逐节对照
- New English Translation - “‘This is what the sovereign Lord says: Enough, you princes of Israel! Put away violence and destruction, and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people, declares the sovereign Lord.
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - “‘主耶和华说,你们这些以色列的君王啊,够了!你们应当放弃暴行和抢掠,按公平和正义行事,不要再向我的子民横征暴敛了!这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说:以色列的王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们应当知足。要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
- New International Version - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: You have gone far enough, princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “Princes of Israel, you have gone far enough! Stop hurting others. Do not crush them. Do what is fair and right. Stop taking my people’s land away from them,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - “Thus says the Lord God: Enough, O princes of Israel! Put away violence and oppression, and execute justice and righteousness. Cease your evictions of my people, declares the Lord God.
- New Living Translation - “For this is what the Sovereign Lord says: Enough, you princes of Israel! Stop your violence and oppression and do what is just and right. Quit robbing and cheating my people out of their land. Stop expelling them from their homes, says the Sovereign Lord.
- The Message - “This is the Message of God, the Master: ‘I’ve put up with you long enough, princes of Israel! Quit bullying and taking advantage of my people. Do what’s just and right for a change. Use honest scales—honest weights and honest measures. Every pound must have sixteen ounces. Every gallon must measure four quarts. The ounce is the basic measure for both. And your coins must be honest—no wooden nickels!
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord God says: You have gone too far, princes of Israel! Put away violence and oppression and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people.” This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “Enough, you princes of Israel; get rid of violence and destruction, and practice justice and righteousness. Revoke your evictions of My people,” declares the Lord God.
- New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “Enough, O princes of Israel! Remove violence and plundering, execute justice and righteousness, and stop dispossessing My people,” says the Lord God.
- Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “Enough, O princes of Israel! Put away violence and destruction, and practice justice and righteousness. Stop your forceful seizure of property from My people,” says the Lord God.
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - Thus saith the Lord God; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord God.
- World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “Let it suffice you, princes of Israel: remove violence and plunder, and execute justice and righteousness; dispossessing my people,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 「『主耶和華說,你們這些以色列的君王啊,夠了!你們應當放棄暴行和搶掠,按公平和正義行事,不要再向我的子民橫徵暴斂了!這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“以色列的君王啊!你們所作的該夠了吧。你們要除掉強暴和毀滅的事,施行公平和公義。不要再掠奪我子民的產業。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說: 以色列 的人君哪,你們可夠了!把強暴和搶奪的事除掉哦!施行公平公義吧!將霸佔我人民產業的事拉掉起來哦。 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說:以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、以色列君乎、斯已足矣、強暴苛虐、爾其去之、秉公行義、勿復佔據民業、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁為義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、惟爾 以色列 諸君歟、爾當知足、 爾當知足或作爾曹當以所得之地為足 勿復行 勿復行原文作當除 強暴攘奪、當為義行善、勿復勒索我民、此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: ¡Basta ya, príncipes de Israel! ¡Abandonen la violencia y la explotación! ¡Practiquen el derecho y la justicia! ¡Dejen de extorsionar a mi pueblo! Lo afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 이스라엘의 통치자들아, 너희가 오랫동안 범죄하였다. 너희는 횡포와 탄압을 중단하고 공정하고 옳은 일을 하며 내 백성을 착취하는 일을 버려라. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Довольно, вожди Израиля! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Господь. –
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исраила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исраила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Довольно, вожди Исроила! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, – возвещает Владыка Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Mettez un terme à la violence et au pillage ! Appliquez le droit et la justice ! Cessez d’expulser mon peuple de ses terres, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
- リビングバイブル - 主は支配者たちにこう語ります。「わたしの民の土地を奪ったり、だまし取ったりして、彼らを家から追い出すようなことをやめよ。いつも公平に、正直にふるまうのだ。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Vocês já foram longe demais, ó príncipes de Israel! Abandonem a violência e a opressão e façam o que é justo e direito. Parem de apossar-se do que é do meu povo. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - »Ich, Gott, der Herr, sage zu den Herrschern von Israel: Schluss mit euren Betrügereien! Beseitigt Gewalt und Unterdrückung! Tretet ein für Recht und Gerechtigkeit! Hört auf, mein Volk von seinem Grund und Boden zu vertreiben! Das befehle ich, Gott, der Herr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Đủ rồi, hỡi các vua Ít-ra-ên! Hãy chấm dứt việc áp bức và bóc lột, hãy xét xử công bằng và công chính. Hãy từ bỏ cướp bóc và lừa gạt dân Ta. Hãy ngừng đuổi họ ra khỏi nhà họ, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าบรรดาเจ้านายของอิสราเอลเอ๋ย เจ้าทำเกินเลยมามากพอแล้ว! เลิกกดขี่ข่มเหงและทารุณเถิด จงทำสิ่งที่ถูกต้อง ยุติธรรม และเลิกเสือกไสไล่ส่งประชากรของเราจากกรรมสิทธิ์ของเขา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “โอ บรรดาผู้ยิ่งใหญ่ของอิสราเอลเอ๋ย จงกำจัดความรุนแรงและการกดขี่ข่มเหง และปฏิบัติด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรม จงหยุดขับไล่ชนชาติของเรา” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- Micah 2:1 - Those who devise sinful plans are as good as dead, those who dream about doing evil as they lie in bed. As soon as morning dawns they carry out their plans, because they have the power to do so.
- Micah 2:2 - They confiscate the fields they desire, and seize the houses they want. They defraud people of their homes, and deprive people of the land they have inherited.
- Isaiah 1:17 - Learn to do what is right! Promote justice! Give the oppressed reason to celebrate! Take up the cause of the orphan! Defend the rights of the widow!
- Ezekiel 43:14 - From the base of the ground to the lower edge is 3½ feet, and the width 1¾ feet; and from the smaller ledge to the larger edge, 7 feet, and the width 1¾ feet;
- Ezekiel 43:15 - and the altar hearth, 7 feet, and from the altar hearth four horns projecting upward.
- Ezekiel 43:16 - Now the altar hearth is a perfect square, 21 feet long and 21 feet wide.
- Job 22:9 - you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
- Luke 3:14 - Then some soldiers also asked him, “And as for us – what should we do?” He told them, “Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay.”
- 1 Corinthians 6:7 - The fact that you have lawsuits among yourselves demonstrates that you have already been defeated. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
- 1 Corinthians 6:8 - But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
- Job 20:19 - For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
- Psalms 82:2 - He says, “How long will you make unjust legal decisions and show favoritism to the wicked? (Selah)
- Psalms 82:3 - Defend the cause of the poor and the fatherless! Vindicate the oppressed and suffering!
- Psalms 82:4 - Rescue the poor and needy! Deliver them from the power of the wicked!
- Psalms 82:5 - They neither know nor understand. They stumble around in the dark, while all the foundations of the earth crumble.
- Job 24:2 - Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
- Job 24:3 - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
- Job 24:4 - They turn the needy from the pathway, and the poor of the land hide themselves together.
- Job 24:5 - Like wild donkeys in the desert they go out to their labor, seeking diligently for food; the wasteland provides food for them and for their children.
- Job 24:6 - They reap fodder in the field, and glean in the vineyard of the wicked.
- Job 24:7 - They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
- Job 24:8 - They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
- Job 24:9 - The fatherless child is snatched from the breast, the infant of the poor is taken as a pledge.
- Job 24:10 - They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
- Job 24:11 - They press out the olive oil between the rows of olive trees; they tread the winepresses while they are thirsty.
- Job 24:12 - From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
- Micah 2:9 - You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
- Nehemiah 5:1 - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
- Nehemiah 5:2 - There were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”
- Nehemiah 5:3 - There were others who said, “We are putting up our fields, our vineyards, and our houses as collateral in order to obtain grain during the famine.”
- Nehemiah 5:4 - Then there were those who said, “We have borrowed money to pay our taxes to the king on our fields and our vineyards.
- Nehemiah 5:5 - And now, though we share the same flesh and blood as our fellow countrymen, and our children are just like their children, still we have found it necessary to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have been subjected to slavery, while we are powerless to help, since our fields and vineyards now belong to other people.”
- Nehemiah 5:6 - I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
- Nehemiah 5:7 - I considered these things carefully and then registered a complaint with the wealthy and the officials. I said to them, “Each one of you is seizing the collateral from your own countrymen!” Because of them I called for a great public assembly.
- Nehemiah 5:8 - I said to them, “To the extent possible we have bought back our fellow Jews who had been sold to the Gentiles. But now you yourselves want to sell your own countrymen, so that we can then buy them back!” They were utterly silent, and could find nothing to say.
- Nehemiah 5:9 - Then I said, “The thing that you are doing is wrong! Should you not conduct yourselves in the fear of our God in order to avoid the reproach of the Gentiles who are our enemies?
- Nehemiah 5:10 - Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
- Nehemiah 5:11 - This very day return to them their fields, their vineyards, their olive trees, and their houses, along with the interest that you are exacting from them on the money, the grain, the new wine, and the olive oil.”
- Nehemiah 5:12 - They replied, “We will return these things, and we will no longer demand anything from them. We will do just as you say.” Then I called the priests and made the wealthy and the officials swear to do what had been promised.
- Nehemiah 5:13 - I also shook out my garment, and I said, “In this way may God shake out from his house and his property every person who does not carry out this matter. In this way may he be shaken out and emptied!” All the assembly replied, “So be it!” and they praised the LORD. Then the people did as they had promised.
- 1 Peter 4:3 - For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians desire. You lived then in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, and wanton idolatries.
- Ezekiel 44:6 - Say to the rebellious, to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: Enough of all your abominable practices, O house of Israel!
- Jeremiah 22:3 - The Lord says, “Do what is just and right. Deliver those who have been robbed from those who oppress them. Do not exploit or mistreat foreigners who live in your land, children who have no fathers, or widows. Do not kill innocent people in this land.
- Zechariah 8:16 - These are the things you must do: Speak the truth, each of you, to one another. Practice true and righteous judgment in your courts.