逐节对照
- 呂振中譯本 - 『你們要用公道的天平、公道的升斗 、公道的量器 。
- 新标点和合本 - “你们要用公道天平、公道伊法、公道罢特。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要用公道的天平、公道的伊法、公道的罢特。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要用公道的天平、公道的伊法、公道的罢特。
- 当代译本 - 你们要用公道的天平、伊法和罢特。
- 圣经新译本 - 你们要用公道的天秤、公道的量器。
- 现代标点和合本 - 你们要用公道天平,公道伊法,公道罢特。
- 和合本(拼音版) - “你们要用公道天平、公道伊法、公道罢特。
- New International Version - You are to use accurate scales, an accurate ephah and an accurate bath.
- New International Reader's Version - “Use weights and measures that are honest and exact.
- English Standard Version - “You shall have just balances, a just ephah, and a just bath.
- New Living Translation - Use only honest weights and scales and honest measures, both dry and liquid.
- Christian Standard Bible - “You are to have honest scales, an honest dry measure, and an honest liquid measure.
- New American Standard Bible - “You shall have accurate balances, an accurate ephah, and an accurate bath.
- New King James Version - “You shall have honest scales, an honest ephah, and an honest bath.
- Amplified Bible - “You shall have just balances and weights [on your scales and just measures], a just ephah [dry volume measure] and a just bath [liquid measure].
- American Standard Version - Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
- King James Version - Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
- New English Translation - You must use just balances, a just dry measure (an ephah), and a just liquid measure (a bath).
- World English Bible - “You shall have just balances, a just ephah, and a just bath.
- 新標點和合本 - 「你們要用公道天平、公道伊法、公道罷特。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要用公道的天平、公道的伊法、公道的罷特。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要用公道的天平、公道的伊法、公道的罷特。
- 當代譯本 - 你們要用公道的天平、伊法和罷特。
- 聖經新譯本 - 你們要用公道的天秤、公道的量器。
- 現代標點和合本 - 你們要用公道天平,公道伊法,公道罷特。
- 文理和合譯本 - 當有公權、公伊法、公罷特、
- 文理委辦譯本 - 權量法度、悉秉至公、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當用公平之權衡、公平之伊法、 伊法量穀麵之量器約六斗 公平之罷特、 罷特量酒油之量器約容六十斤
- Nueva Versión Internacional - ¡Usen balanzas justas, y pesas y medidas exactas!
- 현대인의 성경 - “너희는 정확한 저울과 되를 사용하라.
- Новый Русский Перевод - Пользуйтесь точными весами, верной ефой и верным батом .
- Восточный перевод - Пользуйтесь точными весами, верной мерой для сыпучих тел (ефа) и верной мерой для жидкостей (бат).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пользуйтесь точными весами, верной мерой для сыпучих тел (ефа) и верной мерой для жидкостей (бат).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пользуйтесь точными весами, верной мерой для сыпучих тел (ефа) и верной мерой для жидкостей (бат).
- La Bible du Semeur 2015 - Ayez des balances justes, un épha juste pour les grains et un bath juste pour les liquides !
- リビングバイブル - あなたは、正確な量りを使いなさい。
- Nova Versão Internacional - Usem balanças honestas, arroba honesta e pote honesto.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr Israeliten etwas abwiegt, dann benutzt Waagen, die richtig eingestellt sind! Eure Maße und Gewichte sollen nicht gefälscht sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ dùng cân chính xác, ê-pha chính xác, và bát chính xác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้เครื่องชั่งที่เที่ยงตรง เอฟาห์และบัทที่เที่ยงตรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกเจ้าจงใช้เครื่องวัดตวงที่เที่ยงตรง เอฟาห์ที่เที่ยงตรง และบัทที่เที่ยงตรง
交叉引用
- 以賽亞書 5:10 - 十畝 葡萄園、只出一罷特 酒 ; 一賀梅珥 穀種、只結一伊法 糧食 。』
- 箴言 20:10 - 兩樣不同的法碼、不同的升斗、 二者都是永恆主所厭惡。
- 箴言 21:3 - 行仁義公平、 比獻祭更蒙永恆主悅納。
- 申命記 25:15 - 你要有足重公道的法碼;有足重公道的升斗,好使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地、得享長壽。
- 箴言 11:1 - 詭詐的天平永恆主所厭惡; 足重的法碼乃他所喜悅。
- 箴言 16:11 - 秤和公道的天平都屬於永恆主; 提包中所有的法碼都是他所制定的。
- 利未記 19:35 - 『在審判案件上、在尺秤量器上、你們不可行不公道的事。
- 利未記 19:36 - 要用公道的天平、公道的法碼、公道的升斗、公道的加倫;我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來的。
- 彌迦書 6:10 - 我哪能忘卻惡人家中的不義 財寶、 和那些可怒的小升斗呢?
- 彌迦書 6:11 - 用不公道 的天平、 口袋中用詭詐法碼的、 我哪能算 他 為純潔呢?
- 阿摩司書 8:4 - 你們這些踐踏窮人, 要使國中困苦人滅絕的啊, 聽 以下 這話哦!
- 阿摩司書 8:5 - 你們說:『初一日幾時過去, 我們好賣糧食? 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子? 賣出 用小升斗, 收銀 用大戥子, 用詭詐的天平來騙人,
- 阿摩司書 8:6 - 好用銀子收買貧寒人, 用一雙鞋換得窮苦人, 將棄置為垃圾的麥子賣給人?』