逐节对照
- 新標點和合本 - 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我蹚過水,水到踝子骨。
- 新标点和合本 - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
- 当代译本 - 那人手拿量绳向东量了五百米,然后领我涉水前行,水深及踝。
- 圣经新译本 - 那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。
- 现代标点和合本 - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。
- 和合本(拼音版) - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨;
- New International Version - As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.
- New International Reader's Version - Then the man went toward the east. He had a measuring line in his hand. He measured off 1,700 feet. He led me through water that was up to my ankles.
- English Standard Version - Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water, and it was ankle-deep.
- New Living Translation - Measuring as he went, he took me along the stream for 1,750 feet and then led me across. The water was up to my ankles.
- The Message - He walked to the east with a measuring tape and measured off fifteen hundred feet, leading me through water that was ankle-deep. He measured off another fifteen hundred feet, leading me through water that was knee-deep. He measured off another fifteen hundred feet, leading me through water waist-deep. He measured off another fifteen hundred feet. By now it was a river over my head, water to swim in, water no one could possibly walk through.
- Christian Standard Bible - As the man went out east with a measuring line in his hand, he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my ankles.
- New American Standard Bible - When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water reaching the ankles.
- New King James Version - And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water came up to my ankles.
- Amplified Bible - When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water that was ankle-deep.
- American Standard Version - When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
- King James Version - And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
- New English Translation - When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet, and then he led me through water, which was ankle deep.
- World English Bible - When the man went out eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
- 當代譯本 - 那人手拿量繩向東量了五百米,然後領我涉水前行,水深及踝。
- 聖經新譯本 - 那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。
- 呂振中譯本 - 那人手裏拿着準繩、往東而出,就量了一千肘,叫我逿過水,是 到 腳脖子的水。
- 現代標點和合本 - 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我趟過水,水到踝子骨。
- 文理和合譯本 - 其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、
- 文理委辦譯本 - 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人執繩、往東、量千尺、導我涉水、其水沒 沒或作至下同 踝、
- Nueva Versión Internacional - El hombre salió hacia el oriente con una cuerda en la mano, midió quinientos metros y me hizo cruzar el agua, la cual me llegaba a los tobillos.
- 현대인의 성경 - 그 사람이 손에 줄자를 들고 동쪽으로 나아가면서 525미터를 측량한 다음 나에게 그 물을 건너게 하였다. 이때 물은 겨우 내 발목에 닿을 정도였다.
- Новый Русский Перевод - Затем человек тот пошел на восток с измерительной веревкой в руках и отмерил тысячу локтей, а потом перевел меня через воду, которая была мне по лодыжки.
- Восточный перевод - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
- La Bible du Semeur 2015 - L’individu s’éloigna vers l’est, un cordeau à la main. Il mesura mille coudées en aval et me fit traverser l’eau ; elle m’arrivait jusqu’aux chevilles.
- リビングバイブル - その人は流れに沿って測りながら東に進み、一千キュビト行ったとき、その流れを渡るように私に命じました。水はくるぶしまでありました。
- Nova Versão Internacional - O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
- Hoffnung für alle - Wir folgten dem Wasserlauf in östlicher Richtung; nachdem der Mann mit seiner Messlatte 500 Meter ausgemessen hatte, ließ er mich an dieser Stelle durch das Wasser gehen. Es war bloß knöcheltief.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa đi vừa đo, người dẫn tôi đi dọc về hướng đông dọc bờ suối khoảng 530 mét, rồi bảo tôi lội qua. Nước chỉ đến mắt cá tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขาผู้นั้นไปทางตะวันออก มีสายวัดอยู่ในมือ วัดได้ 1,000 คิวบิท จากนั้นเขาก็พาข้าพเจ้าลุยน้ำไปซึ่งลึกระดับตาตุ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นั้นเดินต่อไปทางทิศตะวันออก มือถือไม้วัด ท่านวัดระยะได้ 1,000 ศอก และนำข้าพเจ้าลุยน้ำซึ่งลึกระดับข้อเท้า
交叉引用
- 路加福音 24:49 - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
- 使徒行傳 2:4 - 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
- 啟示錄 11:1 - 有一根葦子賜給我,當作量度的杖;且有話說:「起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。
- 使徒行傳 10:45 - 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;
- 使徒行傳 10:46 - 因聽見他們說方言,稱讚神為大。
- 啟示錄 21:15 - 對我說話的,拿着金葦子當尺,要量那城和城門城牆。
- 使徒行傳 2:33 - 他既被神的右手高舉(或譯:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
- 使徒行傳 11:16 - 我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
- 使徒行傳 11:17 - 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢?」
- 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
- 撒迦利亞書 2:1 - 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。
- 以西結書 40:3 - 他帶我到那裏,見有一人,顏色(原文是形狀)如銅,手拿麻繩和量度的竿,站在門口。