Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:6 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 当代译本 - 他问我:“人子啊,你看见了吗?” 然后,他带我回到河边,
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • New International Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New International Reader's Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New Living Translation - He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank.
  • The Message - He said, “Son of man, have you had a good look?” Then he took me back to the riverbank. While sitting on the bank, I noticed a lot of trees on both sides of the river.
  • Christian Standard Bible - He asked me, “Do you see this, son of man?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New American Standard Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • New King James Version - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river.
  • Amplified Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, have you seen?” Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」 他就帶我回到河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 當代譯本 - 他問我:「人子啊,你看見了嗎?」 然後,他帶我回到河邊,
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了麼?』 他就沿溪河邊領我返回。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
  • 文理和合譯本 - 遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
  • 文理委辦譯本 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me preguntó: «¿Lo has visto, hijo de hombre?» En seguida me hizo volver a la orilla del río,
  • 현대인의 성경 - 그때 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 잘 보았느냐?” 하고 물었다. 다음으로 그는 나를 데리고 강변으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
  • Восточный перевод - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent.
  • リビングバイブル - その人は、今見たことをよく脳裏に刻み込んでおくようにと言って、私をその川の岸に沿って連れ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me perguntou: “Filho do homem, você vê isto?” Levou-me então de volta à margem do rio.
  • Hoffnung für alle - Der Mann fragte mich: »Hast du das gesehen, du Mensch?« Dann brachte er mich wieder ans Ufer zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hỏi tôi: “Ngươi có thấy không, hỡi con người?” Rồi người dẫn tôi quay lại đi dọc theo bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือไม่?” แล้วเขาพาข้าพเจ้ากลับมาที่ริมฝั่งแม่น้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ท่าน​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง” แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ฝั่ง​แม่​น้ำ
交叉引用
  • Matthew 13:51 - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
  • Jeremiah 1:11 - Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
  • Jeremiah 1:12 - Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
  • Jeremiah 1:13 - And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.
  • Ezekiel 8:17 - Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
  • Ezekiel 8:6 - And he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? But thou shalt again see yet other great abominations.
  • Zechariah 5:2 - And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
  • Zechariah 4:2 - And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;
  • Ezekiel 44:5 - And Jehovah said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entrance of the house, with every egress of the sanctuary.
  • Ezekiel 40:4 - And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
  • 当代译本 - 他问我:“人子啊,你看见了吗?” 然后,他带我回到河边,
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
  • New International Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New International Reader's Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New Living Translation - He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank.
  • The Message - He said, “Son of man, have you had a good look?” Then he took me back to the riverbank. While sitting on the bank, I noticed a lot of trees on both sides of the river.
  • Christian Standard Bible - He asked me, “Do you see this, son of man?” Then he led me back to the bank of the river.
  • New American Standard Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • New King James Version - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river.
  • Amplified Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, have you seen?” Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」 他就帶我回到河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 當代譯本 - 他問我:「人子啊,你看見了嗎?」 然後,他帶我回到河邊,
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了麼?』 他就沿溪河邊領我返回。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
  • 文理和合譯本 - 遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
  • 文理委辦譯本 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me preguntó: «¿Lo has visto, hijo de hombre?» En seguida me hizo volver a la orilla del río,
  • 현대인의 성경 - 그때 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 잘 보았느냐?” 하고 물었다. 다음으로 그는 나를 데리고 강변으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
  • Восточный перевод - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent.
  • リビングバイブル - その人は、今見たことをよく脳裏に刻み込んでおくようにと言って、私をその川の岸に沿って連れ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me perguntou: “Filho do homem, você vê isto?” Levou-me então de volta à margem do rio.
  • Hoffnung für alle - Der Mann fragte mich: »Hast du das gesehen, du Mensch?« Dann brachte er mich wieder ans Ufer zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hỏi tôi: “Ngươi có thấy không, hỡi con người?” Rồi người dẫn tôi quay lại đi dọc theo bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือไม่?” แล้วเขาพาข้าพเจ้ากลับมาที่ริมฝั่งแม่น้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ท่าน​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง” แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ฝั่ง​แม่​น้ำ
  • Matthew 13:51 - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
  • Jeremiah 1:11 - Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
  • Jeremiah 1:12 - Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
  • Jeremiah 1:13 - And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.
  • Ezekiel 8:17 - Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
  • Ezekiel 8:6 - And he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? But thou shalt again see yet other great abominations.
  • Zechariah 5:2 - And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
  • Zechariah 4:2 - And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;
  • Ezekiel 44:5 - And Jehovah said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entrance of the house, with every egress of the sanctuary.
  • Ezekiel 40:4 - And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
圣经
资源
计划
奉献