Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ท่าน​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง” แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ฝั่ง​แม่​น้ำ
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 当代译本 - 他问我:“人子啊,你看见了吗?” 然后,他带我回到河边,
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • New International Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New International Reader's Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New Living Translation - He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank.
  • The Message - He said, “Son of man, have you had a good look?” Then he took me back to the riverbank. While sitting on the bank, I noticed a lot of trees on both sides of the river.
  • Christian Standard Bible - He asked me, “Do you see this, son of man?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New American Standard Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • New King James Version - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river.
  • Amplified Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, have you seen?” Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」 他就帶我回到河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 當代譯本 - 他問我:「人子啊,你看見了嗎?」 然後,他帶我回到河邊,
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了麼?』 他就沿溪河邊領我返回。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
  • 文理和合譯本 - 遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
  • 文理委辦譯本 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me preguntó: «¿Lo has visto, hijo de hombre?» En seguida me hizo volver a la orilla del río,
  • 현대인의 성경 - 그때 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 잘 보았느냐?” 하고 물었다. 다음으로 그는 나를 데리고 강변으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
  • Восточный перевод - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent.
  • リビングバイブル - その人は、今見たことをよく脳裏に刻み込んでおくようにと言って、私をその川の岸に沿って連れ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me perguntou: “Filho do homem, você vê isto?” Levou-me então de volta à margem do rio.
  • Hoffnung für alle - Der Mann fragte mich: »Hast du das gesehen, du Mensch?« Dann brachte er mich wieder ans Ufer zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hỏi tôi: “Ngươi có thấy không, hỡi con người?” Rồi người dẫn tôi quay lại đi dọc theo bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือไม่?” แล้วเขาพาข้าพเจ้ากลับมาที่ริมฝั่งแม่น้ำนั้น
交叉引用
  • มัทธิว 13:51 - พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​เข้าใจ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว​ยัง” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เข้าใจ”
  • เยเรมีย์ 1:11 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เยเรมีย์ เจ้า​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​ก้าน​อัลมอนด์​ก้าน​หนึ่ง”
  • เยเรมีย์ 1:12 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​เห็น​อย่าง​ถูกต้อง​แล้ว เพราะ​เรา​กำลัง​ดู ​ว่า​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​ตาม​คำ​ของ​เรา”
  • เยเรมีย์ 1:13 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​ว่า “เจ้า​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​หม้อ​ต้ม​น้ำ​เดือด​หัน​เอียง​ไป​จาก​ทิศ​เหนือ”
  • เอเสเคียล 8:17 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​เห็น​แล้ว​ยัง นี่​เป็น​เรื่อง​เล็ก​น้อย​หรือ​ที่​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ปฏิบัติ​อย่าง​น่า​รังเกียจ​เช่น​นี้​ที่​นี่ พวก​เขา​ถึง​ต้อง​แสดง​ความ​ป่า​เถื่อน​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน และ​ยั่ว​โทสะ​เรา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​อย่าง​นั้น​หรือ ดู​พวก​เขา​สิ ใช้​กิ่ง​ไม้​เจาะ​จมูก
  • เอเสเคียล 8:6 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​เห็น​ไหม​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​ทำ​อะไร​อยู่ สิ่ง​ทั้ง​หลาย​อัน​น่า​รังเกียจ​ที่​สุด​ที่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​กำลัง​ทำ​อยู่​ที่​นี่ สิ่ง​ที่​จะ​ขับ​ให้​เรา​ออก​ไป​ไกล​จาก​ที่​พำนัก​ของ​เรา แต่​เจ้า​จะ​เห็น​สิ่ง​ต่างๆ ที่​น่า​รังเกียจ​มาก​ยิ่ง​กว่า​เสีย​อีก”
  • เศคาริยาห์ 5:2 - ท่าน​ถาม​ข้าพเจ้า​ว่า “ท่าน​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​หนังสือ​ม้วน​เหาะ มี​ความ​ยาว 20 ศอก และ​กว้าง 10 ศอก”
  • เศคาริยาห์ 4:2 - ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “ท่าน​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เห็น​คัน​ประทีป​ทองคำ​ล้วน​ซึ่ง​มี​ภาชนะ 1 ใบ​บน​ยอด และ​มี​ดวง​ประทีป 7 ดวง​บน​นั้น มี​ท่อ 7 ท่อ​โยง​กับ​ดวง​ประทีป​แต่​ละ​ดวง​ที่​อยู่​บน​ยอด
  • เอเสเคียล 44:5 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​ใช้​ตา​ของ​เจ้า​สังเกต​ดู​ให้​ดี และ​ใช้​หู​ฟัง จง​ใส่​ใจ​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​บอก​กับ​เจ้า​ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​กฎ​เกณฑ์​ของ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​สิ้น และ​จง​ใส่​ใจ​ให้​ดี​ใน​เรื่อง​ทาง​เข้า​ตำหนัก​และ​ทาง​ออก​จาก​ที่​พำนัก​ทุก​แห่ง
  • เอเสเคียล 40:4 - ชาย​ผู้​นั้น​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ใช้​ตา​มอง​ดู และ​ใช้​หู​ฟัง และ​ใส่​ใจ​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ดู เพราะ​ท่าน​ถูก​พา​มา​ที่​นี่​เพื่อ​เรา​จะ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น ท่าน​จง​ประกาศ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​เห็น​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ท่าน​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง” แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ฝั่ง​แม่​น้ำ
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 当代译本 - 他问我:“人子啊,你看见了吗?” 然后,他带我回到河边,
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • New International Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New International Reader's Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New Living Translation - He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank.
  • The Message - He said, “Son of man, have you had a good look?” Then he took me back to the riverbank. While sitting on the bank, I noticed a lot of trees on both sides of the river.
  • Christian Standard Bible - He asked me, “Do you see this, son of man?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New American Standard Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • New King James Version - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river.
  • Amplified Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, have you seen?” Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」 他就帶我回到河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 當代譯本 - 他問我:「人子啊,你看見了嗎?」 然後,他帶我回到河邊,
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了麼?』 他就沿溪河邊領我返回。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
  • 文理和合譯本 - 遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
  • 文理委辦譯本 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me preguntó: «¿Lo has visto, hijo de hombre?» En seguida me hizo volver a la orilla del río,
  • 현대인의 성경 - 그때 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 잘 보았느냐?” 하고 물었다. 다음으로 그는 나를 데리고 강변으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
  • Восточный перевод - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent.
  • リビングバイブル - その人は、今見たことをよく脳裏に刻み込んでおくようにと言って、私をその川の岸に沿って連れ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me perguntou: “Filho do homem, você vê isto?” Levou-me então de volta à margem do rio.
  • Hoffnung für alle - Der Mann fragte mich: »Hast du das gesehen, du Mensch?« Dann brachte er mich wieder ans Ufer zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hỏi tôi: “Ngươi có thấy không, hỡi con người?” Rồi người dẫn tôi quay lại đi dọc theo bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือไม่?” แล้วเขาพาข้าพเจ้ากลับมาที่ริมฝั่งแม่น้ำนั้น
  • มัทธิว 13:51 - พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​เข้าใจ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว​ยัง” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เข้าใจ”
  • เยเรมีย์ 1:11 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เยเรมีย์ เจ้า​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​ก้าน​อัลมอนด์​ก้าน​หนึ่ง”
  • เยเรมีย์ 1:12 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​เห็น​อย่าง​ถูกต้อง​แล้ว เพราะ​เรา​กำลัง​ดู ​ว่า​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​ตาม​คำ​ของ​เรา”
  • เยเรมีย์ 1:13 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​ว่า “เจ้า​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​หม้อ​ต้ม​น้ำ​เดือด​หัน​เอียง​ไป​จาก​ทิศ​เหนือ”
  • เอเสเคียล 8:17 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​เห็น​แล้ว​ยัง นี่​เป็น​เรื่อง​เล็ก​น้อย​หรือ​ที่​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ปฏิบัติ​อย่าง​น่า​รังเกียจ​เช่น​นี้​ที่​นี่ พวก​เขา​ถึง​ต้อง​แสดง​ความ​ป่า​เถื่อน​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน และ​ยั่ว​โทสะ​เรา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​อย่าง​นั้น​หรือ ดู​พวก​เขา​สิ ใช้​กิ่ง​ไม้​เจาะ​จมูก
  • เอเสเคียล 8:6 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​เห็น​ไหม​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​ทำ​อะไร​อยู่ สิ่ง​ทั้ง​หลาย​อัน​น่า​รังเกียจ​ที่​สุด​ที่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​กำลัง​ทำ​อยู่​ที่​นี่ สิ่ง​ที่​จะ​ขับ​ให้​เรา​ออก​ไป​ไกล​จาก​ที่​พำนัก​ของ​เรา แต่​เจ้า​จะ​เห็น​สิ่ง​ต่างๆ ที่​น่า​รังเกียจ​มาก​ยิ่ง​กว่า​เสีย​อีก”
  • เศคาริยาห์ 5:2 - ท่าน​ถาม​ข้าพเจ้า​ว่า “ท่าน​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​หนังสือ​ม้วน​เหาะ มี​ความ​ยาว 20 ศอก และ​กว้าง 10 ศอก”
  • เศคาริยาห์ 4:2 - ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “ท่าน​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เห็น​คัน​ประทีป​ทองคำ​ล้วน​ซึ่ง​มี​ภาชนะ 1 ใบ​บน​ยอด และ​มี​ดวง​ประทีป 7 ดวง​บน​นั้น มี​ท่อ 7 ท่อ​โยง​กับ​ดวง​ประทีป​แต่​ละ​ดวง​ที่​อยู่​บน​ยอด
  • เอเสเคียล 44:5 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​ใช้​ตา​ของ​เจ้า​สังเกต​ดู​ให้​ดี และ​ใช้​หู​ฟัง จง​ใส่​ใจ​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​บอก​กับ​เจ้า​ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​กฎ​เกณฑ์​ของ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​สิ้น และ​จง​ใส่​ใจ​ให้​ดี​ใน​เรื่อง​ทาง​เข้า​ตำหนัก​และ​ทาง​ออก​จาก​ที่​พำนัก​ทุก​แห่ง
  • เอเสเคียล 40:4 - ชาย​ผู้​นั้น​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ใช้​ตา​มอง​ดู และ​ใช้​หู​ฟัง และ​ใส่​ใจ​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ดู เพราะ​ท่าน​ถูก​พา​มา​ที่​นี่​เพื่อ​เรา​จะ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น ท่าน​จง​ประกาศ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​เห็น​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
圣经
资源
计划
奉献