逐节对照
- 文理委辦譯本 - 正月十四日、為逾越節、七日守節期、食無酵餅、
- 新标点和合本 - “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
- 和合本2010(神版-简体) - “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
- 当代译本 - “‘一月十四日开始,你们要守逾越节七天,节期间要吃无酵饼。
- 圣经新译本 - “正月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。
- 现代标点和合本 - ‘正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
- 和合本(拼音版) - “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
- New International Version - “ ‘In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a festival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast.
- New International Reader's Version - “Keep the Passover Feast on the 14th day of the first month. It will last for seven days. During that time you must eat bread made without yeast.
- English Standard Version - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall celebrate the Feast of the Passover, and for seven days unleavened bread shall be eaten.
- New Living Translation - “On the fourteenth day of the first month, you must celebrate the Passover. This festival will last for seven days. The bread you eat during that time must be made without yeast.
- The Message - “‘On the fourteenth day of the first month, you will observe the Passover, a feast of seven days. During the feast you will eat bread made without yeast.
- Christian Standard Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you are to celebrate the Passover, a festival of seven days during which unleavened bread will be eaten.
- New American Standard Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
- New King James Version - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall observe the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
- Amplified Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
- American Standard Version - In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
- King James Version - In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
- New English Translation - “‘In the first month, on the fourteenth day of the month, you will celebrate the Passover, and for seven days bread made without yeast will be eaten.
- World English Bible - “‘“In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
- 新標點和合本 - 「正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
- 當代譯本 - 「『一月十四日開始,你們要守逾越節七天,節期間要吃無酵餅。
- 聖經新譯本 - “正月十四日,你們要守逾越節,節期共七天,期間你們要吃無酵餅。
- 呂振中譯本 - 『正月十四日、你們要守逾越的節期七天;喫的應當是無酵餅。
- 現代標點和合本 - 『正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
- 文理和合譯本 - 正月十四日、當守逾越節、七日為節期、食無酵餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、爾當守逾越節、守節期七日、當食無酵餅、
- Nueva Versión Internacional - »”El día catorce del mes primero deberás celebrar la fiesta de la Pascua. Durante siete días comerás pan sin levadura.
- 현대인의 성경 - “1월 14일에는 7일 동안 계속되는 유월절을 지키고 이 기간 동안은 누룩 넣지 않은 빵을 먹어라.
- Новый Русский Перевод - В четырнадцатый день первого месяца празднуйте Пасху. Семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
- La Bible du Semeur 2015 - Le quatorzième jour du premier mois, vous célébrerez la fête de la Pâque. Elle durera sept jours pendant lesquels on mangera des pains sans levain.
- リビングバイブル - 同じ月の十四日には、過越の祭りを守りなさい。この祭りは七日間にわたり、その間は常にパン種を入れないパンを食べなければならない。
- Nova Versão Internacional - “No décimo quarto dia do primeiro mês vocês observarão a Páscoa, festa de sete dias, na qual vocês comerão pão sem fermento.
- Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 1. Monats soll das Passahfest beginnen. Feiert es sieben Tage lang und esst in dieser Zeit nur Brot, das ohne Sauerteig gebacken wurde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mười bốn tháng giêng, là ngày các ngươi phải cử hành lễ Vượt Qua. Kỳ lễ này sẽ kéo dài bảy ngày. Các ngươi chỉ được ăn bánh không men trong suốt kỳ lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง จงถือเทศกาลปัสกา เจ้าจะกินขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดเจ็ดวันของเทศกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่สิบสี่ของเดือนแรก เจ้าจงฉลองเทศกาลปัสกา และเจ้าจงรับประทานขนมปังไร้เชื้อในระยะ 7 วัน
交叉引用
- 民數記 9:2 - 屆期以色列族當守逾越節、
- 民數記 9:3 - 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、
- 民數記 9:4 - 摩西告以色列族、使守逾越節、
- 民數記 9:5 - 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行、○
- 民數記 9:6 - 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西 亞倫前、
- 民數記 9:7 - 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。
- 民數記 9:8 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
- 民數記 9:9 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 9:10 - 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。
- 民數記 9:11 - 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、
- 民數記 9:12 - 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。
- 民數記 9:13 - 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。
- 民數記 9:14 - 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。
- 出埃及記 12:1 - 耶和華於埃及諭摩西 亞倫曰、
- 出埃及記 12:2 - 爾必以是月為正月、而作歲首。
- 出埃及記 12:3 - 當告以色列會眾、曰、是月十日、各家必取一羔。
- 出埃及記 12:4 - 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。
- 出埃及記 12:5 - 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。
- 出埃及記 12:6 - 當留至十四日夕、以色列會眾宰是羔、
- 出埃及記 12:7 - 即於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。
- 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
- 出埃及記 12:9 - 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
- 出埃及記 12:10 - 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。
- 出埃及記 12:11 - 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是為耶和華逾越節之禮。
- 出埃及記 12:12 - 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
- 出埃及記 12:13 - 惟汝室以血為徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。
- 出埃及記 12:14 - 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著為例。
- 出埃及記 12:15 - 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。
- 出埃及記 12:16 - 首日必為聖會、七日亦必為聖會、是日勿操作、推備食則可。
- 出埃及記 12:17 - 是日我導爾群眾、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著為例。
- 出埃及記 12:18 - 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。
- 出埃及記 12:19 - 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。
- 出埃及記 12:20 - 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。○
- 出埃及記 12:21 - 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以為逾越節禮。
- 出埃及記 12:22 - 以盂盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。
- 出埃及記 12:23 - 蓋耶和華將遍行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者入擊爾曹。
- 出埃及記 12:24 - 爾與子孫必守此節、永著為例。
- 出埃及記 12:25 - 昔耶和華許以地賜爾、既得斯土、宜行此禮。
- 出埃及記 12:26 - 如爾子孫、問曷故行是。
- 出埃及記 12:27 - 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。
- 出埃及記 12:28 - 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。○
- 出埃及記 12:29 - 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及群畜首生者、無不被擊。
- 出埃及記 12:30 - 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。
- 出埃及記 12:31 - 召摩西 亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。
- 出埃及記 12:32 - 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
- 出埃及記 12:33 - 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。
- 出埃及記 12:34 - 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。
- 出埃及記 12:35 - 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。
- 出埃及記 12:36 - 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。
- 出埃及記 12:37 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
- 出埃及記 12:38 - 非同族者、從行亦眾、群畜牛羊、不可勝數。
- 出埃及記 12:39 - 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊為無酵餅。
- 出埃及記 12:40 - 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。
- 出埃及記 12:41 - 歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
- 出埃及記 12:42 - 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及。故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。○
- 出埃及記 12:43 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。
- 出埃及記 12:44 - 金所購之僕、既受割禮則可食。
- 出埃及記 12:45 - 外人旅於爾家、及為爾傭者、不可食。
- 出埃及記 12:46 - 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。
- 出埃及記 12:47 - 以色列會眾、宜守此禮。
- 出埃及記 12:48 - 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。
- 出埃及記 12:49 - 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。
- 出埃及記 12:50 - 以色列族遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。
- 出埃及記 12:51 - 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。
- 民數記 28:16 - 正月十四日、為踰越節期、以奉事我、
- 民數記 28:17 - 是月之望、必守此禮、歷至七日、當食無酵餅、
- 民數記 28:18 - 節之首日、必有聖會、咸止工作、
- 民數記 28:19 - 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以為燔祭、
- 民數記 28:20 - 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升。
- 民數記 28:21 - 為各羔獻六升以為禮物、
- 民數記 28:22 - 更獻山羊一、為贖罪祭。
- 民數記 28:23 - 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。
- 民數記 28:24 - 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。
- 民數記 28:25 - 越至七日、必有聖會、咸止工作。○
- 申命記 16:1 - 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。
- 申命記 16:2 - 當於其特簡之室、為人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。
- 申命記 16:3 - 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。
- 申命記 16:4 - 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。
- 申命記 16:5 - 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、
- 申命記 16:6 - 惟其特簡之室、為之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。
- 申命記 16:7 - 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。
- 申命記 16:8 - 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日為大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。○
- 哥林多前書 5:7 - 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督為我見宰、
- 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
- 利未記 23:5 - 正月十四日薄暮、即我之逾越節、
- 利未記 23:6 - 是月之望、為無酵節、以奉事我、歷至七日、當食無酵餅、
- 利未記 23:7 - 首日有聖會、毋興作、
- 利未記 23:8 - 此七日間、日奉燔祭、以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。○