Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 河水流經的地方,萬物滋長,魚產豐盛,因為河水使那裡的鹹水變成淡水了,所以河水流經之處萬物滋長。
  • 新标点和合本 - 这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这两条河 所到之处,凡滋生的动物都必存活;这水流到那里,使那里的水变淡,因此里面有极多的鱼。这河水所到之处,百物都必存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这两条河 所到之处,凡滋生的动物都必存活;这水流到那里,使那里的水变淡,因此里面有极多的鱼。这河水所到之处,百物都必存活。
  • 当代译本 - 河水流经的地方,万物滋长,鱼产丰盛,因为河水使那里的咸水变成淡水了,所以河水流经之处万物滋长。
  • 圣经新译本 - 那时,这河流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这水流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,海水就变淡,一切都可以存活。
  • 现代标点和合本 - 这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
  • 和合本(拼音版) - 这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
  • New International Version - Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live.
  • New International Reader's Version - Many creatures will live where the river flows. It will have many schools of fish. This water flows there and makes the salt water fresh. So where the river flows everything will live.
  • English Standard Version - And wherever the river goes, every living creature that swarms will live, and there will be very many fish. For this water goes there, that the waters of the sea may become fresh; so everything will live where the river goes.
  • New Living Translation - There will be swarms of living things wherever the water of this river flows. Fish will abound in the Dead Sea, for its waters will become fresh. Life will flourish wherever this water flows.
  • Christian Standard Bible - Every kind of living creature that swarms will live wherever the river flows, and there will be a huge number of fish because this water goes there. Since the water will become fresh, there will be life everywhere the river goes.
  • New American Standard Bible - And it will come about that every living creature which swarms in every place where the river goes, will live. And there will be very many fish, for these waters go there and the others become fresh; so everything will live where the river goes.
  • New King James Version - And it shall be that every living thing that moves, wherever the rivers go, will live. There will be a very great multitude of fish, because these waters go there; for they will be healed, and everything will live wherever the river goes.
  • Amplified Bible - It will come about that every living creature which swarms in every place where the river goes, will live. And there will be a very great number of fish, because these waters go there so that the waters of the sea are healed and become fresh; so everything will live wherever the river goes.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and the waters of the sea shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh.
  • King James Version - And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
  • New English Translation - Every living creature which swarms where the river flows will live; there will be many fish, for these waters flow there. It will become fresh and everything will live where the river flows.
  • World English Bible - It will happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, will live. Then there will be a very great multitude of fish; for these waters have come there, and the waters of the sea will be healed, and everything will live wherever the river comes.
  • 新標點和合本 - 這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也變甜了。這河水所到之處,百物都必生活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩條河 所到之處,凡滋生的動物都必存活;這水流到那裏,使那裏的水變淡,因此裏面有極多的魚。這河水所到之處,百物都必存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這兩條河 所到之處,凡滋生的動物都必存活;這水流到那裏,使那裏的水變淡,因此裏面有極多的魚。這河水所到之處,百物都必存活。
  • 聖經新譯本 - 那時,這河流過的地方,所有滋生的動物都可以存活。這水流到哪裡,哪裡就有許多魚;因為這河流到哪裡,海水就變淡,一切都可以存活。
  • 呂振中譯本 - 將來:凡這溪河 所到之處、一切滋生活物都得以活着,也必有極多的魚;因為這些水來到哪裏,就是凡這溪河所到之處, 海水 就都得治好 而無鹹味 ,百物也都得以活着。
  • 現代標點和合本 - 這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也變甜了。這河水所到之處,百物都必生活。
  • 文理和合譯本 - 此河所至之地、諸動物必得滋生、鱗族繁衍、斯水既至、海水變甘、所至之處、百物生焉、
  • 文理委辦譯本 - 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 河流所至、一切動物、俱必得生、且有魚甚眾、其水所至、水即變甘、河流所至、百物必生、
  • Nueva Versión Internacional - Por donde corra este río, todo ser viviente que en él se mueva vivirá. Habrá peces en abundancia porque el agua de este río transformará el agua salada en agua dulce, y todo lo que se mueva en sus aguas vivirá.
  • 현대인의 성경 - 이 강물이 흘러들어가는 곳마다 모든 생물과 물고기가 번성할 것이며 이 물이 흐르므로 사해의 물이 담수가 되고 이 강물이 흐르는 곳에는 모든 것이 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Там, где течет река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают соленую воду пресной: где течет река, там будет жизнь.
  • Восточный перевод - Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Partout où passera le double torrent, les animaux foisonneront et pourront vivre, et il y aura beaucoup de poissons, car ces eaux viendront assainir la mer, et la vie se développera sur tout le passage du torrent .
  • リビングバイブル - この川の水に触れるものはすべて生き生きとする。魚が住める水に変えられるので、死海にも魚がいっぱいになる。この水が流れ込む所はどこでも、すべてのものが生かされる。
  • Nova Versão Internacional - Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
  • Hoffnung für alle - Überall wohin der Fluss kommt, da schenkt er Leben. Ja, durch ihn wird das Wasser des Toten Meeres gesund, so dass es darin von Tieren wimmelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi nào sông này chảy đến, tất cả các loài sinh vật, thực vật đều sống. Nước sẽ có cá thật nhiều vì sông chảy đến đâu sẽ làm cho nước tại đó ngọt. Sông này nhuần tưới đến đâu, tất cả đều hồi sinh và sống mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำนั้นไหลไปที่ไหนก็มีสิ่งมีชีวิตอาศัยอยู่ที่นั่นคลาคล่ำ จะมีปลาอุดมสมบูรณ์เพราะน้ำนี้ไหลไปทำให้น้ำเค็มกลายเป็นน้ำจืด ฉะนั้นที่ซึ่งน้ำนี้ไหลไปจึงมีสิ่งมีชีวิตอาศัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​น้ำ​ไหล​ไป​ที่​ใด​ก็​ตาม สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​ชนิด​ที่​แหวก​ว่าย​เป็น​ฝูงๆ จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้ และ​จะ​มี​ปลา​มาก​มาย เพราะ​น้ำ​นี้​ไหล​ไป​ที่​นั่น​และ​ทำ​น้ำ​ทะเล​ให้​สะอาด ฉะนั้น​แม่​น้ำ​ไหล​ไป​ที่​ใด ทุก​สิ่ง​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้
交叉引用
  • 使徒行傳 6:7 - 上帝的道興旺起來,耶路撒冷的門徒大大增多,連許多祭司也歸信了。
  • 使徒行傳 5:14 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 使徒行傳 4:4 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
  • 哥林多前書 15:45 - 聖經上也說:「第一個人亞當成了有生命的人」 ,但末後的亞當是賜人生命的靈。
  • 使徒行傳 21:20 - 大家聽了,都同聲讚美上帝,又對保羅說:「弟兄,你知道數以萬計的猶太人信了主,他們都熱衷於律法。
  • 羅馬書 8:2 - 因為賜人生命之聖靈的律,已經在基督耶穌裡使我獲得自由,脫離了罪與死的律。
  • 以賽亞書 49:12 - 看啊,他們必從遠方來。 有的來自北方,有的來自西方, 還有的來自希尼 。」
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命,若不藉著我,沒有人能去父那裡。
  • 以賽亞書 60:3 - 萬國要來就你的光, 君王要來就你的曙光。
  • 以賽亞書 60:4 - 耶和華說:「舉目四望吧, 眾人正聚到你面前, 你的兒子們從遠方來, 你的女兒們被護送回來。
  • 以賽亞書 60:5 - 你看見後就容光煥發,心花怒放, 因為海上的貨物要歸給你, 列國的財富都要歸給你。
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸和以法的駱駝必成群結隊而來, 佈滿你的地面; 示巴人都必帶著黃金和乳香來頌讚耶和華。
  • 以賽亞書 60:7 - 基達的羊群必聚集到你那裡, 尼拜約的公羊必供你使用, 牠們在我的壇上必蒙悅納。 我要使我榮美的殿更榮美。
  • 以賽亞書 60:8 - 「這些好像雲彩飛來, 又像鴿子飛回巢穴的是誰?
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島都等候我, 他施的船隻領航, 從遠處把你的兒子和他們的金銀一同帶來, 以尊崇你的上帝耶和華——以色列的聖者, 因為祂已經使你得到榮耀。
  • 以賽亞書 60:10 - 「外族人要為你建造城牆, 他們的君王要服侍你。 我曾發怒擊打你, 如今我要施恩憐憫你。
  • 使徒行傳 2:41 - 結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
  • 約翰福音 4:14 - 但是喝了我所賜的水,永遠不會再渴。我所賜的水要在他裡面成為生命的泉源,湧流不息,直到永生。」
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們,時候快到了,現在就是,死人將聽見上帝兒子的聲音,聽見的將活過來。
  • 以賽亞書 12:3 - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 出埃及記 15:26 - 說:「你們若留心聽你們上帝耶和華的話,做我視為正的事,聽從我的命令,遵守我的一切律例,我就不把降在埃及的疾病加在你們身上,因為我是醫治你們的耶和華。」
  • 撒迦利亞書 2:11 - 到那天,許多國家都要歸向耶和華,做祂的子民。祂要住在你們當中。那時你們便知道,是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。
  • 約翰福音 3:16 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 詩篇 78:16 - 祂使水從磐石中滾滾流出, 如滔滔江河。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這一城的居民必到那一城,說,我們快去向耶和華求恩,去尋求萬軍之耶和華吧!我自己也去。
  • 撒迦利亞書 8:22 - 許多民族和強國必來耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,向耶和華求恩。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 那時,十個來自列國、講不同語言的人必拉住一個猶大人的衣角,說,讓我們跟你們同去吧,因為我們聽說上帝與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 以賽亞書 30:26 - 耶和華包紮祂子民的創傷,醫治他們的傷口時,月亮必發出太陽般的光輝,太陽的光輝必增加七倍,燦爛得好像七個太陽同時發光。
  • 約翰福音 14:19 - 不久,世人就看不見我了,而你們卻能看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美上帝,受到眾人的喜愛。主使得救的人數與日俱增。
  • 以弗所書 2:1 - 你們從前死在過犯和罪惡之中。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切悖逆上帝之人心中運行的邪靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
  • 以弗所書 2:4 - 然而上帝有豐富的憐憫,祂深愛我們,
  • 以弗所書 2:5 - 儘管我們死在過犯之中,祂仍然使我們與基督一同活了過來。你們得救是因為上帝的恩典。
  • 詩篇 103:3 - 祂赦免你一切的罪惡, 醫治你一切的疾病。
  • 以賽亞書 55:1 - 「來吧!所有口渴的人啊,來喝水吧! 沒有錢的人啊,來買東西吃吧! 來買酒買奶吧,不花錢,不付費!
  • 約翰福音 6:63 - 叫人活著的是靈,肉體毫無作用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
  • 約翰福音 7:37 - 節期最後一天,也是整個節期的高潮,耶穌站起來高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來喝。
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人正如聖經所言,『從他裡面要流出活水的江河來。』」
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌說:「我是復活,我是生命。信我的人雖然死了,也必復活。
  • 約翰福音 11:26 - 凡活著信我的人必永遠不死。你相信嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 河水流經的地方,萬物滋長,魚產豐盛,因為河水使那裡的鹹水變成淡水了,所以河水流經之處萬物滋長。
  • 新标点和合本 - 这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这两条河 所到之处,凡滋生的动物都必存活;这水流到那里,使那里的水变淡,因此里面有极多的鱼。这河水所到之处,百物都必存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这两条河 所到之处,凡滋生的动物都必存活;这水流到那里,使那里的水变淡,因此里面有极多的鱼。这河水所到之处,百物都必存活。
  • 当代译本 - 河水流经的地方,万物滋长,鱼产丰盛,因为河水使那里的咸水变成淡水了,所以河水流经之处万物滋长。
  • 圣经新译本 - 那时,这河流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这水流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,海水就变淡,一切都可以存活。
  • 现代标点和合本 - 这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
  • 和合本(拼音版) - 这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
  • New International Version - Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live.
  • New International Reader's Version - Many creatures will live where the river flows. It will have many schools of fish. This water flows there and makes the salt water fresh. So where the river flows everything will live.
  • English Standard Version - And wherever the river goes, every living creature that swarms will live, and there will be very many fish. For this water goes there, that the waters of the sea may become fresh; so everything will live where the river goes.
  • New Living Translation - There will be swarms of living things wherever the water of this river flows. Fish will abound in the Dead Sea, for its waters will become fresh. Life will flourish wherever this water flows.
  • Christian Standard Bible - Every kind of living creature that swarms will live wherever the river flows, and there will be a huge number of fish because this water goes there. Since the water will become fresh, there will be life everywhere the river goes.
  • New American Standard Bible - And it will come about that every living creature which swarms in every place where the river goes, will live. And there will be very many fish, for these waters go there and the others become fresh; so everything will live where the river goes.
  • New King James Version - And it shall be that every living thing that moves, wherever the rivers go, will live. There will be a very great multitude of fish, because these waters go there; for they will be healed, and everything will live wherever the river goes.
  • Amplified Bible - It will come about that every living creature which swarms in every place where the river goes, will live. And there will be a very great number of fish, because these waters go there so that the waters of the sea are healed and become fresh; so everything will live wherever the river goes.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and the waters of the sea shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh.
  • King James Version - And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
  • New English Translation - Every living creature which swarms where the river flows will live; there will be many fish, for these waters flow there. It will become fresh and everything will live where the river flows.
  • World English Bible - It will happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, will live. Then there will be a very great multitude of fish; for these waters have come there, and the waters of the sea will be healed, and everything will live wherever the river comes.
  • 新標點和合本 - 這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也變甜了。這河水所到之處,百物都必生活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩條河 所到之處,凡滋生的動物都必存活;這水流到那裏,使那裏的水變淡,因此裏面有極多的魚。這河水所到之處,百物都必存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這兩條河 所到之處,凡滋生的動物都必存活;這水流到那裏,使那裏的水變淡,因此裏面有極多的魚。這河水所到之處,百物都必存活。
  • 聖經新譯本 - 那時,這河流過的地方,所有滋生的動物都可以存活。這水流到哪裡,哪裡就有許多魚;因為這河流到哪裡,海水就變淡,一切都可以存活。
  • 呂振中譯本 - 將來:凡這溪河 所到之處、一切滋生活物都得以活着,也必有極多的魚;因為這些水來到哪裏,就是凡這溪河所到之處, 海水 就都得治好 而無鹹味 ,百物也都得以活着。
  • 現代標點和合本 - 這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也變甜了。這河水所到之處,百物都必生活。
  • 文理和合譯本 - 此河所至之地、諸動物必得滋生、鱗族繁衍、斯水既至、海水變甘、所至之處、百物生焉、
  • 文理委辦譯本 - 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 河流所至、一切動物、俱必得生、且有魚甚眾、其水所至、水即變甘、河流所至、百物必生、
  • Nueva Versión Internacional - Por donde corra este río, todo ser viviente que en él se mueva vivirá. Habrá peces en abundancia porque el agua de este río transformará el agua salada en agua dulce, y todo lo que se mueva en sus aguas vivirá.
  • 현대인의 성경 - 이 강물이 흘러들어가는 곳마다 모든 생물과 물고기가 번성할 것이며 이 물이 흐르므로 사해의 물이 담수가 되고 이 강물이 흐르는 곳에는 모든 것이 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Там, где течет река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают соленую воду пресной: где течет река, там будет жизнь.
  • Восточный перевод - Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Partout où passera le double torrent, les animaux foisonneront et pourront vivre, et il y aura beaucoup de poissons, car ces eaux viendront assainir la mer, et la vie se développera sur tout le passage du torrent .
  • リビングバイブル - この川の水に触れるものはすべて生き生きとする。魚が住める水に変えられるので、死海にも魚がいっぱいになる。この水が流れ込む所はどこでも、すべてのものが生かされる。
  • Nova Versão Internacional - Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
  • Hoffnung für alle - Überall wohin der Fluss kommt, da schenkt er Leben. Ja, durch ihn wird das Wasser des Toten Meeres gesund, so dass es darin von Tieren wimmelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi nào sông này chảy đến, tất cả các loài sinh vật, thực vật đều sống. Nước sẽ có cá thật nhiều vì sông chảy đến đâu sẽ làm cho nước tại đó ngọt. Sông này nhuần tưới đến đâu, tất cả đều hồi sinh và sống mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำนั้นไหลไปที่ไหนก็มีสิ่งมีชีวิตอาศัยอยู่ที่นั่นคลาคล่ำ จะมีปลาอุดมสมบูรณ์เพราะน้ำนี้ไหลไปทำให้น้ำเค็มกลายเป็นน้ำจืด ฉะนั้นที่ซึ่งน้ำนี้ไหลไปจึงมีสิ่งมีชีวิตอาศัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​น้ำ​ไหล​ไป​ที่​ใด​ก็​ตาม สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​ชนิด​ที่​แหวก​ว่าย​เป็น​ฝูงๆ จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้ และ​จะ​มี​ปลา​มาก​มาย เพราะ​น้ำ​นี้​ไหล​ไป​ที่​นั่น​และ​ทำ​น้ำ​ทะเล​ให้​สะอาด ฉะนั้น​แม่​น้ำ​ไหล​ไป​ที่​ใด ทุก​สิ่ง​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้
  • 使徒行傳 6:7 - 上帝的道興旺起來,耶路撒冷的門徒大大增多,連許多祭司也歸信了。
  • 使徒行傳 5:14 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 使徒行傳 4:4 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
  • 哥林多前書 15:45 - 聖經上也說:「第一個人亞當成了有生命的人」 ,但末後的亞當是賜人生命的靈。
  • 使徒行傳 21:20 - 大家聽了,都同聲讚美上帝,又對保羅說:「弟兄,你知道數以萬計的猶太人信了主,他們都熱衷於律法。
  • 羅馬書 8:2 - 因為賜人生命之聖靈的律,已經在基督耶穌裡使我獲得自由,脫離了罪與死的律。
  • 以賽亞書 49:12 - 看啊,他們必從遠方來。 有的來自北方,有的來自西方, 還有的來自希尼 。」
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命,若不藉著我,沒有人能去父那裡。
  • 以賽亞書 60:3 - 萬國要來就你的光, 君王要來就你的曙光。
  • 以賽亞書 60:4 - 耶和華說:「舉目四望吧, 眾人正聚到你面前, 你的兒子們從遠方來, 你的女兒們被護送回來。
  • 以賽亞書 60:5 - 你看見後就容光煥發,心花怒放, 因為海上的貨物要歸給你, 列國的財富都要歸給你。
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸和以法的駱駝必成群結隊而來, 佈滿你的地面; 示巴人都必帶著黃金和乳香來頌讚耶和華。
  • 以賽亞書 60:7 - 基達的羊群必聚集到你那裡, 尼拜約的公羊必供你使用, 牠們在我的壇上必蒙悅納。 我要使我榮美的殿更榮美。
  • 以賽亞書 60:8 - 「這些好像雲彩飛來, 又像鴿子飛回巢穴的是誰?
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島都等候我, 他施的船隻領航, 從遠處把你的兒子和他們的金銀一同帶來, 以尊崇你的上帝耶和華——以色列的聖者, 因為祂已經使你得到榮耀。
  • 以賽亞書 60:10 - 「外族人要為你建造城牆, 他們的君王要服侍你。 我曾發怒擊打你, 如今我要施恩憐憫你。
  • 使徒行傳 2:41 - 結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
  • 約翰福音 4:14 - 但是喝了我所賜的水,永遠不會再渴。我所賜的水要在他裡面成為生命的泉源,湧流不息,直到永生。」
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們,時候快到了,現在就是,死人將聽見上帝兒子的聲音,聽見的將活過來。
  • 以賽亞書 12:3 - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 出埃及記 15:26 - 說:「你們若留心聽你們上帝耶和華的話,做我視為正的事,聽從我的命令,遵守我的一切律例,我就不把降在埃及的疾病加在你們身上,因為我是醫治你們的耶和華。」
  • 撒迦利亞書 2:11 - 到那天,許多國家都要歸向耶和華,做祂的子民。祂要住在你們當中。那時你們便知道,是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。
  • 約翰福音 3:16 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 詩篇 78:16 - 祂使水從磐石中滾滾流出, 如滔滔江河。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這一城的居民必到那一城,說,我們快去向耶和華求恩,去尋求萬軍之耶和華吧!我自己也去。
  • 撒迦利亞書 8:22 - 許多民族和強國必來耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,向耶和華求恩。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 那時,十個來自列國、講不同語言的人必拉住一個猶大人的衣角,說,讓我們跟你們同去吧,因為我們聽說上帝與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 以賽亞書 30:26 - 耶和華包紮祂子民的創傷,醫治他們的傷口時,月亮必發出太陽般的光輝,太陽的光輝必增加七倍,燦爛得好像七個太陽同時發光。
  • 約翰福音 14:19 - 不久,世人就看不見我了,而你們卻能看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美上帝,受到眾人的喜愛。主使得救的人數與日俱增。
  • 以弗所書 2:1 - 你們從前死在過犯和罪惡之中。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切悖逆上帝之人心中運行的邪靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
  • 以弗所書 2:4 - 然而上帝有豐富的憐憫,祂深愛我們,
  • 以弗所書 2:5 - 儘管我們死在過犯之中,祂仍然使我們與基督一同活了過來。你們得救是因為上帝的恩典。
  • 詩篇 103:3 - 祂赦免你一切的罪惡, 醫治你一切的疾病。
  • 以賽亞書 55:1 - 「來吧!所有口渴的人啊,來喝水吧! 沒有錢的人啊,來買東西吃吧! 來買酒買奶吧,不花錢,不付費!
  • 約翰福音 6:63 - 叫人活著的是靈,肉體毫無作用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
  • 約翰福音 7:37 - 節期最後一天,也是整個節期的高潮,耶穌站起來高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來喝。
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人正如聖經所言,『從他裡面要流出活水的江河來。』」
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌說:「我是復活,我是生命。信我的人雖然死了,也必復活。
  • 約翰福音 11:26 - 凡活著信我的人必永遠不死。你相信嗎?」
圣经
资源
计划
奉献