逐节对照
- 呂振中譯本 - 他對我說:這就是祭司們煮解罪責祭肉、解罪祭肉、以及烤素祭的地方,免得帶出外院,將潔聖傳染於人民。』
- 新标点和合本 - 他对我说:“这是祭司煮赎愆祭、赎罪祭,烤素祭之地,免得带到外院,使民成圣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“这是祭司煮赎愆祭牲、赎罪祭牲,烤素祭的地方,免得带出外院,使百姓成为圣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“这是祭司煮赎愆祭牲、赎罪祭牲,烤素祭的地方,免得带出外院,使百姓成为圣。”
- 当代译本 - 他对我说:“这是祭司煮赎过祭牲、赎罪祭牲和烤素祭的地方。他们在这里烤煮,免得把圣肉带到外院,以致把圣洁传到百姓身上。”
- 圣经新译本 - 他对我说:“这就是祭司煮赎愆祭牲和赎罪祭牲,以及烤素祭的地方,免得祭物带出外院,使人民成圣。”
- 现代标点和合本 - 他对我说:“这是祭司煮赎愆祭、赎罪祭,烤素祭之地,免得带到外院,使民成圣。”
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“这是祭司煮赎愆祭、赎罪祭,烤素祭之地,免得带到外院,使民成圣。”
- New International Version - He said to me, “This is the place where the priests are to cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people.”
- New International Reader's Version - He said to me, “This is where the priests must cook the guilt offerings and sin offerings. They must also bake the grain offerings here. Then they will not have to bring the offerings into the outer courtyard. That will keep the people from touching the offerings and becoming holy.”
- English Standard Version - And he said to me, “This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering, and where they shall bake the grain offering, in order not to bring them out into the outer court and so transmit holiness to the people.”
- New Living Translation - He explained, “This is where the priests will cook the meat from the guilt offerings and sin offerings and bake the flour from the grain offerings into bread. They will do it here to avoid carrying the sacrifices through the outer courtyard and endangering the people by transmitting holiness to them.”
- Christian Standard Bible - He said to me, “This is the place where the priests will boil the guilt offering and the sin offering, and where they will bake the grain offering, so that they do not bring them into the outer court and transmit holiness to the people.”
- New American Standard Bible - And he said to me, “This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering, and where they shall bake the grain offering, so that they do not bring them out into the outer courtyard and transfer holiness to the people.”
- New King James Version - And he said to me, “This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, and where they shall bake the grain offering, so that they do not bring them out into the outer court to sanctify the people.”
- Amplified Bible - He said to me, “This is the place where the priests shall boil (cook) the guilt offering and the sin offering, and where they shall bake the grain offering, so that they do not bring them out into the outer courtyard to transmit holiness to the people.”
- American Standard Version - And he said unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offering and the sin-offering, and where they shall bake the meal-offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people.
- King James Version - Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.
- New English Translation - He said to me, “This is the place where the priests will boil the guilt offering and the sin offering, and where they will bake the grain offering, so that they do not bring them out to the outer court to transmit holiness to the people.”
- World English Bible - He said to me, “This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, and where they shall bake the meal offering; that they not bring them out into the outer court, to sanctify the people.”
- 新標點和合本 - 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得帶到外院,使民成聖。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭牲、贖罪祭牲,烤素祭的地方,免得帶出外院,使百姓成為聖。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭牲、贖罪祭牲,烤素祭的地方,免得帶出外院,使百姓成為聖。」
- 當代譯本 - 他對我說:「這是祭司煮贖過祭牲、贖罪祭牲和烤素祭的地方。他們在這裡烤煮,免得把聖肉帶到外院,以致把聖潔傳到百姓身上。」
- 聖經新譯本 - 他對我說:“這就是祭司煮贖愆祭牲和贖罪祭牲,以及烤素祭的地方,免得祭物帶出外院,使人民成聖。”
- 現代標點和合本 - 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得帶到外院,使民成聖。」
- 文理和合譯本 - 遂告我曰、此乃祭司烹補過祭、贖罪祭、及炙素祭之所、免其攜至外院、俾民成聖、
- 文理委辦譯本 - 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂告我曰、此處祭司當烹贖愆祭牲之肉、贖罪祭牲之肉、並炊素祭物、以免聖物攜至外院、近於民眾、
- Nueva Versión Internacional - Y me dijo: «Este es el lugar donde los sacerdotes hervirán la carne de los animales ofrecidos en sacrificio por la culpa o por el pecado. También aquí se cocerán las ofrendas de cereales. Esto es para que no tengan que sacarlas al atrio exterior, pues el pueblo podría entrar en contacto con los objetos sagrados».
- 현대인의 성경 - “이 곳은 제사장이 허물을 속하는 속건제와 죄를 씻는 속죄제의 희생제물을 삶고 곡식으로 드리는 소제의 제물을 굽는 곳이다. 여기서 제물을 삶고 굽는 이유는 거룩한 것을 바깥뜰로 가지고 나가 백성들이 피해를 입지 않도록 하기 위해서이다.”
- Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Здесь священники будут готовить мясо жертвы повинности и жертвы за грех и печь хлебное приношение, чтобы не выносить их во внешний двор, и чтобы народ не соприкоснулся со священным .
- Восточный перевод - Он сказал мне: – Здесь священнослужители будут готовить мясо жертвы повинности и жертвы за грех и печь хлебное приношение, чтобы не выносить их во внешний двор и не причинять вред народу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Здесь священнослужители будут готовить мясо жертвы повинности и жертвы за грех и печь хлебное приношение, чтобы не выносить их во внешний двор и не причинять вред народу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Здесь священнослужители будут готовить мясо жертвы повинности и жертвы за грех и печь хлебное приношение, чтобы не выносить их во внешний двор и не причинять вред народу .
- La Bible du Semeur 2015 - et le personnage me dit que les prêtres y feraient cuire la viande des sacrifices de culpabilité et des sacrifices pour le péché, ainsi que les offrandes, afin de ne pas emporter ces aliments sur le parvis extérieur où leur contact pourrait rendre saints des membres du peuple.
- Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo”.
- Hoffnung für alle - Der Mann sagte zu mir: »Hier kochen die Priester das Fleisch, das sie als Anteil am Sünd- und Schuldopfer bekommen. Hier backen sie auch Brot für sich aus dem Mehl für das Speiseopfer. Auf diese Weise braucht nichts, was für die Opfer bestimmt war, in den äußeren Vorhof hinausgebracht zu werden. Denn das Volk soll nicht mit den heiligen Opfergaben in Berührung kommen. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy giải thích: “Đây là nơi các thầy tế lễ sẽ nấu thịt từ tế lễ chuộc lỗi và lễ chuộc tội, làm bánh từ bột của tế lễ chay. Họ sẽ làm tại đây để khỏi đem các tế lễ ra sân ngoài, và làm hại dân chúng bởi sự thánh hóa truyền cho họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นที่สำหรับปุโรหิตต้มเครื่องบูชาลบความผิดและเครื่องบูชาไถ่บาปและปิ้งธัญบูชา เพื่อจะได้ไม่นำออกไปสู่ลานชั้นนอกและไม่ไปทำให้ประชาชนบริสุทธิ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “นี่เป็นที่ซึ่งบรรดาปุโรหิตจะต้มของถวายเพื่อไถ่โทษและเครื่องสักการะเพื่อลบล้างบาป และเป็นที่พวกเขาจะอบเครื่องธัญญบูชา เพื่อไม่ให้นำออกไปยังลานชั้นนอก เพื่อไม่ให้ความบริสุทธิ์ไปสัมผัสประชาชน”
交叉引用
- 撒母耳記上 2:13 - 也 不認清 祭司 從 人民 所應得 的分額 。凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僮僕就來,手裏拿着三齒叉子,
- 撒母耳記上 2:14 - 將叉子往盆裏、或鼎裏、或釜裏,或鍋裏一插,凡叉子所插上來的,祭司都取為己有 。在 示羅 ,凡來到那裏的 以色列 人 ,他們都這樣待他們。
- 撒母耳記上 2:15 - 甚至在未燻脂肪以前、祭司的僮僕就來,對獻祭的人說:『將肉給祭司去烤吧!他不要跟你取煮過的,只要生的。』
- 利未記 7:1 - 『解罪責祭的法規是這樣:這祭是至聖的。
- 利未記 7:2 - 人在甚麼地方宰燔祭牲,也要在那地方宰解罪責祭牲; 祭司 要把祭牲的血潑在祭壇的四圍。
- 利未記 7:3 - 他要把祭牲所有的脂肪都獻上:就是那肥尾巴和蓋臟腑的脂肪、
- 利未記 7:4 - 兩個腰子、和腰子上的脂肪、靠近腰兩旁的 脂肪 、和肝上的附屬物、連腰子、都要取下來。
- 利未記 7:5 - 祭司要把這些祭品燻在祭壇上、做火祭獻與永恆主:這是解罪責祭。
- 利未記 7:6 - 凡祭司中的男丁都可以喫,要在聖的地方喫:這是至聖的。
- 利未記 7:7 - 解罪祭怎樣,解罪責祭也怎樣:兩個祭只有一樣法規:用這祭物行除罪禮的祭司、可得這祭物。
- 利未記 7:8 - 獻燔祭的祭司、無論為任何人 獻上 ,所獻的燔祭牲的皮要給那祭司:那要屬於他。
- 利未記 7:9 - 凡手提爐子裏烤的素祭、以及凡在淺鍋裏或煎盤上作的、都要給獻祭的祭司:那要屬於他。
- 利未記 7:10 - 一切素祭、無論是用油調和的、是乾的、都要給 亞倫 所有的子孫、大家均分。
- 利未記 7:11 - 『獻與永恆主平安祭的法規是這樣:
- 利未記 7:12 - 若是為了感謝而供獻,他就要將用油調和的無酵哈拉餅、和抹上油的無酵薄餅、以及調勻了的細麵用油調和的哈拉餅、連感謝的祭一同獻上。
- 利未記 7:13 - 他要將他的供物連有酵的哈拉餅帶那為了感謝而獻的平安祭、都獻上。
- 利未記 7:14 - 他要從各樣供物中取一個餅獻與永恆主做提獻物,給那潑平安祭牲之血的祭司;那要屬於他。
- 利未記 7:15 - 『那為感謝而獻之平安祭牲的肉、要在供獻的日子喫,不可留下到早晨。
- 利未記 7:16 - 他供獻的祭若是個還願祭、或是自願獻的祭,也要在獻祭的日子喫,不過所餘留的部分第二天也可以喫。
- 利未記 7:17 - 所餘留的祭肉、第三天就要用火燒。
- 利未記 7:18 - 第三天他的平安祭肉如果真地給人喫了,這祭就不蒙悅納,也不算為供獻的人獻的:那就會成了「不新鮮」的;喫這祭肉的人就必須擔當他的罪罰。
- 利未記 7:19 - 『肉觸着任何「不潔淨」的、都喫不得;要用火燒。至於 潔淨的 肉呢、凡潔淨的都可以喫;
- 利未記 7:20 - 惟獨獻與永恆主的平安祭的肉、人若喫它、而身上卻有不潔淨,那人就必須從他族人中被剪除。
- 利未記 7:21 - 人若觸着甚麼不潔淨、無論是人的不潔淨、或是不潔淨的牲口、或是任何不潔淨的昆蟲 ,而去喫屬永恆主的平安祭的肉,那人就必須從他的族人中被剪除。』
- 利未記 7:22 - 永恆主告訴 摩西 說:
- 利未記 7:23 - 『你要告訴 以色列 人說:牛或綿羊或山羊的脂肪、你們都不可喫。
- 利未記 7:24 - 自己死的的脂肪或野獸撕裂的的脂肪可作別的使用,卻千萬不可喫。
- 利未記 7:25 - 因為凡喫了獻與永恆主為火祭之牲口的脂肪的、那人必須從他的族人中被剪除。
- 利未記 7:26 - 在你們一切的住所、一切的血、無論是禽鳥的、是牲口的、你們都不可喫。
- 利未記 7:27 - 無論甚麼人喫甚麼血,那人必須從他的族人中被剪除。』
- 利未記 7:28 - 永恆主告訴 摩西 說:
- 利未記 7:29 - 『你要告訴 以色列 人說:那將平安祭獻與永恆主的、要從他的平安祭中取些供物奉給永恆主。
- 利未記 7:30 - 他要親手把 準備獻與 永恆主的火祭帶來;把脂肪連胸都帶來,好把胸搖獻在永恆主面前做搖獻物。
- 利未記 7:31 - 祭司要把脂肪燻在祭壇上,胸卻要給 亞倫 和他的子孫。
- 利未記 7:32 - 你們要從平安祭物中把右腿做提獻物給予祭司。
- 利未記 7:33 - 亞倫 子孫中獻平安祭牲的血和脂肪的、那右腿要做屬於他的分兒。
- 利未記 7:34 - 因為我從 以色列 人中、從他們的平安祭物中取了所搖獻的胸所提獻的腿給祭司 亞倫 和他的子孫做他們從 以色列 人中永遠應得的分兒。』
- 利未記 7:35 - 這是從 獻與 永恆主的火祭中 取給 亞倫 的津貼、和給他子孫的津貼,是在 摩西 引進他們做祭司來服事永恆主的日子 開始給的 。
- 利未記 7:36 - 就是在 摩西 膏立他們的日子永恆主吩咐給他們的;是從 以色列 人中他們世世代代永遠應得的分兒。
- 利未記 7:37 - 這是關於燔祭、關於素祭和解罪祭、解罪責祭、受聖職祭、跟平安祭的法規;
- 利未記 7:38 - 就是永恆主在 西乃 山所吩咐 摩西 的,是他在 西乃 曠野吩咐 以色列 人獻供物給永恆主的日子 所規定的 。
- 以西結書 44:29 - 素祭、解罪祭、和解罪責祭、他們都可以喫。 以色列 中所有的永獻物都要歸於他們。
- 利未記 2:4 - 『若獻手提爐子裏烤的素祭為供物,你就要用無酵的細麵將油調和的哈拉餅,或是抹上油的無酵薄餅。
- 利未記 2:5 - 你的供物若是在煎盤上作的素祭,那就該是用油調和的無酵細麵。
- 利未記 2:6 - 你要把它擘成塊子,澆上油:這是素祭。
- 利未記 2:7 - 你的供物若是淺鍋裏煮的素祭,那就該是細麵合油作的。
- 以西結書 44:19 - 他們出到外院 人民那裏,要脫下供職的衣服,存放在聖屋裏,穿上別的衣服,免得由他們的聖衣將潔聖傳染於人民。
- 歷代志下 35:13 - 他們按規矩用火烤 了逾越節 的羊羔 ; 別的 聖物則用鍋、用鼎、用盤子去煮,迅速地給所有的平民送去。