Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:8 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你們也沒有看守我的聖物,卻派別人在聖地替你們看守我所吩咐你們的。
  • 新标点和合本 - 你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们未尽看守我圣物的职责,竟派别人在我的圣所替你们尽看守之责。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们未尽看守我圣物的职责,竟派别人在我的圣所替你们尽看守之责。
  • 当代译本 - 你们自己不管理我的圣物,却把我的圣所给外人治理。
  • 圣经新译本 - 你们自己没有看守我的圣物,却委派别人在我的圣所里代你们看守。’”
  • 现代标点和合本 - 你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。
  • 和合本(拼音版) - 你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。”
  • New International Version - Instead of carrying out your duty in regard to my holy things, you put others in charge of my sanctuary.
  • New International Reader's Version - You did not do what I told you to. You did not take care of my holy things. Instead, you put other people in charge of my temple.” ’ ”
  • English Standard Version - And you have not kept charge of my holy things, but you have set others to keep my charge for you in my sanctuary.
  • New Living Translation - Instead of safeguarding my sacred rituals, you have hired foreigners to take charge of my sanctuary.
  • Christian Standard Bible - You have not kept charge of my holy things but have appointed others to keep charge of my sanctuary for you.’
  • New American Standard Bible - And you have not taken responsibility for My holy things yourselves, but you have appointed foreigners to take responsibility for My sanctuary.”
  • New King James Version - And you have not kept charge of My holy things, but you have set others to keep charge of My sanctuary for you.”
  • Amplified Bible - And you have not kept charge of My holy things yourselves, but you have chosen foreigners [to please yourselves] and have set them in charge of My sanctuary.”
  • American Standard Version - And ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
  • King James Version - And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
  • New English Translation - You have not kept charge of my holy things, but you have assigned foreigners to keep charge of my sanctuary for you.
  • World English Bible - You have not performed the duty of my holy things; but you have set performers of my duty in my sanctuary for yourselves.”
  • 新標點和合本 - 你們也沒有看守我的聖物,卻派別人在聖地替你們看守我所吩咐你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們未盡看守我聖物的職責,竟派別人在我的聖所替你們盡看守之責。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們未盡看守我聖物的職責,竟派別人在我的聖所替你們盡看守之責。
  • 當代譯本 - 你們自己不管理我的聖物,卻把我的聖所給外人治理。
  • 聖經新譯本 - 你們自己沒有看守我的聖物,卻委派別人在我的聖所裡代你們看守。’”
  • 呂振中譯本 - 你們也沒有守盡 看守 我聖物的職守,卻派 別人 在我的聖地守盡我 所吩咐你們 的職守。
  • 文理和合譯本 - 不守我聖物、乃立人代爾供我聖地之役事、
  • 文理委辦譯本 - 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不守我付爾守之聖物、在我聖所、使他人代守我所定之職、
  • Nueva Versión Internacional - No se ocuparon de cumplir con mi culto sagrado, sino que pusieron a extranjeros a cargo de mi santuario.
  • 현대인의 성경 - 너희는 또 너희 거룩한 직분을 직접 수행하지 않고 성소에 이방인을 두어 그들이 너희 직분을 대신하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моем святилище».
  • Восточный перевод - Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne vous êtes pas acquittés pour moi du service relatif aux choses saintes, vous avez chargé des étrangers d’accomplir à votre place le service pour moi, dans mon sanctuaire.
  • リビングバイブル - またあなたがたは、わたしが与えた聖所での聖なる務めについての規定を守らなかった。その大切な務めをさせるために、わざわざ外国人を雇っていたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Em vez de cumprirem seu dever quanto às minhas coisas sagradas, vocês encarregaram outros do meu santuário.
  • Hoffnung für alle - Statt den Dienst in meinem Heiligtum selbst zu verrichten, habt ihr Männer aus fremden Völkern dazu angestellt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì ngươi phải tự mình gìn giữ nghi lễ thánh của Ta thì ngươi lại thuê những người nước ngoài làm việc trong nơi thánh của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แทนที่จะปฏิบัติหน้าที่ของเจ้าเกี่ยวกับสิ่งบริสุทธิ์ของเรา เจ้าก็ให้คนอื่นมารับผิดชอบดูแลสถานนมัสการของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แทน​ที่​พวก​เจ้า​จะ​จัดการ​เรื่อง​สิ่ง​บริสุทธิ์​ของ​เรา เจ้า​ได้​ให้​คน​อื่น​ทำ​หน้าที่​แทน​ใน​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
交叉引用
  • 提摩太後書 4:1 - 我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:
  • 民數記 18:3 - 他們要守所吩咐你的,並守全帳幕,只是不可挨近聖所的器具和壇,免得他們和你們都死亡。
  • 民數記 18:4 - 他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。
  • 民數記 18:5 - 你們要看守聖所和壇,免得憤怒再臨到以色列人。
  • 以西結書 40:45 - 他對我說:「這朝南的屋子是為看守殿宇的祭司,
  • 以西結書 40:46 - 那朝北的屋子是為看守祭壇的祭司。這些祭司是利未人中撒督的子孫,近前來侍奉耶和華的。」
  • 以西結書 44:14 - 然而我要使他們看守殿宇,辦理其中的一切事並做其內一切當做之工。
  • 利未記 22:2 - 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 利未記 22:3 - 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有汙穢,親近以色列人所分別為聖歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。
  • 利未記 22:4 - 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物 或是遺精的人,
  • 利未記 22:5 - 或是摸什麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人(不拘那人有什麼不潔淨),
  • 利未記 22:6 - 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上,若不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 利未記 22:7 - 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。
  • 利未記 22:8 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此汙穢自己。我是耶和華。
  • 利未記 22:9 - 所以他們要守我所吩咐的,免得輕忽了,因此擔罪而死。我是叫他們成聖的耶和華。
  • 利未記 22:10 - 「凡外人不可吃聖物,寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃聖物。
  • 利未記 22:11 - 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。
  • 利未記 22:12 - 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃舉祭的聖物。
  • 利未記 22:13 - 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。
  • 利未記 22:14 - 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。
  • 利未記 22:15 - 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,
  • 利未記 22:16 - 免得他們在吃聖物上自取罪孽,因為我是叫他們成聖的耶和華。」
  • 利未記 22:17 - 耶和華對摩西說:
  • 利未記 22:18 - 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華做燔祭的,
  • 利未記 22:19 - 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
  • 利未記 22:20 - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
  • 利未記 22:21 - 凡從牛群或是羊群中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是做甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。
  • 利未記 22:22 - 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的,都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。
  • 利未記 22:23 - 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可做甘心祭獻上,用以還願,卻不蒙悅納。
  • 利未記 22:24 - 腎子損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華,在你們的地上也不可這樣行。
  • 利未記 22:25 - 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受做你們神的食物獻上,因為這些都有損壞、有殘疾,不蒙悅納。」
  • 利未記 22:26 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 利未記 22:27 - 「才生的公牛,或是綿羊,或是山羊,七天當跟著母,從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。
  • 利未記 22:28 - 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
  • 利未記 22:29 - 你們獻感謝祭給耶和華,要獻得可蒙悅納;
  • 利未記 22:30 - 要當天吃,一點不可留到早晨。我是耶和華。
  • 利未記 22:31 - 你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。
  • 利未記 22:32 - 你們不可褻瀆我的聖名,我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,
  • 利未記 22:33 - 把你們從埃及地領出來,做你們的神。我是耶和華。」
  • 歷代志上 23:32 - 又看守會幕和聖所,並守耶和華吩咐他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守!」
  • 民數記 18:7 - 你和你的兒子要為一切屬壇和幔子內的事一同守祭司的職任。你們要這樣供職。我將祭司的職任給你們當做賞賜侍奉我。凡挨近的外人必被治死。」
  • 以西結書 44:16 - 他們必進入我的聖所,就近我的桌前侍奉我,守我所吩咐的。
  • 以斯拉記 8:24 - 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅和他們的弟兄十人,
  • 以斯拉記 8:25 - 將王和謀士、軍長並在那裡的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都稱了交給他們。
  • 以斯拉記 8:26 - 我稱了交在他們手中的,銀子有六百五十他連得,銀器重一百他連得,金子一百他連得,
  • 以斯拉記 8:27 - 金碗二十個,重一千達利克,上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。
  • 以斯拉記 8:28 - 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖,金銀是甘心獻給耶和華你們列祖之神的。
  • 以斯拉記 8:29 - 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長並以色列的各族長面前過了秤。」
  • 以斯拉記 8:30 - 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裡。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在叫萬物生活的神面前,並在向本丟·彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你們也沒有看守我的聖物,卻派別人在聖地替你們看守我所吩咐你們的。
  • 新标点和合本 - 你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们未尽看守我圣物的职责,竟派别人在我的圣所替你们尽看守之责。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们未尽看守我圣物的职责,竟派别人在我的圣所替你们尽看守之责。
  • 当代译本 - 你们自己不管理我的圣物,却把我的圣所给外人治理。
  • 圣经新译本 - 你们自己没有看守我的圣物,却委派别人在我的圣所里代你们看守。’”
  • 现代标点和合本 - 你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。
  • 和合本(拼音版) - 你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。”
  • New International Version - Instead of carrying out your duty in regard to my holy things, you put others in charge of my sanctuary.
  • New International Reader's Version - You did not do what I told you to. You did not take care of my holy things. Instead, you put other people in charge of my temple.” ’ ”
  • English Standard Version - And you have not kept charge of my holy things, but you have set others to keep my charge for you in my sanctuary.
  • New Living Translation - Instead of safeguarding my sacred rituals, you have hired foreigners to take charge of my sanctuary.
  • Christian Standard Bible - You have not kept charge of my holy things but have appointed others to keep charge of my sanctuary for you.’
  • New American Standard Bible - And you have not taken responsibility for My holy things yourselves, but you have appointed foreigners to take responsibility for My sanctuary.”
  • New King James Version - And you have not kept charge of My holy things, but you have set others to keep charge of My sanctuary for you.”
  • Amplified Bible - And you have not kept charge of My holy things yourselves, but you have chosen foreigners [to please yourselves] and have set them in charge of My sanctuary.”
  • American Standard Version - And ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
  • King James Version - And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
  • New English Translation - You have not kept charge of my holy things, but you have assigned foreigners to keep charge of my sanctuary for you.
  • World English Bible - You have not performed the duty of my holy things; but you have set performers of my duty in my sanctuary for yourselves.”
  • 新標點和合本 - 你們也沒有看守我的聖物,卻派別人在聖地替你們看守我所吩咐你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們未盡看守我聖物的職責,竟派別人在我的聖所替你們盡看守之責。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們未盡看守我聖物的職責,竟派別人在我的聖所替你們盡看守之責。
  • 當代譯本 - 你們自己不管理我的聖物,卻把我的聖所給外人治理。
  • 聖經新譯本 - 你們自己沒有看守我的聖物,卻委派別人在我的聖所裡代你們看守。’”
  • 呂振中譯本 - 你們也沒有守盡 看守 我聖物的職守,卻派 別人 在我的聖地守盡我 所吩咐你們 的職守。
  • 文理和合譯本 - 不守我聖物、乃立人代爾供我聖地之役事、
  • 文理委辦譯本 - 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不守我付爾守之聖物、在我聖所、使他人代守我所定之職、
  • Nueva Versión Internacional - No se ocuparon de cumplir con mi culto sagrado, sino que pusieron a extranjeros a cargo de mi santuario.
  • 현대인의 성경 - 너희는 또 너희 거룩한 직분을 직접 수행하지 않고 성소에 이방인을 두어 그들이 너희 직분을 대신하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моем святилище».
  • Восточный перевод - Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne vous êtes pas acquittés pour moi du service relatif aux choses saintes, vous avez chargé des étrangers d’accomplir à votre place le service pour moi, dans mon sanctuaire.
  • リビングバイブル - またあなたがたは、わたしが与えた聖所での聖なる務めについての規定を守らなかった。その大切な務めをさせるために、わざわざ外国人を雇っていたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Em vez de cumprirem seu dever quanto às minhas coisas sagradas, vocês encarregaram outros do meu santuário.
  • Hoffnung für alle - Statt den Dienst in meinem Heiligtum selbst zu verrichten, habt ihr Männer aus fremden Völkern dazu angestellt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì ngươi phải tự mình gìn giữ nghi lễ thánh của Ta thì ngươi lại thuê những người nước ngoài làm việc trong nơi thánh của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แทนที่จะปฏิบัติหน้าที่ของเจ้าเกี่ยวกับสิ่งบริสุทธิ์ของเรา เจ้าก็ให้คนอื่นมารับผิดชอบดูแลสถานนมัสการของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แทน​ที่​พวก​เจ้า​จะ​จัดการ​เรื่อง​สิ่ง​บริสุทธิ์​ของ​เรา เจ้า​ได้​ให้​คน​อื่น​ทำ​หน้าที่​แทน​ใน​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
  • 提摩太後書 4:1 - 我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:
  • 民數記 18:3 - 他們要守所吩咐你的,並守全帳幕,只是不可挨近聖所的器具和壇,免得他們和你們都死亡。
  • 民數記 18:4 - 他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。
  • 民數記 18:5 - 你們要看守聖所和壇,免得憤怒再臨到以色列人。
  • 以西結書 40:45 - 他對我說:「這朝南的屋子是為看守殿宇的祭司,
  • 以西結書 40:46 - 那朝北的屋子是為看守祭壇的祭司。這些祭司是利未人中撒督的子孫,近前來侍奉耶和華的。」
  • 以西結書 44:14 - 然而我要使他們看守殿宇,辦理其中的一切事並做其內一切當做之工。
  • 利未記 22:2 - 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 利未記 22:3 - 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有汙穢,親近以色列人所分別為聖歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。
  • 利未記 22:4 - 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物 或是遺精的人,
  • 利未記 22:5 - 或是摸什麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人(不拘那人有什麼不潔淨),
  • 利未記 22:6 - 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上,若不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 利未記 22:7 - 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。
  • 利未記 22:8 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此汙穢自己。我是耶和華。
  • 利未記 22:9 - 所以他們要守我所吩咐的,免得輕忽了,因此擔罪而死。我是叫他們成聖的耶和華。
  • 利未記 22:10 - 「凡外人不可吃聖物,寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃聖物。
  • 利未記 22:11 - 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。
  • 利未記 22:12 - 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃舉祭的聖物。
  • 利未記 22:13 - 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。
  • 利未記 22:14 - 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。
  • 利未記 22:15 - 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,
  • 利未記 22:16 - 免得他們在吃聖物上自取罪孽,因為我是叫他們成聖的耶和華。」
  • 利未記 22:17 - 耶和華對摩西說:
  • 利未記 22:18 - 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華做燔祭的,
  • 利未記 22:19 - 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
  • 利未記 22:20 - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
  • 利未記 22:21 - 凡從牛群或是羊群中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是做甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。
  • 利未記 22:22 - 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的,都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。
  • 利未記 22:23 - 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可做甘心祭獻上,用以還願,卻不蒙悅納。
  • 利未記 22:24 - 腎子損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華,在你們的地上也不可這樣行。
  • 利未記 22:25 - 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受做你們神的食物獻上,因為這些都有損壞、有殘疾,不蒙悅納。」
  • 利未記 22:26 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 利未記 22:27 - 「才生的公牛,或是綿羊,或是山羊,七天當跟著母,從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。
  • 利未記 22:28 - 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
  • 利未記 22:29 - 你們獻感謝祭給耶和華,要獻得可蒙悅納;
  • 利未記 22:30 - 要當天吃,一點不可留到早晨。我是耶和華。
  • 利未記 22:31 - 你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。
  • 利未記 22:32 - 你們不可褻瀆我的聖名,我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,
  • 利未記 22:33 - 把你們從埃及地領出來,做你們的神。我是耶和華。」
  • 歷代志上 23:32 - 又看守會幕和聖所,並守耶和華吩咐他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守!」
  • 民數記 18:7 - 你和你的兒子要為一切屬壇和幔子內的事一同守祭司的職任。你們要這樣供職。我將祭司的職任給你們當做賞賜侍奉我。凡挨近的外人必被治死。」
  • 以西結書 44:16 - 他們必進入我的聖所,就近我的桌前侍奉我,守我所吩咐的。
  • 以斯拉記 8:24 - 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅和他們的弟兄十人,
  • 以斯拉記 8:25 - 將王和謀士、軍長並在那裡的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都稱了交給他們。
  • 以斯拉記 8:26 - 我稱了交在他們手中的,銀子有六百五十他連得,銀器重一百他連得,金子一百他連得,
  • 以斯拉記 8:27 - 金碗二十個,重一千達利克,上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。
  • 以斯拉記 8:28 - 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖,金銀是甘心獻給耶和華你們列祖之神的。
  • 以斯拉記 8:29 - 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長並以色列的各族長面前過了秤。」
  • 以斯拉記 8:30 - 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裡。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在叫萬物生活的神面前,並在向本丟·彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:
圣经
资源
计划
奉献