Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:20 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - On the west side the Mediterranean Sea will be the border, from the southern border up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western side.
  • 新标点和合本 - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。
  • 当代译本 - “西界从南界沿地中海的海岸到北界哈马口对面的地方。这是西界。
  • 圣经新译本 - 西面的地界是大海,从南面的地界到哈马口的对面。这是西面的地界。
  • 现代标点和合本 - 西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • 和合本(拼音版) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • New International Version - “On the west side, the Mediterranean Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the western boundary.
  • New International Reader's Version - On the west side, the Mediterranean Sea will be the border. It will go to a point across from Lebo Hamath. This will be the western border.
  • English Standard Version - “On the west side, the Great Sea shall be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This shall be the west side.
  • New Living Translation - “On the west side, the Mediterranean itself will be your border from the southern border to the point where the northern border begins, opposite Lebo-hamath.
  • The Message - “The western boundary is formed by the Great Mediterranean Sea north to where the road turns east toward the entrance to Hamath. This is the western boundary.
  • New American Standard Bible - “And the west side shall be the Great Sea, from the south border to a point opposite Lebo-hamath. This is the west side.
  • New King James Version - “The west side shall be the Great Sea, from the southern boundary until one comes to a point opposite Hamath. This is the west side.
  • Amplified Bible - “The west side shall be the Great [Mediterranean] Sea, from the south border to a point opposite Lebo-hamath [north of Mount Hermon]. This is the west side.
  • American Standard Version - And the west side shall be the great sea, from the south border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.
  • King James Version - The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.
  • New English Translation - On the west side the Great Sea will be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This is the west side.
  • World English Bible - “The west side shall be the great sea, from the south border as far as opposite the entrance of Hamath. This is the west side.
  • 新標點和合本 - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面。這是西界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面。這是西界。
  • 當代譯本 - 「西界從南界沿地中海的海岸到北界哈馬口對面的地方。 這是西界。
  • 聖經新譯本 - 西面的地界是大海,從南面的地界到哈馬口的對面。這是西面的地界。
  • 呂振中譯本 - 『西面呢、是大海,伸界直到 哈馬 口對面。這是西面。
  • 現代標點和合本 - 西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。
  • 文理和合譯本 - 西界大海、自南界至哈馬道、此為西界、
  • 文理委辦譯本 - 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西界即大海、自 南 界至 哈末 相向之地、此乃西界、
  • Nueva Versión Internacional - »Por el occidente, la frontera será el mar Mediterráneo, desde el límite sur hasta la costa que está a la altura de Lebó Jamat. Este será el límite occidental.
  • 현대인의 성경 - “서쪽 경계선은 지중해인데 그것은 남쪽 경계선에서부터 북쪽 경계선이 시작되는 지점까지이다.
  • Новый Русский Перевод - На западе Великое море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et du côté ouest, elle sera marquée par la mer Méditerranée, depuis la frontière sud jusqu’en face de Lebo-Hamath. Telle sera la limite occidentale.
  • リビングバイブル - 西側は地中海が境界線で、南の境界線から北の境界線が始まる所までである。
  • Nova Versão Internacional - No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até defronte de Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
  • Hoffnung für alle - Die Westgrenze bildet das Mittelmeer bis hinauf nach Lebo-Hamat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phía tây, Địa Trung Hải sẽ là biên giới, từ biên giới nam cho đến địa điểm nơi bắt đầu của biên giới phía bắc, đối ngang với Lê-bô Ha-mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาณาเขตตะวันตก มีทะเลเมดิเตอร์เรเนียนเป็นพรมแดน ถึงจุดหนึ่งตรงข้ามกับเลโบฮามัท นี่เป็นอาณาเขตทางทิศตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ด้าน​ตะวัน​ตก ทะเล​ใหญ่​จะ​เป็น​เขต​แดน​ถึง​จุด​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​เลโบฮามัท นี่​เป็น​เขต​แดน​ด้าน​ตะวัน​ตก
交叉引用
  • Ezekiel 48:1 - “Now these are the names of the tribes: From the northern end, along the road of Hethlon, to Lebo-hamath as far as Hazar-enon, at the northern border of Damascus, alongside Hamath and extending from the eastern side to the sea, will be Dan — one portion.
  • Numbers 34:6 - Your western border will be the coastline of the Mediterranean Sea; this will be your western border.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - On the west side the Mediterranean Sea will be the border, from the southern border up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western side.
  • 新标点和合本 - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。
  • 当代译本 - “西界从南界沿地中海的海岸到北界哈马口对面的地方。这是西界。
  • 圣经新译本 - 西面的地界是大海,从南面的地界到哈马口的对面。这是西面的地界。
  • 现代标点和合本 - 西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • 和合本(拼音版) - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
  • New International Version - “On the west side, the Mediterranean Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the western boundary.
  • New International Reader's Version - On the west side, the Mediterranean Sea will be the border. It will go to a point across from Lebo Hamath. This will be the western border.
  • English Standard Version - “On the west side, the Great Sea shall be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This shall be the west side.
  • New Living Translation - “On the west side, the Mediterranean itself will be your border from the southern border to the point where the northern border begins, opposite Lebo-hamath.
  • The Message - “The western boundary is formed by the Great Mediterranean Sea north to where the road turns east toward the entrance to Hamath. This is the western boundary.
  • New American Standard Bible - “And the west side shall be the Great Sea, from the south border to a point opposite Lebo-hamath. This is the west side.
  • New King James Version - “The west side shall be the Great Sea, from the southern boundary until one comes to a point opposite Hamath. This is the west side.
  • Amplified Bible - “The west side shall be the Great [Mediterranean] Sea, from the south border to a point opposite Lebo-hamath [north of Mount Hermon]. This is the west side.
  • American Standard Version - And the west side shall be the great sea, from the south border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.
  • King James Version - The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.
  • New English Translation - On the west side the Great Sea will be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This is the west side.
  • World English Bible - “The west side shall be the great sea, from the south border as far as opposite the entrance of Hamath. This is the west side.
  • 新標點和合本 - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面。這是西界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面。這是西界。
  • 當代譯本 - 「西界從南界沿地中海的海岸到北界哈馬口對面的地方。 這是西界。
  • 聖經新譯本 - 西面的地界是大海,從南面的地界到哈馬口的對面。這是西面的地界。
  • 呂振中譯本 - 『西面呢、是大海,伸界直到 哈馬 口對面。這是西面。
  • 現代標點和合本 - 西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。
  • 文理和合譯本 - 西界大海、自南界至哈馬道、此為西界、
  • 文理委辦譯本 - 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西界即大海、自 南 界至 哈末 相向之地、此乃西界、
  • Nueva Versión Internacional - »Por el occidente, la frontera será el mar Mediterráneo, desde el límite sur hasta la costa que está a la altura de Lebó Jamat. Este será el límite occidental.
  • 현대인의 성경 - “서쪽 경계선은 지중해인데 그것은 남쪽 경계선에서부터 북쪽 경계선이 시작되는 지점까지이다.
  • Новый Русский Перевод - На западе Великое море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе Средиземное море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et du côté ouest, elle sera marquée par la mer Méditerranée, depuis la frontière sud jusqu’en face de Lebo-Hamath. Telle sera la limite occidentale.
  • リビングバイブル - 西側は地中海が境界線で、南の境界線から北の境界線が始まる所までである。
  • Nova Versão Internacional - No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até defronte de Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
  • Hoffnung für alle - Die Westgrenze bildet das Mittelmeer bis hinauf nach Lebo-Hamat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phía tây, Địa Trung Hải sẽ là biên giới, từ biên giới nam cho đến địa điểm nơi bắt đầu của biên giới phía bắc, đối ngang với Lê-bô Ha-mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาณาเขตตะวันตก มีทะเลเมดิเตอร์เรเนียนเป็นพรมแดน ถึงจุดหนึ่งตรงข้ามกับเลโบฮามัท นี่เป็นอาณาเขตทางทิศตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ด้าน​ตะวัน​ตก ทะเล​ใหญ่​จะ​เป็น​เขต​แดน​ถึง​จุด​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​เลโบฮามัท นี่​เป็น​เขต​แดน​ด้าน​ตะวัน​ตก
  • Ezekiel 48:1 - “Now these are the names of the tribes: From the northern end, along the road of Hethlon, to Lebo-hamath as far as Hazar-enon, at the northern border of Damascus, alongside Hamath and extending from the eastern side to the sea, will be Dan — one portion.
  • Numbers 34:6 - Your western border will be the coastline of the Mediterranean Sea; this will be your western border.
圣经
资源
计划
奉献