逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當用公平之權衡、公平之伊法、 伊法量穀麵之量器約六斗 公平之罷特、 罷特量酒油之量器約容六十斤
- 新标点和合本 - “你们要用公道天平、公道伊法、公道罢特。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要用公道的天平、公道的伊法、公道的罢特。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要用公道的天平、公道的伊法、公道的罢特。
- 当代译本 - 你们要用公道的天平、伊法和罢特。
- 圣经新译本 - 你们要用公道的天秤、公道的量器。
- 现代标点和合本 - 你们要用公道天平,公道伊法,公道罢特。
- 和合本(拼音版) - “你们要用公道天平、公道伊法、公道罢特。
- New International Version - You are to use accurate scales, an accurate ephah and an accurate bath.
- New International Reader's Version - “Use weights and measures that are honest and exact.
- English Standard Version - “You shall have just balances, a just ephah, and a just bath.
- New Living Translation - Use only honest weights and scales and honest measures, both dry and liquid.
- Christian Standard Bible - “You are to have honest scales, an honest dry measure, and an honest liquid measure.
- New American Standard Bible - “You shall have accurate balances, an accurate ephah, and an accurate bath.
- New King James Version - “You shall have honest scales, an honest ephah, and an honest bath.
- Amplified Bible - “You shall have just balances and weights [on your scales and just measures], a just ephah [dry volume measure] and a just bath [liquid measure].
- American Standard Version - Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
- King James Version - Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
- New English Translation - You must use just balances, a just dry measure (an ephah), and a just liquid measure (a bath).
- World English Bible - “You shall have just balances, a just ephah, and a just bath.
- 新標點和合本 - 「你們要用公道天平、公道伊法、公道罷特。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要用公道的天平、公道的伊法、公道的罷特。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要用公道的天平、公道的伊法、公道的罷特。
- 當代譯本 - 你們要用公道的天平、伊法和罷特。
- 聖經新譯本 - 你們要用公道的天秤、公道的量器。
- 呂振中譯本 - 『你們要用公道的天平、公道的升斗 、公道的量器 。
- 現代標點和合本 - 你們要用公道天平,公道伊法,公道罷特。
- 文理和合譯本 - 當有公權、公伊法、公罷特、
- 文理委辦譯本 - 權量法度、悉秉至公、
- Nueva Versión Internacional - ¡Usen balanzas justas, y pesas y medidas exactas!
- 현대인의 성경 - “너희는 정확한 저울과 되를 사용하라.
- Новый Русский Перевод - Пользуйтесь точными весами, верной ефой и верным батом .
- Восточный перевод - Пользуйтесь точными весами, верной мерой для сыпучих тел (ефа) и верной мерой для жидкостей (бат).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пользуйтесь точными весами, верной мерой для сыпучих тел (ефа) и верной мерой для жидкостей (бат).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пользуйтесь точными весами, верной мерой для сыпучих тел (ефа) и верной мерой для жидкостей (бат).
- La Bible du Semeur 2015 - Ayez des balances justes, un épha juste pour les grains et un bath juste pour les liquides !
- リビングバイブル - あなたは、正確な量りを使いなさい。
- Nova Versão Internacional - Usem balanças honestas, arroba honesta e pote honesto.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr Israeliten etwas abwiegt, dann benutzt Waagen, die richtig eingestellt sind! Eure Maße und Gewichte sollen nicht gefälscht sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ dùng cân chính xác, ê-pha chính xác, và bát chính xác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้เครื่องชั่งที่เที่ยงตรง เอฟาห์และบัทที่เที่ยงตรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกเจ้าจงใช้เครื่องวัดตวงที่เที่ยงตรง เอฟาห์ที่เที่ยงตรง และบัทที่เที่ยงตรง
交叉引用
- 以賽亞書 5:10 - 葡萄園三十畝、所產僅酒一巴特、 一巴特約六斗 穀種一賀梅珥、 一賀梅珥約六十斗 所產僅一伊法、 一伊法約六斗
- 箴言 20:10 - 權衡斗量、不一其制、為主所惡、
- 箴言 21:3 - 行義秉公、為主所悅、愈於悅獻祭、
- 申命記 25:15 - 當用較準公平之權衡、較準公平之量器、則可長居於主爾天主所賜爾之地、
- 箴言 11:1 - 詐偽之權衡、為主所惡、公平之鈞石、 鈞石或作權物之石 為主所悅、
- 箴言 16:11 - 公平之稱與權衡、為主所定、囊中一切權物之石、亦主所制、
- 利未記 19:35 - 聽訟之時、毋行非義、尺丈權衡升斗悉當公平、
- 利未記 19:36 - 用公平之權衡、公平之伊法、公平之欣、我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、
- 彌迦書 6:10 - 惡人家中、非尚有不義之財乎、非尚有可惡之小升斗 升斗原文作伊法 乎、
- 彌迦書 6:11 - 我 或作人 若用不公之權衡、囊中藏不公之秤錘、烏得無罪、 烏得無罪或作豈可稱為無罪
- 阿摩司書 8:4 - 爾曹欲吞食貧民、欲使窮者淪亡、當聽此言、
- 阿摩司書 8:5 - 爾嘗言、月朔何時過、則可糶穀、安息日何時過、則可開倉、 量穀 用小伊法、 收銀 欲大舍客勒、以不公之權衡欺人、
- 阿摩司書 8:6 - 以金市貧民、以雙履之值市窮者、以朽穀鬻於人、