逐节对照
- The Message - He said, “Son of man, have you had a good look?” Then he took me back to the riverbank. While sitting on the bank, I noticed a lot of trees on both sides of the river.
- 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
- 当代译本 - 他问我:“人子啊,你看见了吗?” 然后,他带我回到河边,
- 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
- 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
- New International Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
- New International Reader's Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
- English Standard Version - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
- New Living Translation - He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank.
- Christian Standard Bible - He asked me, “Do you see this, son of man?” Then he led me back to the bank of the river.
- New American Standard Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
- New King James Version - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river.
- Amplified Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
- American Standard Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
- King James Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
- New English Translation - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
- World English Bible - He said to me, “Son of man, have you seen?” Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
- 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」 他就帶我回到河邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
- 當代譯本 - 他問我:「人子啊,你看見了嗎?」 然後,他帶我回到河邊,
- 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
- 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了麼?』 他就沿溪河邊領我返回。
- 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
- 文理和合譯本 - 遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
- 文理委辦譯本 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
- Nueva Versión Internacional - Entonces me preguntó: «¿Lo has visto, hijo de hombre?» En seguida me hizo volver a la orilla del río,
- 현대인의 성경 - 그때 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 잘 보았느냐?” 하고 물었다. 다음으로 그는 나를 데리고 강변으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
- Восточный перевод - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent.
- リビングバイブル - その人は、今見たことをよく脳裏に刻み込んでおくようにと言って、私をその川の岸に沿って連れ帰りました。
- Nova Versão Internacional - Ele me perguntou: “Filho do homem, você vê isto?” Levou-me então de volta à margem do rio.
- Hoffnung für alle - Der Mann fragte mich: »Hast du das gesehen, du Mensch?« Dann brachte er mich wieder ans Ufer zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người hỏi tôi: “Ngươi có thấy không, hỡi con người?” Rồi người dẫn tôi quay lại đi dọc theo bờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือไม่?” แล้วเขาพาข้าพเจ้ากลับมาที่ริมฝั่งแม่น้ำนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย ท่านเห็นแล้วหรือยัง” แล้วท่านนำข้าพเจ้ากลับไปยังฝั่งแม่น้ำ
交叉引用
- Matthew 13:51 - Jesus asked, “Are you starting to get a handle on all this?” They answered, “Yes.”
- Jeremiah 1:11 - God’s Message came to me: “What do you see, Jeremiah?” I said, “A walking stick—that’s all.” And God said, “Good eyes! I’m sticking with you. I’ll make every word I give you come true.”
- Jeremiah 1:13 - God’s Message came again: “So what do you see now?” I said, “I see a boiling pot, tipped down toward us.” Then God told me, “Disaster will pour out of the north on everyone living in this land. Watch for this: I’m calling all the kings out of the north.” God’s Decree.
- Ezekiel 8:17 - He said, “Have you seen enough, son of man? Isn’t it bad enough that Judah engages in these outrageous obscenities? They fill the country with violence and now provoke me even further with their obscene gestures. That’s it. They have an angry God on their hands! From now on, no mercy. They can shout all they want, but I’m not listening.”
- Ezekiel 8:6 - Then he said, “Son of man, do you see what they’re doing? Outrageous obscenities! And doing them right here! It’s enough to drive me right out of my own Temple. But you’re going to see worse yet.” * * *
- Zechariah 5:2 - The Messenger-Angel said to me, “What do you see now?” I said, “I see a book flying, a huge book—thirty feet long and fifteen wide!”
- Zechariah 4:2 - He said, “What do you see?” I answered, “I see a lampstand of solid gold with a bowl on top. Seven lamps, each with seven spouts, are set on the bowl. And there are two olive trees, one on either side of the bowl.”
- Ezekiel 44:5 - God said to me, “Son of man, get a grip on yourself. Use your eyes, use your ears, pay careful attention to everything I tell you about the ordinances of this Temple of God, the way all the laws work, instructions regarding it and all the entrances and exits of the Sanctuary.
- Ezekiel 40:4 - The man said to me, “Son of man, look and listen carefully. Pay close attention to everything I’m going to show you. That’s why you’ve been brought here. And then tell Israel everything you see.” * * *