Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:3 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa đi vừa đo, người dẫn tôi đi dọc về hướng đông dọc bờ suối khoảng 530 mét, rồi bảo tôi lội qua. Nước chỉ đến mắt cá tôi.
  • 新标点和合本 - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
  • 当代译本 - 那人手拿量绳向东量了五百米,然后领我涉水前行,水深及踝。
  • 圣经新译本 - 那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。
  • 现代标点和合本 - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。
  • 和合本(拼音版) - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨;
  • New International Version - As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.
  • New International Reader's Version - Then the man went toward the east. He had a measuring line in his hand. He measured off 1,700 feet. He led me through water that was up to my ankles.
  • English Standard Version - Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water, and it was ankle-deep.
  • New Living Translation - Measuring as he went, he took me along the stream for 1,750 feet and then led me across. The water was up to my ankles.
  • The Message - He walked to the east with a measuring tape and measured off fifteen hundred feet, leading me through water that was ankle-deep. He measured off another fifteen hundred feet, leading me through water that was knee-deep. He measured off another fifteen hundred feet, leading me through water waist-deep. He measured off another fifteen hundred feet. By now it was a river over my head, water to swim in, water no one could possibly walk through.
  • Christian Standard Bible - As the man went out east with a measuring line in his hand, he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my ankles.
  • New American Standard Bible - When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water reaching the ankles.
  • New King James Version - And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water came up to my ankles.
  • Amplified Bible - When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water that was ankle-deep.
  • American Standard Version - When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
  • King James Version - And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
  • New English Translation - When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet, and then he led me through water, which was ankle deep.
  • World English Bible - When the man went out eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
  • 新標點和合本 - 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我蹚過水,水到踝子骨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
  • 當代譯本 - 那人手拿量繩向東量了五百米,然後領我涉水前行,水深及踝。
  • 聖經新譯本 - 那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。
  • 呂振中譯本 - 那人手裏拿着準繩、往東而出,就量了一千肘,叫我逿過水,是 到 腳脖子的水。
  • 現代標點和合本 - 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我趟過水,水到踝子骨。
  • 文理和合譯本 - 其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、
  • 文理委辦譯本 - 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人執繩、往東、量千尺、導我涉水、其水沒 沒或作至下同 踝、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre salió hacia el oriente con una cuerda en la mano, midió quinientos metros y me hizo cruzar el agua, la cual me llegaba a los tobillos.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 손에 줄자를 들고 동쪽으로 나아가면서 525미터를 측량한 다음 나에게 그 물을 건너게 하였다. 이때 물은 겨우 내 발목에 닿을 정도였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем человек тот пошел на восток с измерительной веревкой в руках и отмерил тысячу локтей, а потом перевел меня через воду, которая была мне по лодыжки.
  • Восточный перевод - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’individu s’éloigna vers l’est, un cordeau à la main. Il mesura mille coudées en aval et me fit traverser l’eau ; elle m’arrivait jusqu’aux chevilles.
  • リビングバイブル - その人は流れに沿って測りながら東に進み、一千キュビト行ったとき、その流れを渡るように私に命じました。水はくるぶしまでありました。
  • Nova Versão Internacional - O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
  • Hoffnung für alle - Wir folgten dem Wasserlauf in östlicher Richtung; nachdem der Mann mit seiner Messlatte 500 Meter ausgemessen hatte, ließ er mich an dieser Stelle durch das Wasser gehen. Es war bloß knöcheltief.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขาผู้นั้นไปทางตะวันออก มีสายวัดอยู่ในมือ วัดได้ 1,000 คิวบิท จากนั้นเขาก็พาข้าพเจ้าลุยน้ำไปซึ่งลึกระดับตาตุ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​เดิน​ต่อ​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก มือ​ถือ​ไม้​วัด ท่าน​วัด​ระยะ​ได้ 1,000 ศอก และ​นำ​ข้าพเจ้า​ลุย​น้ำ​ซึ่ง​ลึก​ระดับ​ข้อ​เท้า
交叉引用
  • Lu-ca 24:49 - Ta sẽ sai Chúa Thánh Linh đến với các con như Cha đã hứa. Vậy các con cứ chờ đợi trong thành này, cho đến khi đầy dẫy quyền năng thiên thượng.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 2:4 - Tất cả đều đầy dẫy Chúa Thánh Linh, và bắt đầu nói ngôn ngữ do Chúa Thánh Linh ban cho.
  • Khải Huyền 11:1 - Sau đó tôi nhận được cây thước giống như cây gậy, với lời dặn bảo: “Hãy đứng dậy đo Đền Thờ của Đức Chúa Trời và bàn thờ cùng đếm những người thờ phượng.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:45 - Các tín hữu Do Thái đi theo Phi-e-rơ đều kinh ngạc vì Dân Ngoại cũng nhận được ân tứ của Chúa Thánh Linh.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:46 - Họ nghe những người ấy nói ngoại ngữ và tôn vinh Đức Chúa Trời. Phi-e-rơ hỏi:
  • Khải Huyền 21:15 - Vị thiên sứ đang nói chuyện với tôi, cầm trên tay một cây thước bằng vàng để đo thành, cổng, và tường.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 2:33 - Ngài được rước lên ngồi bên phải ngai Đức Chúa Trời. Ngài đã nhận lãnh Chúa Thánh Linh theo lời hứa của Đức Chúa Cha và đổ Chúa Thánh Linh xuống cho chúng ta, như anh chị em thấy và nghe hôm nay.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11:16 - Tôi nhớ lại lời Chúa dạy: ‘Giăng làm báp-tem bằng nước, nhưng các con sẽ nhận báp-tem bằng Chúa Thánh Linh.’
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11:17 - Vậy nếu Đức Chúa Trời ban ân tứ cho Dân Ngoại như Ngài đã ban cho chúng ta là người tin Chúa Cứu Thế Giê-xu, thì tôi là ai mà dám ngăn cản Đức Chúa Trời?”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11:18 - Họ nghe xong liền thôi chỉ trích ông, và tôn vinh Đức Chúa Trời: “Thế là Chúa cũng cho các Dân Ngoại cơ hội ăn năn để được sự sống đời đời.”
  • Xa-cha-ri 2:1 - Tôi nhìn lên thấy một người cầm thước dây trong tay.
  • Ê-xê-chi-ên 40:3 - Ngài đem tôi đến gần hơn, tôi thấy một người có gương mặt sáng như đồng đứng bên cổng. Tay người ấy cầm một dây đo và một cây thước đo.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa đi vừa đo, người dẫn tôi đi dọc về hướng đông dọc bờ suối khoảng 530 mét, rồi bảo tôi lội qua. Nước chỉ đến mắt cá tôi.
  • 新标点和合本 - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
  • 当代译本 - 那人手拿量绳向东量了五百米,然后领我涉水前行,水深及踝。
  • 圣经新译本 - 那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。
  • 现代标点和合本 - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。
  • 和合本(拼音版) - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨;
  • New International Version - As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.
  • New International Reader's Version - Then the man went toward the east. He had a measuring line in his hand. He measured off 1,700 feet. He led me through water that was up to my ankles.
  • English Standard Version - Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water, and it was ankle-deep.
  • New Living Translation - Measuring as he went, he took me along the stream for 1,750 feet and then led me across. The water was up to my ankles.
  • The Message - He walked to the east with a measuring tape and measured off fifteen hundred feet, leading me through water that was ankle-deep. He measured off another fifteen hundred feet, leading me through water that was knee-deep. He measured off another fifteen hundred feet, leading me through water waist-deep. He measured off another fifteen hundred feet. By now it was a river over my head, water to swim in, water no one could possibly walk through.
  • Christian Standard Bible - As the man went out east with a measuring line in his hand, he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my ankles.
  • New American Standard Bible - When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water reaching the ankles.
  • New King James Version - And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water came up to my ankles.
  • Amplified Bible - When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water that was ankle-deep.
  • American Standard Version - When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
  • King James Version - And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
  • New English Translation - When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet, and then he led me through water, which was ankle deep.
  • World English Bible - When the man went out eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
  • 新標點和合本 - 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我蹚過水,水到踝子骨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
  • 當代譯本 - 那人手拿量繩向東量了五百米,然後領我涉水前行,水深及踝。
  • 聖經新譯本 - 那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。
  • 呂振中譯本 - 那人手裏拿着準繩、往東而出,就量了一千肘,叫我逿過水,是 到 腳脖子的水。
  • 現代標點和合本 - 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我趟過水,水到踝子骨。
  • 文理和合譯本 - 其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、
  • 文理委辦譯本 - 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人執繩、往東、量千尺、導我涉水、其水沒 沒或作至下同 踝、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre salió hacia el oriente con una cuerda en la mano, midió quinientos metros y me hizo cruzar el agua, la cual me llegaba a los tobillos.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 손에 줄자를 들고 동쪽으로 나아가면서 525미터를 측량한 다음 나에게 그 물을 건너게 하였다. 이때 물은 겨우 내 발목에 닿을 정도였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем человек тот пошел на восток с измерительной веревкой в руках и отмерил тысячу локтей, а потом перевел меня через воду, которая была мне по лодыжки.
  • Восточный перевод - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’individu s’éloigna vers l’est, un cordeau à la main. Il mesura mille coudées en aval et me fit traverser l’eau ; elle m’arrivait jusqu’aux chevilles.
  • リビングバイブル - その人は流れに沿って測りながら東に進み、一千キュビト行ったとき、その流れを渡るように私に命じました。水はくるぶしまでありました。
  • Nova Versão Internacional - O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
  • Hoffnung für alle - Wir folgten dem Wasserlauf in östlicher Richtung; nachdem der Mann mit seiner Messlatte 500 Meter ausgemessen hatte, ließ er mich an dieser Stelle durch das Wasser gehen. Es war bloß knöcheltief.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขาผู้นั้นไปทางตะวันออก มีสายวัดอยู่ในมือ วัดได้ 1,000 คิวบิท จากนั้นเขาก็พาข้าพเจ้าลุยน้ำไปซึ่งลึกระดับตาตุ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​เดิน​ต่อ​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก มือ​ถือ​ไม้​วัด ท่าน​วัด​ระยะ​ได้ 1,000 ศอก และ​นำ​ข้าพเจ้า​ลุย​น้ำ​ซึ่ง​ลึก​ระดับ​ข้อ​เท้า
  • Lu-ca 24:49 - Ta sẽ sai Chúa Thánh Linh đến với các con như Cha đã hứa. Vậy các con cứ chờ đợi trong thành này, cho đến khi đầy dẫy quyền năng thiên thượng.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 2:4 - Tất cả đều đầy dẫy Chúa Thánh Linh, và bắt đầu nói ngôn ngữ do Chúa Thánh Linh ban cho.
  • Khải Huyền 11:1 - Sau đó tôi nhận được cây thước giống như cây gậy, với lời dặn bảo: “Hãy đứng dậy đo Đền Thờ của Đức Chúa Trời và bàn thờ cùng đếm những người thờ phượng.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:45 - Các tín hữu Do Thái đi theo Phi-e-rơ đều kinh ngạc vì Dân Ngoại cũng nhận được ân tứ của Chúa Thánh Linh.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:46 - Họ nghe những người ấy nói ngoại ngữ và tôn vinh Đức Chúa Trời. Phi-e-rơ hỏi:
  • Khải Huyền 21:15 - Vị thiên sứ đang nói chuyện với tôi, cầm trên tay một cây thước bằng vàng để đo thành, cổng, và tường.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 2:33 - Ngài được rước lên ngồi bên phải ngai Đức Chúa Trời. Ngài đã nhận lãnh Chúa Thánh Linh theo lời hứa của Đức Chúa Cha và đổ Chúa Thánh Linh xuống cho chúng ta, như anh chị em thấy và nghe hôm nay.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11:16 - Tôi nhớ lại lời Chúa dạy: ‘Giăng làm báp-tem bằng nước, nhưng các con sẽ nhận báp-tem bằng Chúa Thánh Linh.’
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11:17 - Vậy nếu Đức Chúa Trời ban ân tứ cho Dân Ngoại như Ngài đã ban cho chúng ta là người tin Chúa Cứu Thế Giê-xu, thì tôi là ai mà dám ngăn cản Đức Chúa Trời?”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11:18 - Họ nghe xong liền thôi chỉ trích ông, và tôn vinh Đức Chúa Trời: “Thế là Chúa cũng cho các Dân Ngoại cơ hội ăn năn để được sự sống đời đời.”
  • Xa-cha-ri 2:1 - Tôi nhìn lên thấy một người cầm thước dây trong tay.
  • Ê-xê-chi-ên 40:3 - Ngài đem tôi đến gần hơn, tôi thấy một người có gương mặt sáng như đồng đứng bên cổng. Tay người ấy cầm một dây đo và một cây thước đo.
圣经
资源
计划
奉献