Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:6 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」 他就帶我回到河邊。
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 当代译本 - 他问我:“人子啊,你看见了吗?” 然后,他带我回到河边,
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • New International Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New International Reader's Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New Living Translation - He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank.
  • The Message - He said, “Son of man, have you had a good look?” Then he took me back to the riverbank. While sitting on the bank, I noticed a lot of trees on both sides of the river.
  • Christian Standard Bible - He asked me, “Do you see this, son of man?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New American Standard Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • New King James Version - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river.
  • Amplified Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, have you seen?” Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 當代譯本 - 他問我:「人子啊,你看見了嗎?」 然後,他帶我回到河邊,
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了麼?』 他就沿溪河邊領我返回。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
  • 文理和合譯本 - 遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
  • 文理委辦譯本 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me preguntó: «¿Lo has visto, hijo de hombre?» En seguida me hizo volver a la orilla del río,
  • 현대인의 성경 - 그때 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 잘 보았느냐?” 하고 물었다. 다음으로 그는 나를 데리고 강변으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
  • Восточный перевод - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent.
  • リビングバイブル - その人は、今見たことをよく脳裏に刻み込んでおくようにと言って、私をその川の岸に沿って連れ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me perguntou: “Filho do homem, você vê isto?” Levou-me então de volta à margem do rio.
  • Hoffnung für alle - Der Mann fragte mich: »Hast du das gesehen, du Mensch?« Dann brachte er mich wieder ans Ufer zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hỏi tôi: “Ngươi có thấy không, hỡi con người?” Rồi người dẫn tôi quay lại đi dọc theo bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือไม่?” แล้วเขาพาข้าพเจ้ากลับมาที่ริมฝั่งแม่น้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ท่าน​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง” แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ฝั่ง​แม่​น้ำ
交叉引用
  • 馬太福音 13:51 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
  • 耶利米書 1:11 - 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 耶利米書 1:12 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
  • 耶利米書 1:13 - 耶和華的話第二次臨到我說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個燒開的鍋,從北而傾。」
  • 以西結書 8:17 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此行這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前。
  • 以西結書 8:6 - 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」
  • 撒迦利亞書 5:2 - 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」
  • 撒迦利亞書 4:2 - 他問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有燈盞,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
  • 以西結書 44:5 - 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇和聖地一切出入之處。
  • 以西結書 40:4 - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」 他就帶我回到河邊。
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 当代译本 - 他问我:“人子啊,你看见了吗?” 然后,他带我回到河边,
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • New International Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New International Reader's Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New Living Translation - He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank.
  • The Message - He said, “Son of man, have you had a good look?” Then he took me back to the riverbank. While sitting on the bank, I noticed a lot of trees on both sides of the river.
  • Christian Standard Bible - He asked me, “Do you see this, son of man?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New American Standard Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • New King James Version - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river.
  • Amplified Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, have you seen?” Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 當代譯本 - 他問我:「人子啊,你看見了嗎?」 然後,他帶我回到河邊,
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了麼?』 他就沿溪河邊領我返回。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
  • 文理和合譯本 - 遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
  • 文理委辦譯本 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me preguntó: «¿Lo has visto, hijo de hombre?» En seguida me hizo volver a la orilla del río,
  • 현대인의 성경 - 그때 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 잘 보았느냐?” 하고 물었다. 다음으로 그는 나를 데리고 강변으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
  • Восточный перевод - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent.
  • リビングバイブル - その人は、今見たことをよく脳裏に刻み込んでおくようにと言って、私をその川の岸に沿って連れ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me perguntou: “Filho do homem, você vê isto?” Levou-me então de volta à margem do rio.
  • Hoffnung für alle - Der Mann fragte mich: »Hast du das gesehen, du Mensch?« Dann brachte er mich wieder ans Ufer zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hỏi tôi: “Ngươi có thấy không, hỡi con người?” Rồi người dẫn tôi quay lại đi dọc theo bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือไม่?” แล้วเขาพาข้าพเจ้ากลับมาที่ริมฝั่งแม่น้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ท่าน​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง” แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ฝั่ง​แม่​น้ำ
  • 馬太福音 13:51 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
  • 耶利米書 1:11 - 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 耶利米書 1:12 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
  • 耶利米書 1:13 - 耶和華的話第二次臨到我說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個燒開的鍋,從北而傾。」
  • 以西結書 8:17 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此行這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前。
  • 以西結書 8:6 - 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」
  • 撒迦利亞書 5:2 - 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」
  • 撒迦利亞書 4:2 - 他問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有燈盞,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
  • 以西結書 44:5 - 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇和聖地一切出入之處。
  • 以西結書 40:4 - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」
圣经
资源
计划
奉献