Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我回到河边时,看哪,河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • 新标点和合本 - 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我回到河边时,看哪,河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • 当代译本 - 我发现河的两岸长满了树木。
  • 圣经新译本 - 我回来以后,看见河这边和那边的岸上有很多树木。
  • 现代标点和合本 - 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • 和合本(拼音版) - 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • New International Version - When I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river.
  • New International Reader's Version - When I arrived there, I saw many trees. They were on both sides of the river.
  • English Standard Version - As I went back, I saw on the bank of the river very many trees on the one side and on the other.
  • New Living Translation - When I returned, I was surprised by the sight of many trees growing on both sides of the river.
  • Christian Standard Bible - When I had returned, I saw a very large number of trees along both sides of the riverbank.
  • New American Standard Bible - Now when I had returned, behold, on the bank of the river there were very many trees on the one side and on the other.
  • New King James Version - When I returned, there, along the bank of the river, were very many trees on one side and the other.
  • Amplified Bible - Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
  • American Standard Version - Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
  • King James Version - Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
  • New English Translation - When I had returned, I noticed a vast number of trees on the banks of the river, on both sides.
  • World English Bible - Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
  • 新標點和合本 - 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我回到河邊時,看哪,河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我回到河邊時,看哪,河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
  • 當代譯本 - 我發現河的兩岸長滿了樹木。
  • 聖經新譯本 - 我回來以後,看見河這邊和那邊的岸上有很多樹木。
  • 呂振中譯本 - 我返回的時候,只見河這邊跟那邊有極多樹木。
  • 現代標點和合本 - 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
  • 文理和合譯本 - 既返、則見河濱左右、林木繁多、
  • 文理委辦譯本 - 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歸、見河濱左右、有樹極多、
  • Nueva Versión Internacional - y al llegar vi que en sus márgenes había muchos árboles.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 곳에 가서 보니 양쪽 강변에 많은 나무들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
  • Восточный перевод - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’y fus revenu, j’aperçus, sur les deux rives, des arbres en très grand nombre.
  • リビングバイブル - すると驚いたことに、川の両岸にたくさんの木が茂っているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.
  • Hoffnung für alle - Ich sah, dass auf beiden Seiten des Flusses sehr viele Bäume standen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc về, tôi thấy hai bên bờ rất nhiều cây cối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ามาถึงที่นั่นก็เห็นต้นไม้มากมายที่ตลิ่งทั้งสองฟาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ที่​นั่น ข้าพเจ้า​เห็น​ต้น​ไม้​จำนวน​มาก​บน​สอง​ฟาก​ฝั่ง​ของ​แม่​น้ำ
交叉引用
  • 创世记 2:9 - 耶和华 神使各样的树从土地里长出来,可以悦人的眼目,好作食物。园子当中有生命树和知善恶的树 。
  • 创世记 2:10 - 有一条河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分成四个源头:
  • 列王纪上 9:26 - 所罗门王在以东地红海边,靠近以禄的以旬‧迦别制造船只。
  • 列王纪下 2:13 - 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
  • 启示录 22:2 - 经过城内街道的中央;在河的两边有生命树,结十二样 的果子,每月都结果子;树上的叶子可作医治万民之用。
  • 以西结书 47:12 - 河这边与那边的岸上必生长各类树木,可作食物;叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子可以治病。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我回到河边时,看哪,河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • 新标点和合本 - 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我回到河边时,看哪,河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • 当代译本 - 我发现河的两岸长满了树木。
  • 圣经新译本 - 我回来以后,看见河这边和那边的岸上有很多树木。
  • 现代标点和合本 - 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • 和合本(拼音版) - 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • New International Version - When I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river.
  • New International Reader's Version - When I arrived there, I saw many trees. They were on both sides of the river.
  • English Standard Version - As I went back, I saw on the bank of the river very many trees on the one side and on the other.
  • New Living Translation - When I returned, I was surprised by the sight of many trees growing on both sides of the river.
  • Christian Standard Bible - When I had returned, I saw a very large number of trees along both sides of the riverbank.
  • New American Standard Bible - Now when I had returned, behold, on the bank of the river there were very many trees on the one side and on the other.
  • New King James Version - When I returned, there, along the bank of the river, were very many trees on one side and the other.
  • Amplified Bible - Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
  • American Standard Version - Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
  • King James Version - Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
  • New English Translation - When I had returned, I noticed a vast number of trees on the banks of the river, on both sides.
  • World English Bible - Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
  • 新標點和合本 - 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我回到河邊時,看哪,河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我回到河邊時,看哪,河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
  • 當代譯本 - 我發現河的兩岸長滿了樹木。
  • 聖經新譯本 - 我回來以後,看見河這邊和那邊的岸上有很多樹木。
  • 呂振中譯本 - 我返回的時候,只見河這邊跟那邊有極多樹木。
  • 現代標點和合本 - 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
  • 文理和合譯本 - 既返、則見河濱左右、林木繁多、
  • 文理委辦譯本 - 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歸、見河濱左右、有樹極多、
  • Nueva Versión Internacional - y al llegar vi que en sus márgenes había muchos árboles.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 곳에 가서 보니 양쪽 강변에 많은 나무들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
  • Восточный перевод - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’y fus revenu, j’aperçus, sur les deux rives, des arbres en très grand nombre.
  • リビングバイブル - すると驚いたことに、川の両岸にたくさんの木が茂っているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.
  • Hoffnung für alle - Ich sah, dass auf beiden Seiten des Flusses sehr viele Bäume standen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc về, tôi thấy hai bên bờ rất nhiều cây cối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ามาถึงที่นั่นก็เห็นต้นไม้มากมายที่ตลิ่งทั้งสองฟาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ที่​นั่น ข้าพเจ้า​เห็น​ต้น​ไม้​จำนวน​มาก​บน​สอง​ฟาก​ฝั่ง​ของ​แม่​น้ำ
  • 创世记 2:9 - 耶和华 神使各样的树从土地里长出来,可以悦人的眼目,好作食物。园子当中有生命树和知善恶的树 。
  • 创世记 2:10 - 有一条河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分成四个源头:
  • 列王纪上 9:26 - 所罗门王在以东地红海边,靠近以禄的以旬‧迦别制造船只。
  • 列王纪下 2:13 - 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
  • 启示录 22:2 - 经过城内街道的中央;在河的两边有生命树,结十二样 的果子,每月都结果子;树上的叶子可作医治万民之用。
  • 以西结书 47:12 - 河这边与那边的岸上必生长各类树木,可作食物;叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子可以治病。”
圣经
资源
计划
奉献