督、
  • 尼希米記 11:22 - 謳歌者、亞薩之裔、米迦玄孫、瑪他尼曾孫、哈沙比雅孫、巴尼子烏西、為在耶路撒冷 利未人之督、司上帝室之事、
  • 尼希米記 11:23 - 此乃王之所命、且謳歌者每日所需、有定例焉、
  • 尼希米記 11:24 - 猶大子謝拉裔、米示薩別子毘他希雅、佐王治理民事、
  • 尼希米記 11:25 - 論其鄉里田畝、猶大人有居於基列亞巴、及其鄉里、底本及其鄉里、葉甲薛及其鄉里、
  • 尼希米記 11:26 - 亦在耶書亞、摩拉大、伯帕列、
  • 尼希米記 11:27 - 哈薩書亞、別是巴及其鄉里、
  • 尼希米記 11:28 - 洗革拉、米哥拿及其鄉里、
  • 尼希米記 11:29 - 音臨門、瑣拉、耶末、
  • 尼希米記 11:30 - 撒挪亞、亞杜蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、張幕之所、自別是巴至欣嫩谷、
  • 尼希米記 11:31 - 便雅憫人自迦巴而下、居於密抹、亞雅、伯特利及其鄉里、
  • 尼希米記 11:32 - 亞拿突、挪伯、亞難雅、
  • 尼希米記 11:33 - 夏瑣、拉瑪、基他音、
  • 尼希米記 11:34 - 哈疊、洗編、尼八拉、
  • 尼希米記 11:35 - 羅德、阿挪、及工師谷、
  • 尼希米記 11:36 - 利未人昔居猶大者、有數班歸於便雅憫、
  • 列王紀上 4:7 - 所羅門又於以色列全地、設官十二、月委其一、為王及宮廷備食物、
  • 列王紀上 4:8 - 其名如左、便戶珥在以法蓮山地、
  • 列王紀上 4:9 - 便底甲在瑪迦斯、沙賓、伯示麥、以倫伯哈南、
  • 列王紀上 4:10 - 便希悉在亞魯泊、梭哥 希弗屬之、
  • 列王紀上 4:11 - 便亞比拿達在多珥四境、彼娶所羅門女他法為妻、
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律子巴拿、在他納、米吉多、及伯善四境、在耶斯列之下、近撒拉他拿、自伯善至亞伯米何拉、延及約念之外、
  • 列王紀上 4:13 - 便基別在基列 拉末、瑪拿西子睚珥之基列諸邑、與巴珊之亞珥歌伯境、有牆垣銅楗之大邑六十、俱屬之、
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達在瑪哈念、
  • 列王紀上 4:15 - 亞希瑪斯在拿弗他利、彼亦娶所羅門女巴實抹為妻、
  • 列王紀上 4:16 - 戶篩子巴拿在亞設及亞祿、
  • 列王紀上 4:17 - 帕路亞子約沙法在以薩迦、
  • 列王紀上 4:18 - 以拉子示每在便雅憫、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利子基別在基列、即亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、此地惟彼為官、○
  • 列王紀上 4:20 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門轄諸國、自大河至非利士地、延及埃及境、皆納貢服事所羅門、至其畢生、
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門食物、日需細麵三十歌珥、粗麵六十歌珥、
  • 列王紀上 4:23 - 肥牛十、草場之牛二十、羊一百、又有鹿麞赤鹿、及肥禽、
  • 以西結書 45:6 - 所獻聖地之旁、當定一區、廣五千肘、長二萬五千肘、以建邑、歸於以色列全家、
圣经
资源
计划
奉献