逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月七日、亦當為彼因誤犯罪者、或因愚犯罪者、循此而行、 為之贖罪 為殿行潔禮、
- 新标点和合本 - 本月初七日(七十士译本作“七月初一日”)也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 本月初七,你也要为误犯罪的和因无知而犯罪的这样做;你们要为圣殿赎罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 本月初七,你也要为误犯罪的和因无知而犯罪的这样做;你们要为圣殿赎罪。
- 当代译本 - 到了一月七日,要同样为一切在无意和无知中犯罪的人赎罪,使圣殿洁净。
- 圣经新译本 - 正月初七日,你也要为犯了误杀罪的或因愚蒙而犯罪的人这样行,为圣殿赎罪。
- 现代标点和合本 - 本月初七日 ,也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
- 和合本(拼音版) - 本月初七日 也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
- New International Version - You are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple.
- New International Reader's Version - Do the same thing on the seventh day of the month. Do this for those who sin without meaning to. And do this for those who sin without realizing what they are doing. So you will make the temple pure and ‘clean.’
- English Standard Version - You shall do the same on the seventh day of the month for anyone who has sinned through error or ignorance; so you shall make atonement for the temple.
- New Living Translation - Do this also on the seventh day of the new year for anyone who has sinned through error or ignorance. In this way, you will purify the Temple.
- Christian Standard Bible - You are to do the same thing on the seventh day of the month for everyone who sins unintentionally or through ignorance. In this way you will make atonement for the temple.
- New American Standard Bible - And you shall do this on the seventh day of the month for everyone who does wrong inadvertently or is naive; so you shall make atonement for the house.
- New King James Version - And so you shall do on the seventh day of the month for everyone who has sinned unintentionally or in ignorance. Thus you shall make atonement for the temple.
- Amplified Bible - You shall do this on the seventh [day] of the month for everyone who goes astray [and sins through error or ignorance] and for him who is naive; so shall you make atonement for the temple (house).
- American Standard Version - And so thou shalt do on the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house.
- King James Version - And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house.
- New English Translation - This is what you must do on the seventh day of the month for anyone who sins inadvertently or through ignorance; so you will make atonement for the temple.
- World English Bible - So you shall do on the seventh day of the month for everyone who errs, and for him who is simple. So you shall make atonement for the house.
- 新標點和合本 - 本月初七日(七十士譯本是七月初一日)也要為誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 本月初七,你也要為誤犯罪的和因無知而犯罪的這樣做;你們要為聖殿贖罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 本月初七,你也要為誤犯罪的和因無知而犯罪的這樣做;你們要為聖殿贖罪。
- 當代譯本 - 到了一月七日,要同樣為一切在無意和無知中犯罪的人贖罪,使聖殿潔淨。
- 聖經新譯本 - 正月初七日,你也要為犯了誤殺罪的或因愚蒙而犯罪的人這樣行,為聖殿贖罪。
- 呂振中譯本 - 七月一日 你也要為誤犯了罪的人或因愚戇無知而犯了罪 的人 而這樣行,好使你們為殿除罪染。
- 現代標點和合本 - 本月初七日 ,也要為誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。
- 文理和合譯本 - 七月朔、當為誤犯罪、及無知而犯者、亦行此禮、以潔斯室、
- 文理委辦譯本 - 正月七日、為彼蚩氓、誤干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo harás el día siete del mes con todo el que haya pecado sin intención o por ignorancia. Así el templo quedará purificado.
- 현대인의 성경 - 너희는 또 무심결에 범죄하거나 무지해서 범죄한 자를 위해 그 달 7일에도 그렇게 하여 성전을 거룩하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Сделайте то же в седьмой день месяца для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте дом.
- Восточный перевод - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
- La Bible du Semeur 2015 - On agira de même le septième jour du mois, pour l’homme qui aura péché par ignorance ou par inadvertance. Vous accomplirez ainsi le rite d’expiation pour le Temple.
- リビングバイブル - 同じ月の七日にも、誤って、あるいは知らずに罪を犯した者のために同じようにしなければならない。こうして神殿はきよめられる。
- Nova Versão Internacional - Você fará o mesmo no sétimo dia do mês, em favor de qualquer pessoa que pecar sem intenção ou por ignorância; assim vocês deverão fazer propiciação em favor do templo.
- Hoffnung für alle - Das Gleiche sollt ihr nochmals am 7. Tag des 1. Monats tun, damit all denen vergeben wird, die unbeabsichtigt oder unwissentlich gesündigt haben. So reinigt ihr den Tempel von aller Schuld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày bảy tháng giêng cũng hãy làm tế lễ ấy cho người nào phạm tội vì lầm lỡ hoặc vì không biết. Như thế Đền Thờ sẽ được tẩy sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำอย่างนี้อีกในวันที่เจ็ดของเดือนนั้น เป็นการลบมลทินของพระวิหารเพื่อผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งทำบาปโดยไม่เจตนาหรือรู้เท่าไม่ถึงการณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในวันที่เจ็ดของเดือนเดียวกัน เจ้าจงทำด้วยวิธีเดียวกันให้กับคนที่กระทำบาปโดยไม่ตั้งใจหรือรู้เท่าไม่ถึงการ พวกเจ้าจงทำพิธีลบล้างมลทินให้กับตำหนัก
交叉引用
- 希伯來書 5:2 - 彼既多懦弱、必能體恤愚昧迷罔之人、
- 羅馬書 16:18 - 蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
- 羅馬書 16:19 - 爾之順從、已傳揚於眾、故我為爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、
- 利未記 16:20 - 為 內 聖所與會幕即祭臺行潔禮已畢、 又作祭司在內聖所與會幕及祭臺上贖罪已畢 則牽生牡山羊至、
- 以西結書 45:15 - 在 以色列 膏腴之牧場、二百羊中、獻一羔或為 與 素 祭日獻之 祭、或為火焚祭、或為平安祭、 獻一羔或為與素祭日獻之祭或為火焚祭或為平安祭或作獻一羔為禮物為火焚祭為平安祭 為民贖罪、此乃主天主所言、
- 以西結書 45:18 - 主天主如是云、正月朔、當取無殘疾之牡犢、以潔聖所、
- 利未記 4:27 - 民中若有人誤犯主誡命之一、行所不可行者、遂致陷於罪愆、
- 利未記 4:28 - 所犯之罪、後乃覺悟、則當因其所犯之罪、獻無疵之牝山羊為祭、
- 利未記 4:29 - 按手於贖罪祭牲之首、宰贖罪祭牲於宰火焚祭牲之處、
- 利未記 4:30 - 祭司以指蘸其血、塗於祭臺角上、傾餘血於祭臺之基、
- 利未記 4:31 - 盡取其脂、如取平安祭牲之脂然、祭司悉焚於臺之上、為馨香獻於主、如是、祭司為彼贖罪、必蒙赦宥、
- 利未記 4:32 - 若獻綿羊為贖罪祭、則用無疵之牝者、
- 利未記 4:33 - 按手於贖罪祭牲之首、宰贖罪祭牲於宰火焚祭牲之處、
- 利未記 4:34 - 祭司以指蘸贖罪祭牲之血、塗於祭臺角上、傾餘血於祭臺之基、
- 利未記 4:35 - 盡取其脂、如取平安祭牲之脂然、祭司悉焚於祭臺、在獻於主之火祭上、如是、祭司為彼贖所犯之罪、必蒙赦宥、
- 詩篇 19:12 - 誤犯之罪、誰能知之、願主赦我暗中之過、