逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟 必得二區、
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“你们要照地的境界,按以色列十二支派分地为业。约瑟必得两份。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“这是你们按以色列十二支派分地为业的地界,约瑟要得两份。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“这是你们按以色列十二支派分地为业的地界,约瑟要得两份。
- 当代译本 - 主耶和华说:“你们要按照我划定的地界,把土地分给以色列的十二支派作产业,约瑟支派 要得两份地业。
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“你们按着以色列十二支派分地为业,要照着这些地界:约瑟要得双份。
- 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:你们要照地的境界,按以色列十二支派分地为业,约瑟必得两份。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“你们要照地的境界,按以色列十二支派分地为业。约瑟必得两份。
- New International Version - This is what the Sovereign Lord says: “These are the boundaries of the land that you will divide among the twelve tribes of Israel as their inheritance, with two portions for Joseph.
- New International Reader's Version - Here is what the Lord and King says. “People of Israel, here are the borders of the land that you will divide up. You will divide up the land among the 12 tribes of Israel. Each tribe will receive a share. But the family of Joseph will have two shares.
- English Standard Version - Thus says the Lord God: “This is the boundary by which you shall divide the land for inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions.
- New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: “Divide the land in this way for the twelve tribes of Israel: The descendants of Joseph will be given two shares of land.
- The Message - A Message from God, the Master: “These are the boundaries by which you are to divide up the inheritance of the land for the twelve tribes of Israel, with Joseph getting two parcels. It is to be divided up equally. I swore in a solemn oath to give it to your ancestors, swore that this land would be your inheritance.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord God says: “This is the border you will use to divide the land as an inheritance for the twelve tribes of Israel. Joseph will receive two shares.
- New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “This shall be the boundary by which you shall divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall have two portions.
- New King James Version - Thus says the Lord God: “These are the borders by which you shall divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions.
- Amplified Bible - Thus says the Lord God, “This shall be the boundary by which you shall divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall have two portions.
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
- King James Version - Thus saith the Lord God; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
- New English Translation - This is what the sovereign Lord says: “Here are the borders you will observe as you allot the land to the twelve tribes of Israel. (Joseph will have two portions.)
- World English Bible - The Lord Yahweh says: “This shall be the border, by which you shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions.
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派分地為業。約瑟必得兩分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「這是你們按以色列十二支派分地為業的地界,約瑟要得兩份。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「這是你們按以色列十二支派分地為業的地界,約瑟要得兩份。
- 當代譯本 - 主耶和華說:「你們要按照我劃定的地界,把土地分給以色列的十二支派作產業,約瑟支派 要得兩份地業。
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“你們按著以色列十二支派分地為業,要照著這些地界:約瑟要得雙份。
- 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:『你們要照 以下 這界限給 以色列 十二族派分地為產業; 給 約瑟 的要 兩 分。
- 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:你們要照地的境界,按以色列十二支派分地為業,約瑟必得兩份。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、爾分斯土為業、循以色列十二支派、其界如左、約瑟必得二區、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、爾得斯地、循 以色列 十二支派、其界如是、 或作主天主如是云爾曹以地分予以色列十二支派其界如是 約瑟 之後裔、 必得二分、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor omnipotente: Estos son los límites del país que se repartirá como herencia a las doce tribus de Israel, tomando en cuenta que a José le tocará una doble porción.
- 현대인의 성경 - 주 여호와께서 말씀하셨다. “너희는 다음의 토지 경계선에 따라 이스라엘의 열두 지파에게 땅을 분배하라. 요셉 지파에게는 두 구획을 주어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Вот границы, по которым вы разделите землю в наследие двенадцати родам Израиля. Иосиф получит двойную часть.
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Вот границы, по которым вы разделите землю в наследие двенадцати родам Исраила. Юсуф получит двойную часть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Вот границы, по которым вы разделите землю в наследие двенадцати родам Исраила. Юсуф получит двойную часть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Вот границы, по которым вы разделите землю в наследие двенадцати родам Исроила. Юсуф получит двойную часть.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Vous délimiterez les lots du pays pour le partager entre les douze tribus d’Israël de la façon suivante. Les descendants de Joseph auront deux parts.
- リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「イスラエルの十二の部族に土地を分割するときは、次のようにしなさい。ヨセフ(エフライムとマナセ)の部族には二区分を与えよ。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: “Estas são as fronteiras pelas quais vocês devem dividir a terra como herança entre as doze tribos de Israel, com duas porções para José.
- Hoffnung für alle - Dann sprach Gott, der Herr, zu mir: »Ich will dir die Grenzen des Landes beschreiben, das ihr unter die zwölf Stämme Israels aufteilen sollt. Dabei stehen den Nachkommen von Josef zwei Gebiete zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Đây là biên giới của đất nước mà ngươi sẽ chia cho mười hai đại tộc Ít-ra-ên làm cơ nghiệp: Con cháu Giô-sép sẽ được hai phần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า “ให้เจ้าแบ่งเขตดินแดนสำหรับเป็นกรรมสิทธิ์ในหมู่อิสราเอลสิบสองเผ่าดังนี้ เชื้อสายโยเซฟได้รับสองส่วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “นี่เป็นเขตกั้นพรมแดนที่เจ้าจะแบ่งพื้นที่ให้เป็นมรดกแก่ 12 เผ่าของอิสราเอล โยเซฟจะได้ 2 ส่วน
交叉引用
- 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、當斯之時、我為以色列族之上帝、彼為我民。
- 創世記 49:26 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
- 耶利米書 3:18 - 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。
- 歷代志上 5:1 - 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便為長子。
- 以西結書 48:4 - 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:5 - 以法蓮所得者、在馬拿西之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:6 - 流便所得者、在以法蓮之南、其界自東至西、
- 民數記 34:2 - 告以色列族云、汝今將入迦南、得其四境為業、
- 民數記 34:3 - 爾之邊隅、南至汛野、近於以東自此而東、沿及鹽海、造其極處。
- 民數記 34:4 - 爾之南境、環繞亞克拉濱山、延至於汛、自此而南、至迦鐵巴尼亞、哈薩亞達、及押門、
- 民數記 34:5 - 自押門沿至埃及河、出於大海、為爾南境。
- 民數記 34:6 - 爾境之西、即以大海為限。
- 民數記 34:7 - 自大海而往至何耳山、
- 民數記 34:8 - 又至哈末、延及西撻、
- 民數記 34:9 - 至於錫分、哈薩以難、為爾北境。
- 民數記 34:10 - 自哈薩以難而往至於示番、
- 民數記 34:11 - 延至立拉、及河源之東、至基尼烈海東濱、
- 民數記 34:12 - 沿約但河、至於鹽海、為爾東境、爾之四境即此。
- 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。