逐节对照
- 聖經新譯本 - 那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。
- 新标点和合本 - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
- 当代译本 - 那人手拿量绳向东量了五百米,然后领我涉水前行,水深及踝。
- 圣经新译本 - 那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。
- 现代标点和合本 - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。
- 和合本(拼音版) - 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨;
- New International Version - As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.
- New International Reader's Version - Then the man went toward the east. He had a measuring line in his hand. He measured off 1,700 feet. He led me through water that was up to my ankles.
- English Standard Version - Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water, and it was ankle-deep.
- New Living Translation - Measuring as he went, he took me along the stream for 1,750 feet and then led me across. The water was up to my ankles.
- The Message - He walked to the east with a measuring tape and measured off fifteen hundred feet, leading me through water that was ankle-deep. He measured off another fifteen hundred feet, leading me through water that was knee-deep. He measured off another fifteen hundred feet, leading me through water waist-deep. He measured off another fifteen hundred feet. By now it was a river over my head, water to swim in, water no one could possibly walk through.
- Christian Standard Bible - As the man went out east with a measuring line in his hand, he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my ankles.
- New American Standard Bible - When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water reaching the ankles.
- New King James Version - And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water came up to my ankles.
- Amplified Bible - When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water that was ankle-deep.
- American Standard Version - When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
- King James Version - And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
- New English Translation - When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet, and then he led me through water, which was ankle deep.
- World English Bible - When the man went out eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
- 新標點和合本 - 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我蹚過水,水到踝子骨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
- 當代譯本 - 那人手拿量繩向東量了五百米,然後領我涉水前行,水深及踝。
- 呂振中譯本 - 那人手裏拿着準繩、往東而出,就量了一千肘,叫我逿過水,是 到 腳脖子的水。
- 現代標點和合本 - 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我趟過水,水到踝子骨。
- 文理和合譯本 - 其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、
- 文理委辦譯本 - 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人執繩、往東、量千尺、導我涉水、其水沒 沒或作至下同 踝、
- Nueva Versión Internacional - El hombre salió hacia el oriente con una cuerda en la mano, midió quinientos metros y me hizo cruzar el agua, la cual me llegaba a los tobillos.
- 현대인의 성경 - 그 사람이 손에 줄자를 들고 동쪽으로 나아가면서 525미터를 측량한 다음 나에게 그 물을 건너게 하였다. 이때 물은 겨우 내 발목에 닿을 정도였다.
- Новый Русский Перевод - Затем человек тот пошел на восток с измерительной веревкой в руках и отмерил тысячу локтей, а потом перевел меня через воду, которая была мне по лодыжки.
- Восточный перевод - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров , а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки.
- La Bible du Semeur 2015 - L’individu s’éloigna vers l’est, un cordeau à la main. Il mesura mille coudées en aval et me fit traverser l’eau ; elle m’arrivait jusqu’aux chevilles.
- リビングバイブル - その人は流れに沿って測りながら東に進み、一千キュビト行ったとき、その流れを渡るように私に命じました。水はくるぶしまでありました。
- Nova Versão Internacional - O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
- Hoffnung für alle - Wir folgten dem Wasserlauf in östlicher Richtung; nachdem der Mann mit seiner Messlatte 500 Meter ausgemessen hatte, ließ er mich an dieser Stelle durch das Wasser gehen. Es war bloß knöcheltief.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa đi vừa đo, người dẫn tôi đi dọc về hướng đông dọc bờ suối khoảng 530 mét, rồi bảo tôi lội qua. Nước chỉ đến mắt cá tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขาผู้นั้นไปทางตะวันออก มีสายวัดอยู่ในมือ วัดได้ 1,000 คิวบิท จากนั้นเขาก็พาข้าพเจ้าลุยน้ำไปซึ่งลึกระดับตาตุ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นั้นเดินต่อไปทางทิศตะวันออก มือถือไม้วัด ท่านวัดระยะได้ 1,000 ศอก และนำข้าพเจ้าลุยน้ำซึ่งลึกระดับข้อเท้า
交叉引用
- 路加福音 24:49 - 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
- 使徒行傳 2:4 - 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的口才,用別種語言說出話來。
- 啟示錄 11:1 - 有一根好像量尺的蘆葦賜給了我,又有話說:“你起來,把 神的聖所和祭壇,以及在裡面敬拜的人,都量一量、數一數。
- 使徒行傳 10:45 - 那些受了割禮、跟彼得一同來的信徒,因為聖靈的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”)也澆灌在外族人的身上,都很驚訝;
- 使徒行傳 10:46 - 原來聽見他們講方言,尊 神為大。於是彼得說:
- 啟示錄 21:15 - 那對我說話的天使拿著一根金的蘆葦,要量那城、城門和城牆。
- 使徒行傳 2:33 - 他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把他澆灌下來,這就是你們所看見所聽見的。
- 使徒行傳 11:16 - 我就想起主所說的話:‘約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗。’
- 使徒行傳 11:17 - 神既然把同樣的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”)給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?”
- 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
- 撒迦利亞書 2:1 - 我又舉目觀看,看見一人手裡拿著量度用的繩子。(本節在《馬索拉文本》為2:5)
- 以西結書 40:3 - 他把我帶到那裡,我見有一個人,他看來像銅,手裡拿著麻繩和測量竿,站在門口。