Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
  • 新标点和合本 - 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
  • 当代译本 - 他又量了五百米,领我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,领我涉水前行,水深及腰。
  • 圣经新译本 - 他又量了五百公尺,然后领我从水中走过去,水到了膝盖。他又量了五百公尺,然后领我走过去,水到了腰。
  • 现代标点和合本 - 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝。再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰。
  • 和合本(拼音版) - 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
  • New International Version - He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
  • New International Reader's Version - Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my knees. Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my waist.
  • English Standard Version - Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep.
  • New Living Translation - He measured off another 1,750 feet and led me across again. This time the water was up to my knees. After another 1,750 feet, it was up to my waist.
  • Christian Standard Bible - Then he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my knees. He measured off another third of a mile and led me through the water. It came up to my waist.
  • New American Standard Bible - Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the knees. Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the hips.
  • New King James Version - Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water came up to my knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water came up to my waist.
  • Amplified Bible - Again he measured a thousand [cubits] and led me through the water, water that was knee-deep. Again he measured a thousand [cubits] and led me through the water, water reaching the hips.
  • American Standard Version - Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins.
  • King James Version - Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.
  • New English Translation - Again he measured 1,750 feet and led me through the water, which was now knee deep. Once more he measured 1,750 feet and led me through the water, which was waist deep.
  • World English Bible - Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through waters that were to the waist.
  • 新標點和合本 - 他又量了一千肘,使我蹚過水,水就到膝;再量了一千肘,使我蹚過水,水便到腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
  • 當代譯本 - 他又量了五百米,領我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,領我涉水前行,水深及腰。
  • 聖經新譯本 - 他又量了五百公尺,然後領我從水中走過去,水到了膝蓋。他又量了五百公尺,然後領我走過去,水到了腰。
  • 呂振中譯本 - 他又量了一千 肘 ,叫我逿過水,是 到 膝蓋的水。再量了一千肘,叫我逿過去,是 到 腰間的水。
  • 現代標點和合本 - 他又量了一千肘,使我趟過水,水就到膝。再量了一千肘,使我趟過水,水便到腰。
  • 文理和合譯本 - 又量千肘、使我涉之、其水沒膝、再量千肘、使我涉之、其水沒腰、
  • 文理委辦譯本 - 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量千尺、導我涉水、其水沒膝、再量千尺、導我涉水、其水沒腰、
  • Nueva Versión Internacional - Luego midió otros quinientos metros y me hizo cruzar el agua, que ahora me llegaba a las rodillas. Midió otros quinientos metros, y me hizo cruzar el agua, que esta vez me llegaba a la cintura.
  • 현대인의 성경 - 그가 다시 525미터를 측량하고 나에게 물을 건너게 했을 때는 물이 무릎에까지 찼으며 다시 525미터를 측량하고 나에게 물을 건너게 했을 때는 물이 허리까지 찼다.
  • Новый Русский Перевод - Отмерив еще тысячу локтей, он перевел меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив еще тысячу, он перевел меня через воду, которая была мне по пояс.
  • Восточный перевод - Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura encore mille coudées et me fit de nouveau traverser : l’eau me venait jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées et me fit traverser : l’eau me venait jusqu’à la taille.
  • リビングバイブル - さらに一千キュビト行くと、また、渡るように命じられました。今度は、水はひざまでありました。
  • Nova Versão Internacional - Ele mediu mais quinhentos metros e levou-me pela água, que chegava ao joelho. Mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que batia na cintura.
  • Hoffnung für alle - Wieder maß er 500 Meter aus, und jetzt reichte es mir schon bis an die Knie. Nach weiteren 500 Metern stand ich bis zur Hüfte im Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đo 530 mét nữa và bảo tôi lội qua. Lần này nước lên tới đầu gối tôi. Người đo 530 mét nữa và bảo tôi lội qua, nước lên tới hông tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดไปอีก 1,000 คิวบิท แล้วพาข้าพเจ้าลุยน้ำซึ่งลึกระดับหัวเข่า เขาวัดอีก 1,000 คิวบิท และพาข้าพเจ้าลุยน้ำซึ่งสูงขึ้นถึงระดับเอว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​วัด​อีก 1,000 ศอก และ​นำ​ข้าพเจ้า​ลุย​น้ำ​ซึ่ง​ลึก​ระดับ​เข่า ท่าน​วัด​อีก 1,000 ศอก และ​นำ​ข้าพเจ้า​ลุย​น้ำ​ซึ่ง​ลึก​ระดับ​เอว
交叉引用
  • 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道上帝恩惠的日子起,在你们中间也是这样。
  • 使徒行传 19:10 - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
  • 使徒行传 19:11 - 上帝藉保罗的手行了些奇异的神迹,
  • 使徒行传 19:12 - 甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个巡回各处念咒赶鬼的犹太人,擅自利用主耶稣的名,向那些被邪灵所附的人说:“我奉保罗所传的耶稣命令你们出来!”
  • 使徒行传 19:14 - 做这事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
  • 使徒行传 19:15 - 但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”
  • 使徒行传 19:16 - 被邪灵所附的人就扑到他们身上,制伏他们,胜过他们,使他们赤着身子,受了伤,从那房子里逃出去了。
  • 使徒行传 19:17 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。
  • 使徒行传 19:18 - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 使徒行传 19:19 - 又有许多平素行邪术的人把他们的书都拿来,堆积在众人面前焚烧。他们计算书价,得知共值五万块银钱。
  • 使徒行传 19:20 - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
  • 新标点和合本 - 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
  • 当代译本 - 他又量了五百米,领我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,领我涉水前行,水深及腰。
  • 圣经新译本 - 他又量了五百公尺,然后领我从水中走过去,水到了膝盖。他又量了五百公尺,然后领我走过去,水到了腰。
  • 现代标点和合本 - 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝。再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰。
  • 和合本(拼音版) - 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
  • New International Version - He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
  • New International Reader's Version - Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my knees. Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my waist.
  • English Standard Version - Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep.
  • New Living Translation - He measured off another 1,750 feet and led me across again. This time the water was up to my knees. After another 1,750 feet, it was up to my waist.
  • Christian Standard Bible - Then he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my knees. He measured off another third of a mile and led me through the water. It came up to my waist.
  • New American Standard Bible - Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the knees. Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the hips.
  • New King James Version - Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water came up to my knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water came up to my waist.
  • Amplified Bible - Again he measured a thousand [cubits] and led me through the water, water that was knee-deep. Again he measured a thousand [cubits] and led me through the water, water reaching the hips.
  • American Standard Version - Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins.
  • King James Version - Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.
  • New English Translation - Again he measured 1,750 feet and led me through the water, which was now knee deep. Once more he measured 1,750 feet and led me through the water, which was waist deep.
  • World English Bible - Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through waters that were to the waist.
  • 新標點和合本 - 他又量了一千肘,使我蹚過水,水就到膝;再量了一千肘,使我蹚過水,水便到腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
  • 當代譯本 - 他又量了五百米,領我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,領我涉水前行,水深及腰。
  • 聖經新譯本 - 他又量了五百公尺,然後領我從水中走過去,水到了膝蓋。他又量了五百公尺,然後領我走過去,水到了腰。
  • 呂振中譯本 - 他又量了一千 肘 ,叫我逿過水,是 到 膝蓋的水。再量了一千肘,叫我逿過去,是 到 腰間的水。
  • 現代標點和合本 - 他又量了一千肘,使我趟過水,水就到膝。再量了一千肘,使我趟過水,水便到腰。
  • 文理和合譯本 - 又量千肘、使我涉之、其水沒膝、再量千肘、使我涉之、其水沒腰、
  • 文理委辦譯本 - 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量千尺、導我涉水、其水沒膝、再量千尺、導我涉水、其水沒腰、
  • Nueva Versión Internacional - Luego midió otros quinientos metros y me hizo cruzar el agua, que ahora me llegaba a las rodillas. Midió otros quinientos metros, y me hizo cruzar el agua, que esta vez me llegaba a la cintura.
  • 현대인의 성경 - 그가 다시 525미터를 측량하고 나에게 물을 건너게 했을 때는 물이 무릎에까지 찼으며 다시 525미터를 측량하고 나에게 물을 건너게 했을 때는 물이 허리까지 찼다.
  • Новый Русский Перевод - Отмерив еще тысячу локтей, он перевел меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив еще тысячу, он перевел меня через воду, которая была мне по пояс.
  • Восточный перевод - Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura encore mille coudées et me fit de nouveau traverser : l’eau me venait jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées et me fit traverser : l’eau me venait jusqu’à la taille.
  • リビングバイブル - さらに一千キュビト行くと、また、渡るように命じられました。今度は、水はひざまでありました。
  • Nova Versão Internacional - Ele mediu mais quinhentos metros e levou-me pela água, que chegava ao joelho. Mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que batia na cintura.
  • Hoffnung für alle - Wieder maß er 500 Meter aus, und jetzt reichte es mir schon bis an die Knie. Nach weiteren 500 Metern stand ich bis zur Hüfte im Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đo 530 mét nữa và bảo tôi lội qua. Lần này nước lên tới đầu gối tôi. Người đo 530 mét nữa và bảo tôi lội qua, nước lên tới hông tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดไปอีก 1,000 คิวบิท แล้วพาข้าพเจ้าลุยน้ำซึ่งลึกระดับหัวเข่า เขาวัดอีก 1,000 คิวบิท และพาข้าพเจ้าลุยน้ำซึ่งสูงขึ้นถึงระดับเอว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​วัด​อีก 1,000 ศอก และ​นำ​ข้าพเจ้า​ลุย​น้ำ​ซึ่ง​ลึก​ระดับ​เข่า ท่าน​วัด​อีก 1,000 ศอก และ​นำ​ข้าพเจ้า​ลุย​น้ำ​ซึ่ง​ลึก​ระดับ​เอว
  • 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道上帝恩惠的日子起,在你们中间也是这样。
  • 使徒行传 19:10 - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
  • 使徒行传 19:11 - 上帝藉保罗的手行了些奇异的神迹,
  • 使徒行传 19:12 - 甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个巡回各处念咒赶鬼的犹太人,擅自利用主耶稣的名,向那些被邪灵所附的人说:“我奉保罗所传的耶稣命令你们出来!”
  • 使徒行传 19:14 - 做这事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
  • 使徒行传 19:15 - 但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”
  • 使徒行传 19:16 - 被邪灵所附的人就扑到他们身上,制伏他们,胜过他们,使他们赤着身子,受了伤,从那房子里逃出去了。
  • 使徒行传 19:17 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。
  • 使徒行传 19:18 - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 使徒行传 19:19 - 又有许多平素行邪术的人把他们的书都拿来,堆积在众人面前焚烧。他们计算书价,得知共值五万块银钱。
  • 使徒行传 19:20 - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
圣经
资源
计划
奉献