逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歸、見河濱左右、有樹極多、
- 新标点和合本 - 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我回到河边时,看哪,河这边与那边的岸上有极多的树木。
- 和合本2010(神版-简体) - 我回到河边时,看哪,河这边与那边的岸上有极多的树木。
- 当代译本 - 我发现河的两岸长满了树木。
- 圣经新译本 - 我回来以后,看见河这边和那边的岸上有很多树木。
- 现代标点和合本 - 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。
- 和合本(拼音版) - 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。
- New International Version - When I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river.
- New International Reader's Version - When I arrived there, I saw many trees. They were on both sides of the river.
- English Standard Version - As I went back, I saw on the bank of the river very many trees on the one side and on the other.
- New Living Translation - When I returned, I was surprised by the sight of many trees growing on both sides of the river.
- Christian Standard Bible - When I had returned, I saw a very large number of trees along both sides of the riverbank.
- New American Standard Bible - Now when I had returned, behold, on the bank of the river there were very many trees on the one side and on the other.
- New King James Version - When I returned, there, along the bank of the river, were very many trees on one side and the other.
- Amplified Bible - Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
- American Standard Version - Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
- King James Version - Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
- New English Translation - When I had returned, I noticed a vast number of trees on the banks of the river, on both sides.
- World English Bible - Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
- 新標點和合本 - 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我回到河邊時,看哪,河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我回到河邊時,看哪,河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
- 當代譯本 - 我發現河的兩岸長滿了樹木。
- 聖經新譯本 - 我回來以後,看見河這邊和那邊的岸上有很多樹木。
- 呂振中譯本 - 我返回的時候,只見河這邊跟那邊有極多樹木。
- 現代標點和合本 - 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
- 文理和合譯本 - 既返、則見河濱左右、林木繁多、
- 文理委辦譯本 - 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、
- Nueva Versión Internacional - y al llegar vi que en sus márgenes había muchos árboles.
- 현대인의 성경 - 내가 그 곳에 가서 보니 양쪽 강변에 많은 나무들이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
- Восточный перевод - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’y fus revenu, j’aperçus, sur les deux rives, des arbres en très grand nombre.
- リビングバイブル - すると驚いたことに、川の両岸にたくさんの木が茂っているではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.
- Hoffnung für alle - Ich sah, dass auf beiden Seiten des Flusses sehr viele Bäume standen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc về, tôi thấy hai bên bờ rất nhiều cây cối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ามาถึงที่นั่นก็เห็นต้นไม้มากมายที่ตลิ่งทั้งสองฟาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้ากลับไปที่นั่น ข้าพเจ้าเห็นต้นไม้จำนวนมากบนสองฟากฝั่งของแม่น้ำ
交叉引用
- 創世記 2:9 - 耶和華天主使地生諸樹、可觀可食、當園之中、有生命之樹、亦有區別善惡之樹、
- 創世記 2:10 - 有河自 伊甸 流出、以灌其園、由彼分支為四、
- 列王紀上 9:26 - 所羅門 在 以東 地紅海濱、近 以祿 之 以旬迦別 造舟、
- 列王紀下 2:13 - 以利亞 之外衣、自其身墜於地、 以利沙 拾之、返至 約但 河濱而立、
- 啟示錄 22:2 - 城衢之中、及河之左右、植有生命樹、結果十二種、每月結一種、 每月結一種或作每月結其果 其樹之葉、乃為醫治異邦人、
- 以西結書 47:12 - 河濱左右、生各類結果之樹、其葉不雕、其果不盡、月結新果、 月結新果或作每月必有果熟 因水出於聖所、果可以為食、葉可以為藥、 果可以為食葉可以為藥或作其果可以食用其葉可以治病 ○