Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入死海。這水流入死海,就使海裡的水變淡(“變淡”原文作“得醫治”)。
  • 新标点和合本 - 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜(原文作“得医治”。下同)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海 就使水变淡 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海 就使水变淡 。
  • 当代译本 - 他对我说:“这水向东流,经过亚拉巴流到盐海,使那里的咸水变为淡水。
  • 圣经新译本 - 他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡(“变淡”原文作“得医治”)。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜 。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜 。
  • New International Version - He said to me, “This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Dead Sea. When it empties into the sea, the salty water there becomes fresh.
  • New International Reader's Version - The man said to me, “This water flows toward the eastern territory. It goes down into the Arabah Valley. There it enters the Dead Sea. When it empties into it, the salt water there becomes fresh.
  • English Standard Version - And he said to me, “This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, and enters the sea; when the water flows into the sea, the water will become fresh.
  • New Living Translation - Then he said to me, “This river flows east through the desert into the valley of the Dead Sea. The waters of this stream will make the salty waters of the Dead Sea fresh and pure.
  • The Message - He told me, “This water flows east, descends to the Arabah and then into the sea, the sea of stagnant waters. When it empties into those waters, the sea will become fresh. Wherever the river flows, life will flourish—great schools of fish—because the river is turning the salt sea into fresh water. Where the river flows, life abounds. Fishermen will stand shoulder to shoulder along the shore from En Gedi all the way north to En-eglaim, casting their nets. The sea will teem with fish of all kinds, like the fish of the Great Mediterranean.
  • Christian Standard Bible - He said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down to the Arabah. When it enters the sea, the sea of foul water, the water of the sea becomes fresh.
  • New American Standard Bible - Then he said to me, “These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah; then they go toward the sea, being made to flow into the sea, and the waters of the sea become fresh.
  • New King James Version - Then he said to me: “This water flows toward the eastern region, goes down into the valley, and enters the sea. When it reaches the sea, its waters are healed.
  • Amplified Bible - Then he said to me, “These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah (the Jordan Valley); then they go toward the sea, being made to flow into the sea, and the waters of the Dead Sea shall be healed and become fresh.
  • American Standard Version - Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
  • King James Version - Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
  • New English Translation - He said to me, “These waters go out toward the eastern region and flow down into the Arabah; when they enter the Dead Sea, where the sea is stagnant, the waters become fresh.
  • World English Bible - Then he said to me, “These waters flow out toward the eastern region, and will go down into the Arabah. Then they will go toward the sea; and flow into the sea which will be made to flow out; and the waters will be healed.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水變甜(原文是得醫治;下同)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「這水往東方流,下到亞拉巴,直到海。所流出來的水,一入海 就使水變淡 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「這水往東方流,下到亞拉巴,直到海。所流出來的水,一入海 就使水變淡 。
  • 當代譯本 - 他對我說:「這水向東流,經過亞拉巴流到鹽海,使那裡的鹹水變為淡水。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『這些水向東方一帶地區流出,必下到 亞拉巴 ,來到 鹽 海;所發出的 水既流 入 鹽 海,那水就得治好 而無鹹味 了。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水變甜 。
  • 文理和合譯本 - 其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、既入於海、海水變甘、
  • 文理委辦譯本 - 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海為之甘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人告我曰、此水流往東境、下至曠野、 曠野或作亞拉巴 入 鹽 海、水自殿出、一入 鹽 海、水即變甘、
  • Nueva Versión Internacional - Allí me dijo: «Estas aguas fluyen hacia la región oriental, descienden hasta el Arabá, y van a dar al Mar Muerto. Cuando desembocan en ese mar, las aguas se vuelven dulces.
  • 현대인의 성경 - 그때 그가 나에게 말하였다. “이 물은 동쪽 지방으로 흘러 요단 계곡을 지나 사해에 이른다. 이 물이 사해로 흘러들어가면 사해의 그 짠물이 단물이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Эта вода течет к восточным землям и нисходит в Иорданской долину, где впадает в море . Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Эта вода течёт к восточным землям и нисходит в Иорданскую долину, где впадает в Мёртвое море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Эта вода течёт к восточным землям и нисходит в Иорданскую долину, где впадает в Мёртвое море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Эта вода течёт к восточным землям и нисходит в Иорданскую долину, где впадает в Мёртвое море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me dit : Ces eaux s’écoulent vers la région est du pays, elles descendent dans la plaine du Jourdain et se jetteront dans la mer Morte. Quand elles se déverseront dans la mer, celle-ci sera assainie.
  • リビングバイブル - その人はこう言いました。「この川は東に流れて、砂漠地帯とヨルダン渓谷を通って死海に注いでいる。こうして死海の塩分の多い水を浄化し、新鮮な水に変えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Esta água flui na direção da região situada a leste e desce até a Arabá , onde entra no Mar . Quando deságua no Mar, a água ali é saneada.
  • Hoffnung für alle - Der Mann sagte zu mir: »Dieser Fluss fließt weiter nach Osten in das Gebiet oberhalb der Jordan-Ebene, dann durchquert er die Ebene und mündet schließlich ins Tote Meer. Dort verwandelt er das Salzwasser in gesundes Süßwasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bảo tôi: “Con sông này chảy về hướng đông, chảy xuống xứ A-rập đổ vào biển. Khi nó chảy vào biển, nước mặn trở thành nước ngọt trong mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “น้ำนี้ไหลไปยังภูมิภาคตะวันออกลงสู่อาราบาห์ และไหลสู่ทะเลตาย เมื่อไหลลงทะเลตายก็ทำให้น้ำนั้นเป็นน้ำจืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “น้ำ​นี้​ไหล​ไป​สู่​เขต​แดน​ด้าน​ตะวัน​ออก และ​ลง​ไป​ยัง​อาราบาห์ แล้ว​ไหล​ลง​สู่​ทะเล เมื่อ​น้ำ​ไหล​ลง​สู่​ทะเล น้ำ​ก็​กลาย​เป็น​น้ำ​สะอาด
交叉引用
  • 耶利米書 31:9 - 我引導他們的時候, 他們必哭著而來,並且向我乞恩懇求。 我要使他們走在溪水旁, 行在平直的路上,他們必不會絆跌; 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
  • 以賽亞書 35:1 - 曠野和乾旱之地必歡喜; 沙漠要快樂, 又像番紅花一般開花,
  • 以賽亞書 49:9 - 對那些被囚的說:‘你們出來吧!’對那些在黑暗中的人說:‘你們現身吧!’ 他們沿途必得餵養, 一切光禿的高處必成為他們的草場。
  • 以賽亞書 11:6 - 豺狼必與綿羊羔同住, 豹子要與山羊羔同臥, 牛犢、幼獅和肥畜必同群; 小孩子要牽引牠們。
  • 以賽亞書 11:7 - 牛必與母熊一同吃食, 牛犢必與小熊一起躺臥; 獅子就像牛一般吃草。
  • 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰兒必在虺蛇的洞口玩耍, 斷奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。
  • 以賽亞書 11:9 - 在我整個聖山上面,這一切都不行傷害或毀滅之事; 因為認識耶和華的知識要充滿大地, 好像海水覆蓋海洋一般。
  • 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思遲鈍, 用不靈的耳朵去聽, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見,耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;在各處都有人向我的名燒香,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。”
  • 以賽亞書 43:20 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必這樣, 因為我使曠野有水, 使荒地有江河, 好使我揀選的子民有水喝,
  • 以賽亞書 35:7 - 灼熱的沙地必變為水池, 乾旱之地必變成泉源; 在野狗的住處,就是牠們躺臥之處, 必成為青草、蘆葦和蒲草生長的地方。
  • 申命記 4:49 - 還有約旦河東的亞拉巴全地,直到亞拉巴海,就是毗斯迦的山坡下。
  • 列王紀下 2:19 - 那城的人對以利沙說:“請看這城的地勢很好,老師你也看見,可惜水惡劣,以致此地沒有出產。”
  • 列王紀下 2:20 - 以利沙說:“給我拿一個新碗來,裡面要盛點鹽。”他們就把碗拿給他。
  • 列王紀下 2:21 - 他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。’”
  • 列王紀下 2:22 - 那水果然治好了,直到今日,正如以利沙所說的話。
  • 申命記 3:17 - 又把亞拉巴,和以約旦河為界,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,在毗斯迦山坡下東邊的地方,都給了他們。
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦和貧窮的人尋求水,卻沒有水; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我耶和華必應允他們, 我以色列的 神必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高處開闢江河, 在山谷之間開闢泉源; 我要使曠野變為水池, 使乾地變成水泉。
  • 以賽亞書 41:19 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹; 我要在沙漠中栽種松樹、 杉樹和黃楊樹,
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我要把水澆灌乾渴之處, 把河水澆灌乾旱之地; 我必把我的靈澆灌你的後裔, 把我的福降給你的子孫。
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要從草中生長起來, 像溪水旁的柳樹。
  • 以賽亞書 44:5 - 這個必說:‘我是屬耶和華的’; 那個也必以雅各的名稱呼自己; 另一個必親手寫上‘我是屬耶和華的’, 並且要以以色列的名字替自己命名。”
  • 約書亞記 3:16 - 水就停住了,那從上游流下來的水立起成壘,在很遠的地方,就是在撒拉但旁邊的亞當城那裡停住;那往下流入亞拉巴海,就是鹽海的水完全被截斷;於是人民就在耶利哥的對面過了河。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入死海。這水流入死海,就使海裡的水變淡(“變淡”原文作“得醫治”)。
  • 新标点和合本 - 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜(原文作“得医治”。下同)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海 就使水变淡 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海 就使水变淡 。
  • 当代译本 - 他对我说:“这水向东流,经过亚拉巴流到盐海,使那里的咸水变为淡水。
  • 圣经新译本 - 他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡(“变淡”原文作“得医治”)。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜 。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜 。
  • New International Version - He said to me, “This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Dead Sea. When it empties into the sea, the salty water there becomes fresh.
  • New International Reader's Version - The man said to me, “This water flows toward the eastern territory. It goes down into the Arabah Valley. There it enters the Dead Sea. When it empties into it, the salt water there becomes fresh.
  • English Standard Version - And he said to me, “This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, and enters the sea; when the water flows into the sea, the water will become fresh.
  • New Living Translation - Then he said to me, “This river flows east through the desert into the valley of the Dead Sea. The waters of this stream will make the salty waters of the Dead Sea fresh and pure.
  • The Message - He told me, “This water flows east, descends to the Arabah and then into the sea, the sea of stagnant waters. When it empties into those waters, the sea will become fresh. Wherever the river flows, life will flourish—great schools of fish—because the river is turning the salt sea into fresh water. Where the river flows, life abounds. Fishermen will stand shoulder to shoulder along the shore from En Gedi all the way north to En-eglaim, casting their nets. The sea will teem with fish of all kinds, like the fish of the Great Mediterranean.
  • Christian Standard Bible - He said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down to the Arabah. When it enters the sea, the sea of foul water, the water of the sea becomes fresh.
  • New American Standard Bible - Then he said to me, “These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah; then they go toward the sea, being made to flow into the sea, and the waters of the sea become fresh.
  • New King James Version - Then he said to me: “This water flows toward the eastern region, goes down into the valley, and enters the sea. When it reaches the sea, its waters are healed.
  • Amplified Bible - Then he said to me, “These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah (the Jordan Valley); then they go toward the sea, being made to flow into the sea, and the waters of the Dead Sea shall be healed and become fresh.
  • American Standard Version - Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
  • King James Version - Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
  • New English Translation - He said to me, “These waters go out toward the eastern region and flow down into the Arabah; when they enter the Dead Sea, where the sea is stagnant, the waters become fresh.
  • World English Bible - Then he said to me, “These waters flow out toward the eastern region, and will go down into the Arabah. Then they will go toward the sea; and flow into the sea which will be made to flow out; and the waters will be healed.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水變甜(原文是得醫治;下同)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「這水往東方流,下到亞拉巴,直到海。所流出來的水,一入海 就使水變淡 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「這水往東方流,下到亞拉巴,直到海。所流出來的水,一入海 就使水變淡 。
  • 當代譯本 - 他對我說:「這水向東流,經過亞拉巴流到鹽海,使那裡的鹹水變為淡水。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『這些水向東方一帶地區流出,必下到 亞拉巴 ,來到 鹽 海;所發出的 水既流 入 鹽 海,那水就得治好 而無鹹味 了。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水變甜 。
  • 文理和合譯本 - 其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、既入於海、海水變甘、
  • 文理委辦譯本 - 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海為之甘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人告我曰、此水流往東境、下至曠野、 曠野或作亞拉巴 入 鹽 海、水自殿出、一入 鹽 海、水即變甘、
  • Nueva Versión Internacional - Allí me dijo: «Estas aguas fluyen hacia la región oriental, descienden hasta el Arabá, y van a dar al Mar Muerto. Cuando desembocan en ese mar, las aguas se vuelven dulces.
  • 현대인의 성경 - 그때 그가 나에게 말하였다. “이 물은 동쪽 지방으로 흘러 요단 계곡을 지나 사해에 이른다. 이 물이 사해로 흘러들어가면 사해의 그 짠물이 단물이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Эта вода течет к восточным землям и нисходит в Иорданской долину, где впадает в море . Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Эта вода течёт к восточным землям и нисходит в Иорданскую долину, где впадает в Мёртвое море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Эта вода течёт к восточным землям и нисходит в Иорданскую долину, где впадает в Мёртвое море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Эта вода течёт к восточным землям и нисходит в Иорданскую долину, где впадает в Мёртвое море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me dit : Ces eaux s’écoulent vers la région est du pays, elles descendent dans la plaine du Jourdain et se jetteront dans la mer Morte. Quand elles se déverseront dans la mer, celle-ci sera assainie.
  • リビングバイブル - その人はこう言いました。「この川は東に流れて、砂漠地帯とヨルダン渓谷を通って死海に注いでいる。こうして死海の塩分の多い水を浄化し、新鮮な水に変えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Esta água flui na direção da região situada a leste e desce até a Arabá , onde entra no Mar . Quando deságua no Mar, a água ali é saneada.
  • Hoffnung für alle - Der Mann sagte zu mir: »Dieser Fluss fließt weiter nach Osten in das Gebiet oberhalb der Jordan-Ebene, dann durchquert er die Ebene und mündet schließlich ins Tote Meer. Dort verwandelt er das Salzwasser in gesundes Süßwasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bảo tôi: “Con sông này chảy về hướng đông, chảy xuống xứ A-rập đổ vào biển. Khi nó chảy vào biển, nước mặn trở thành nước ngọt trong mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “น้ำนี้ไหลไปยังภูมิภาคตะวันออกลงสู่อาราบาห์ และไหลสู่ทะเลตาย เมื่อไหลลงทะเลตายก็ทำให้น้ำนั้นเป็นน้ำจืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “น้ำ​นี้​ไหล​ไป​สู่​เขต​แดน​ด้าน​ตะวัน​ออก และ​ลง​ไป​ยัง​อาราบาห์ แล้ว​ไหล​ลง​สู่​ทะเล เมื่อ​น้ำ​ไหล​ลง​สู่​ทะเล น้ำ​ก็​กลาย​เป็น​น้ำ​สะอาด
  • 耶利米書 31:9 - 我引導他們的時候, 他們必哭著而來,並且向我乞恩懇求。 我要使他們走在溪水旁, 行在平直的路上,他們必不會絆跌; 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
  • 以賽亞書 35:1 - 曠野和乾旱之地必歡喜; 沙漠要快樂, 又像番紅花一般開花,
  • 以賽亞書 49:9 - 對那些被囚的說:‘你們出來吧!’對那些在黑暗中的人說:‘你們現身吧!’ 他們沿途必得餵養, 一切光禿的高處必成為他們的草場。
  • 以賽亞書 11:6 - 豺狼必與綿羊羔同住, 豹子要與山羊羔同臥, 牛犢、幼獅和肥畜必同群; 小孩子要牽引牠們。
  • 以賽亞書 11:7 - 牛必與母熊一同吃食, 牛犢必與小熊一起躺臥; 獅子就像牛一般吃草。
  • 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰兒必在虺蛇的洞口玩耍, 斷奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。
  • 以賽亞書 11:9 - 在我整個聖山上面,這一切都不行傷害或毀滅之事; 因為認識耶和華的知識要充滿大地, 好像海水覆蓋海洋一般。
  • 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思遲鈍, 用不靈的耳朵去聽, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見,耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;在各處都有人向我的名燒香,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。”
  • 以賽亞書 43:20 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必這樣, 因為我使曠野有水, 使荒地有江河, 好使我揀選的子民有水喝,
  • 以賽亞書 35:7 - 灼熱的沙地必變為水池, 乾旱之地必變成泉源; 在野狗的住處,就是牠們躺臥之處, 必成為青草、蘆葦和蒲草生長的地方。
  • 申命記 4:49 - 還有約旦河東的亞拉巴全地,直到亞拉巴海,就是毗斯迦的山坡下。
  • 列王紀下 2:19 - 那城的人對以利沙說:“請看這城的地勢很好,老師你也看見,可惜水惡劣,以致此地沒有出產。”
  • 列王紀下 2:20 - 以利沙說:“給我拿一個新碗來,裡面要盛點鹽。”他們就把碗拿給他。
  • 列王紀下 2:21 - 他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。’”
  • 列王紀下 2:22 - 那水果然治好了,直到今日,正如以利沙所說的話。
  • 申命記 3:17 - 又把亞拉巴,和以約旦河為界,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,在毗斯迦山坡下東邊的地方,都給了他們。
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦和貧窮的人尋求水,卻沒有水; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我耶和華必應允他們, 我以色列的 神必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高處開闢江河, 在山谷之間開闢泉源; 我要使曠野變為水池, 使乾地變成水泉。
  • 以賽亞書 41:19 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹; 我要在沙漠中栽種松樹、 杉樹和黃楊樹,
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我要把水澆灌乾渴之處, 把河水澆灌乾旱之地; 我必把我的靈澆灌你的後裔, 把我的福降給你的子孫。
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要從草中生長起來, 像溪水旁的柳樹。
  • 以賽亞書 44:5 - 這個必說:‘我是屬耶和華的’; 那個也必以雅各的名稱呼自己; 另一個必親手寫上‘我是屬耶和華的’, 並且要以以色列的名字替自己命名。”
  • 約書亞記 3:16 - 水就停住了,那從上游流下來的水立起成壘,在很遠的地方,就是在撒拉但旁邊的亞當城那裡停住;那往下流入亞拉巴海,就是鹽海的水完全被截斷;於是人民就在耶利哥的對面過了河。
圣经
资源
计划
奉献