Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “The remaining area, 1⅔ miles wide and 8⅓ miles long, will be for common use by the city, for both residential and open space. The city will be in the middle of it.
  • 新标点和合本 - 这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 剩下的地长二万五千肘、宽五千肘,要作公用,为造城、盖房、空地之用;城要在中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 剩下的地长二万五千肘、宽五千肘,要作公用,为造城、盖房、空地之用;城要在中间。
  • 当代译本 - “剩下的十二公里半长、两公里半宽的地方作公共用地,用来建城邑、房屋和草场,城要建在这地方的中央。
  • 圣经新译本 - “所剩下的地,宽两公里半,长十二公里半,要作俗地,供城市、居民和郊野之用。城要在其中。
  • 现代标点和合本 - “这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地,要做俗用,作为造城、盖房、郊野之地。城要在当中。
  • 和合本(拼音版) - “这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。
  • New International Version - “The remaining area, 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, will be for the common use of the city, for houses and for pastureland. The city will be in the center of it
  • New International Reader's Version - “The area that remains is one and two-thirds miles wide. It is eight miles long. It will not be holy. The people in Jerusalem can build houses there. They can use some of it as grasslands. The city will be in the center of it.
  • English Standard Version - “The remainder, 5,000 cubits in breadth and 25,000 in length, shall be for common use for the city, for dwellings and for open country. In the midst of it shall be the city,
  • New Living Translation - “An additional strip of land 8-1/3 miles long by 1-2/3 miles wide, south of the sacred Temple area, will be allotted for public use—homes, pasturelands, and common lands, with a city at the center.
  • The Message - “What’s left of the ‘sacred square’—each side measures out at seven miles by a mile and a half—is for ordinary use: the city and its buildings with open country around it, but the city at the center. The north, south, east, and west sides of the city are each about a mile and a half in length. A strip of pasture, one hundred twenty-five yards wide, will border the city on all sides. The remainder of this portion, three miles of countryside to the east and to the west of the sacred precinct, is for farming. It will supply food for the city. Workers from all the tribes of Israel will serve as field hands to farm the land.
  • New American Standard Bible - “The remainder, five thousand cubits in width and twenty-five thousand in length, shall be for common use for the city, for homes and for open spaces; and the city shall be in its midst.
  • New King James Version - “The five thousand cubits in width that remain, along the edge of the twenty-five thousand, shall be for general use by the city, for dwellings and common-land; and the city shall be in the center.
  • Amplified Bible - “The remaining [strip of] 5,000 cubits in width and 25,000 in length shall be for the city’s common (secular) use, for a place in which to live and for open country. The city shall be in the midst of it.
  • American Standard Version - And the five thousand that are left in the breadth, in front of the five and twenty thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in the midst thereof.
  • King James Version - And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof.
  • New English Translation - “The remainder, one and two-thirds miles in width and eight and a quarter miles in length, will be for common use by the city, for houses and for open space. The city will be in the middle of it;
  • World English Bible - “The five thousand that are left in the width, in front of the twenty-five thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for pasture lands; and the city shall be in the middle of it.
  • 新標點和合本 - 這二萬五千肘前面所剩下五千肘寬之地要作俗用,作為造城蓋房郊野之地。城要在當中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 剩下的地長二萬五千肘、寬五千肘,要作公用,為造城、蓋房、空地之用;城要在中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 剩下的地長二萬五千肘、寬五千肘,要作公用,為造城、蓋房、空地之用;城要在中間。
  • 當代譯本 - 「剩下的十二公里半長、兩公里半寬的地方作公共用地,用來建城邑、房屋和草場,城要建在這地方的中央。
  • 聖經新譯本 - “所剩下的地,寬兩公里半,長十二公里半,要作俗地,供城市、居民和郊野之用。城要在其中。
  • 呂振中譯本 - 『剩下之地、五千 肘 寬、二萬五千 肘 長、要作俗用,作為 造 城蓋房子 修 牧場 之 用;城必須在那當中。
  • 現代標點和合本 - 「這二萬五千肘前面所剩下五千肘寬之地,要做俗用,作為造城、蓋房、郊野之地。城要在當中。
  • 文理和合譯本 - 附此二萬五千肘之區、所餘一區、廣五千肘、以為俗地、建邑築室、亦為郊野、邑在其中、
  • 文理委辦譯本 - 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可為俗地、建邑搆廬於其中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所餘一區、長二萬五千 竿 、廣五千 竿 、可為俗地、建邑以居、又為郊地、邑必在其中、
  • Nueva Versión Internacional - »La sección restante de doce mil quinientos metros de largo por dos mil quinientos metros de ancho es terreno profano. Se dedicará al uso común de la ciudad, para la construcción de viviendas y para pastizales. La ciudad quedará en el centro,
  • 현대인의 성경 - “특별히 떼어 놓은 이 거룩한 땅과 인접한 폭 2.6킬로미터와 길이 13.1킬로미터의 땅은 거룩한 곳이 아니므로 일반 성으로 사용하여 주택지와 빈 들을 삼고 성은 그 중앙에 세워야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Остальная земля, 5 000 локтей в ширину и 25 000 в длину будет для обычных нужд города, для домов и для пастбищ. Посреди нее будет город,
  • Восточный перевод - Остальная земля, два с половиной километра в ширину и двенадцать с половиной километров в длину, будет для обычных нужд города, для домов и для пастбищ. Посреди неё будет город,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальная земля, два с половиной километра в ширину и двенадцать с половиной километров в длину, будет для обычных нужд города, для домов и для пастбищ. Посреди неё будет город,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальная земля, два с половиной километра в ширину и двенадцать с половиной километров в длину, будет для обычных нужд города, для домов и для пастбищ. Посреди неё будет город,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à l’espace restant, sur cinq mille coudées en largeur, le long des vingt-cinq mille coudées, il constituera un domaine non consacré destiné à la ville, pour la zone d’habitation et ses abords. La ville elle-même en occupera le centre,
  • リビングバイブル - 神殿のための特別区域の南にある、長さ二万五千キュビト、幅五千キュビトの細長い地は、一般用のもので、町を中心にして、家や牧場や農園を造るようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - “A área restante, dois quilômetros e meio de largura e doze quilômetros e meio de comprimento, será para o uso comum da cidade, para casas e para pastagens. A cidade será o centro dela
  • Hoffnung für alle - Südlich des heiligen Bezirks, auf dem der Tempel steht, bleibt noch ein 2,5 mal 12,5 Kilometer großes Gebiet übrig. Es gilt nicht als heilig. Hier können sich die Einwohner von Jerusalem ansiedeln und Weideplätze für ihre Herden anlegen. Die Stadt Jerusalem soll in der Mitte dieses Bereichs liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần đất còn lại dài 13.300 mét và rộng 2.650 mét, phía nam của khu vực Đền Thờ thánh sẽ là đất công cộng dùng—làm nhà ở, làm đồng cỏ cho súc vật, và vùng đất chung, với thành phố nằm ở giữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนที่เหลือซึ่งกว้าง 5,000 คิวบิท ยาว 25,000 คิวบิท เป็นที่สาธารณประโยชน์ของเมืองนั้น เป็นที่สำหรับบ้านเรือนและทุ่งหญ้า ตัวเมืองอยู่ใจกลาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ที่​เหลือ​กว้าง 5,000 ศอก ยาว 25,000 ศอก จะ​เป็น​ส่วน​สาธารณะ​ของ​เมือง ให้​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​และ​เป็น​ทุ่ง​โล่ง จะ​มี​เมือง​ซึ่ง​อยู่​ตรง​กลาง
交叉引用
  • 1 Timothy 3:15 - But if I should be delayed, I have written so that you will know how people ought to conduct themselves in God’s household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
  • Ezekiel 22:26 - Her priests do violence to my instruction and profane my holy things. They make no distinction between the holy and the common, and they do not explain the difference between the clean and the unclean. They close their eyes to my Sabbaths, and I am profaned among them.
  • Ezekiel 44:23 - They are to teach my people the difference between the holy and the common, and explain to them the difference between the clean and the unclean.
  • Ezekiel 42:20 - He measured the temple complex on all four sides. It had a wall all around it, 875 feet long and 875 feet wide, to separate the holy from the common.
  • Ezekiel 45:6 - “As the property of the city, set aside an area 1⅔ miles wide and 8⅓ miles long, adjacent to the holy donation of land. It will be for the whole house of Israel.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “The remaining area, 1⅔ miles wide and 8⅓ miles long, will be for common use by the city, for both residential and open space. The city will be in the middle of it.
  • 新标点和合本 - 这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 剩下的地长二万五千肘、宽五千肘,要作公用,为造城、盖房、空地之用;城要在中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 剩下的地长二万五千肘、宽五千肘,要作公用,为造城、盖房、空地之用;城要在中间。
  • 当代译本 - “剩下的十二公里半长、两公里半宽的地方作公共用地,用来建城邑、房屋和草场,城要建在这地方的中央。
  • 圣经新译本 - “所剩下的地,宽两公里半,长十二公里半,要作俗地,供城市、居民和郊野之用。城要在其中。
  • 现代标点和合本 - “这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地,要做俗用,作为造城、盖房、郊野之地。城要在当中。
  • 和合本(拼音版) - “这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。
  • New International Version - “The remaining area, 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, will be for the common use of the city, for houses and for pastureland. The city will be in the center of it
  • New International Reader's Version - “The area that remains is one and two-thirds miles wide. It is eight miles long. It will not be holy. The people in Jerusalem can build houses there. They can use some of it as grasslands. The city will be in the center of it.
  • English Standard Version - “The remainder, 5,000 cubits in breadth and 25,000 in length, shall be for common use for the city, for dwellings and for open country. In the midst of it shall be the city,
  • New Living Translation - “An additional strip of land 8-1/3 miles long by 1-2/3 miles wide, south of the sacred Temple area, will be allotted for public use—homes, pasturelands, and common lands, with a city at the center.
  • The Message - “What’s left of the ‘sacred square’—each side measures out at seven miles by a mile and a half—is for ordinary use: the city and its buildings with open country around it, but the city at the center. The north, south, east, and west sides of the city are each about a mile and a half in length. A strip of pasture, one hundred twenty-five yards wide, will border the city on all sides. The remainder of this portion, three miles of countryside to the east and to the west of the sacred precinct, is for farming. It will supply food for the city. Workers from all the tribes of Israel will serve as field hands to farm the land.
  • New American Standard Bible - “The remainder, five thousand cubits in width and twenty-five thousand in length, shall be for common use for the city, for homes and for open spaces; and the city shall be in its midst.
  • New King James Version - “The five thousand cubits in width that remain, along the edge of the twenty-five thousand, shall be for general use by the city, for dwellings and common-land; and the city shall be in the center.
  • Amplified Bible - “The remaining [strip of] 5,000 cubits in width and 25,000 in length shall be for the city’s common (secular) use, for a place in which to live and for open country. The city shall be in the midst of it.
  • American Standard Version - And the five thousand that are left in the breadth, in front of the five and twenty thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in the midst thereof.
  • King James Version - And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof.
  • New English Translation - “The remainder, one and two-thirds miles in width and eight and a quarter miles in length, will be for common use by the city, for houses and for open space. The city will be in the middle of it;
  • World English Bible - “The five thousand that are left in the width, in front of the twenty-five thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for pasture lands; and the city shall be in the middle of it.
  • 新標點和合本 - 這二萬五千肘前面所剩下五千肘寬之地要作俗用,作為造城蓋房郊野之地。城要在當中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 剩下的地長二萬五千肘、寬五千肘,要作公用,為造城、蓋房、空地之用;城要在中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 剩下的地長二萬五千肘、寬五千肘,要作公用,為造城、蓋房、空地之用;城要在中間。
  • 當代譯本 - 「剩下的十二公里半長、兩公里半寬的地方作公共用地,用來建城邑、房屋和草場,城要建在這地方的中央。
  • 聖經新譯本 - “所剩下的地,寬兩公里半,長十二公里半,要作俗地,供城市、居民和郊野之用。城要在其中。
  • 呂振中譯本 - 『剩下之地、五千 肘 寬、二萬五千 肘 長、要作俗用,作為 造 城蓋房子 修 牧場 之 用;城必須在那當中。
  • 現代標點和合本 - 「這二萬五千肘前面所剩下五千肘寬之地,要做俗用,作為造城、蓋房、郊野之地。城要在當中。
  • 文理和合譯本 - 附此二萬五千肘之區、所餘一區、廣五千肘、以為俗地、建邑築室、亦為郊野、邑在其中、
  • 文理委辦譯本 - 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可為俗地、建邑搆廬於其中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所餘一區、長二萬五千 竿 、廣五千 竿 、可為俗地、建邑以居、又為郊地、邑必在其中、
  • Nueva Versión Internacional - »La sección restante de doce mil quinientos metros de largo por dos mil quinientos metros de ancho es terreno profano. Se dedicará al uso común de la ciudad, para la construcción de viviendas y para pastizales. La ciudad quedará en el centro,
  • 현대인의 성경 - “특별히 떼어 놓은 이 거룩한 땅과 인접한 폭 2.6킬로미터와 길이 13.1킬로미터의 땅은 거룩한 곳이 아니므로 일반 성으로 사용하여 주택지와 빈 들을 삼고 성은 그 중앙에 세워야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Остальная земля, 5 000 локтей в ширину и 25 000 в длину будет для обычных нужд города, для домов и для пастбищ. Посреди нее будет город,
  • Восточный перевод - Остальная земля, два с половиной километра в ширину и двенадцать с половиной километров в длину, будет для обычных нужд города, для домов и для пастбищ. Посреди неё будет город,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальная земля, два с половиной километра в ширину и двенадцать с половиной километров в длину, будет для обычных нужд города, для домов и для пастбищ. Посреди неё будет город,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальная земля, два с половиной километра в ширину и двенадцать с половиной километров в длину, будет для обычных нужд города, для домов и для пастбищ. Посреди неё будет город,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à l’espace restant, sur cinq mille coudées en largeur, le long des vingt-cinq mille coudées, il constituera un domaine non consacré destiné à la ville, pour la zone d’habitation et ses abords. La ville elle-même en occupera le centre,
  • リビングバイブル - 神殿のための特別区域の南にある、長さ二万五千キュビト、幅五千キュビトの細長い地は、一般用のもので、町を中心にして、家や牧場や農園を造るようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - “A área restante, dois quilômetros e meio de largura e doze quilômetros e meio de comprimento, será para o uso comum da cidade, para casas e para pastagens. A cidade será o centro dela
  • Hoffnung für alle - Südlich des heiligen Bezirks, auf dem der Tempel steht, bleibt noch ein 2,5 mal 12,5 Kilometer großes Gebiet übrig. Es gilt nicht als heilig. Hier können sich die Einwohner von Jerusalem ansiedeln und Weideplätze für ihre Herden anlegen. Die Stadt Jerusalem soll in der Mitte dieses Bereichs liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần đất còn lại dài 13.300 mét và rộng 2.650 mét, phía nam của khu vực Đền Thờ thánh sẽ là đất công cộng dùng—làm nhà ở, làm đồng cỏ cho súc vật, và vùng đất chung, với thành phố nằm ở giữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนที่เหลือซึ่งกว้าง 5,000 คิวบิท ยาว 25,000 คิวบิท เป็นที่สาธารณประโยชน์ของเมืองนั้น เป็นที่สำหรับบ้านเรือนและทุ่งหญ้า ตัวเมืองอยู่ใจกลาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ที่​เหลือ​กว้าง 5,000 ศอก ยาว 25,000 ศอก จะ​เป็น​ส่วน​สาธารณะ​ของ​เมือง ให้​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​และ​เป็น​ทุ่ง​โล่ง จะ​มี​เมือง​ซึ่ง​อยู่​ตรง​กลาง
  • 1 Timothy 3:15 - But if I should be delayed, I have written so that you will know how people ought to conduct themselves in God’s household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
  • Ezekiel 22:26 - Her priests do violence to my instruction and profane my holy things. They make no distinction between the holy and the common, and they do not explain the difference between the clean and the unclean. They close their eyes to my Sabbaths, and I am profaned among them.
  • Ezekiel 44:23 - They are to teach my people the difference between the holy and the common, and explain to them the difference between the clean and the unclean.
  • Ezekiel 42:20 - He measured the temple complex on all four sides. It had a wall all around it, 875 feet long and 875 feet wide, to separate the holy from the common.
  • Ezekiel 45:6 - “As the property of the city, set aside an area 1⅔ miles wide and 8⅓ miles long, adjacent to the holy donation of land. It will be for the whole house of Israel.
圣经
资源
计划
奉献