逐节对照
- Christian Standard Bible - Next he brought me out by way of the north gate and led me around the outside to the outer gate that faced east; there the water was trickling from the south side.
- 新标点和合本 - 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,看哪,水从右边流出。
- 和合本2010(神版-简体) - 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,看哪,水从右边流出。
- 当代译本 - 随后他领我由北门出来,从外面绕到外院的东门,我见水从东门的南面涓涓流出。
- 圣经新译本 - 他又带我从北门出来,再领我从外面绕到朝东的外门。有水正从右边流出来。
- 现代标点和合本 - 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。
- 和合本(拼音版) - 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。
- New International Version - He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was trickling from the south side.
- New International Reader's Version - Then he brought me out through the north gate of the outer courtyard. He led me around the outside to the outer gate that faced east. The water was flowing from the south side of the east gate.
- English Standard Version - Then he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate that faces toward the east; and behold, the water was trickling out on the south side.
- New Living Translation - The man brought me outside the wall through the north gateway and led me around to the eastern entrance. There I could see the water flowing out through the south side of the east gateway.
- New American Standard Bible - And he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate, by the way facing east. And behold, water was spurting out from the south side.
- New King James Version - He brought me out by way of the north gate, and led me around on the outside to the outer gateway that faces east; and there was water, running out on the right side.
- Amplified Bible - Then he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate by the way of the gate that faces east. And behold, water was spurting out from the south side [of the gate].
- American Standard Version - Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of the gate that looketh toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side.
- King James Version - Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.
- New English Translation - He led me out by way of the north gate and brought me around the outside of the outer gate that faces toward the east; I noticed that the water was trickling out from the south side.
- World English Bible - Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me around by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east. Behold, waters ran out on the right side.
- 新標點和合本 - 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,看哪,水從右邊流出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,看哪,水從右邊流出。
- 當代譯本 - 隨後他領我由北門出來,從外面繞到外院的東門,我見水從東門的南面涓涓流出。
- 聖經新譯本 - 他又帶我從北門出來,再領我從外面繞到朝東的外門。有水正從右邊流出來。
- 呂振中譯本 - 他領了我取道北門而出,又帶了我取道外邊轉到朝東的外門 ;只見有水從南邊流出。
- 現代標點和合本 - 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。
- 文理和合譯本 - 遂導我自北門而出、由向東之道、折至外門、見水出於右、
- 文理委辦譯本 - 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂導我出北門、在外使我由向東之道、轉至外門、 其門東向 、見水流於右、
- Nueva Versión Internacional - Luego el hombre me sacó por la puerta del norte, y me hizo dar la vuelta por fuera, hasta la puerta exterior que mira hacia el oriente; y vi que las aguas fluían del lado sur.
- 현대인의 성경 - 그는 또 북문을 통해 나를 바깥으로 데리고 가서 동쪽으로 향한 문을 돌아보게 했는데 그 문 남쪽에서 물이 흘러내리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Он вывел меня через северные ворота и провел меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.
- Восточный перевод - Он вывел меня через северные ворота и провёл меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел меня через северные ворота и провёл меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел меня через северные ворота и провёл меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.
- La Bible du Semeur 2015 - L’individu me fit sortir par la porte nord et m’en fit contourner l’extérieur jusqu’à la porte extérieure orientale. Je vis l’eau sourdre du côté droit de cette porte.
- リビングバイブル - 私は北の門を通って塀の外へ連れて行かれ、東の門へと回らされました。見ると、水は東の門の南端を流れていました。
- Nova Versão Internacional - Ele então me levou para fora, pela porta norte, e conduziu-me pelo lado de fora até a porta externa que dá para o leste, e a água fluía do lado sul.
- Hoffnung für alle - Der Mann verließ mit mir den Tempelbezirk durch das Nordtor des äußeren Vorhofs, und wir gingen an der Außenmauer entlang bis zum Osttor. Ich sah, wie das Wasser an der Südseite des Torgebäudes hervorströmte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người đem tôi vượt qua hành lang phía bắc, ra khỏi bức tường bên ngoài, vòng qua cổng đông. Tại đó, tôi thấy dòng suối chảy từ phía nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาพาข้าพเจ้าออกมาทางประตูด้านเหนือ พาอ้อมด้านนอกไปยังประตูชั้นนอก ซึ่งหันหน้าไปทางตะวันออก และน้ำนั้นไหลออกมาจากทางทิศใต้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านพาข้าพเจ้าออกไปทางประตูเหนือ และนำข้าพเจ้าไปข้างนอก ไปยังประตูนอกที่หันไปทางทิศตะวันออก ดูเถิด น้ำกำลังหยดออกมาจากด้านใต้
交叉引用
- Ezekiel 44:4 - Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked, and the glory of the Lord filled his temple. And I fell facedown.
- Ezekiel 44:2 - The Lord said to me, “This gate will remain closed. It will not be opened, and no one will enter through it, because the Lord, the God of Israel, has entered through it. Therefore it will remain closed.