逐节对照
- 圣经新译本 - 你要对悖逆的以色列家说:‘主耶和华这样说:以色列家啊!你们所行一切可憎的事,该够了吧!
- 新标点和合本 - 你要对那悖逆的以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,你们行一切可憎的事,当够了吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对那悖逆的以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,你们行这一切可憎的事,够了吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 你要对那悖逆的以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,你们行这一切可憎的事,够了吧!
- 当代译本 - 然后告诉那些叛逆的以色列人,主耶和华这样说,‘以色列人啊,你们行可憎的事,该够了吧!
- 现代标点和合本 - “你要对那悖逆的以色列家说:‘主耶和华如此说:以色列家啊,你们行一切可憎的事,当够了吧!
- 和合本(拼音版) - 你要对那悖逆的以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,你们行一切可憎的事,当够了吧!
- New International Version - Say to rebellious Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: Enough of your detestable practices, people of Israel!
- New International Reader's Version - Speak to the people of Israel. They refuse to obey me. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says. “People of Israel, I have had enough of your evil practices. I hate them.
- English Standard Version - And say to the rebellious house, to the house of Israel, Thus says the Lord God: O house of Israel, enough of all your abominations,
- New Living Translation - And give these rebels, the people of Israel, this message from the Sovereign Lord: O people of Israel, enough of your detestable sins!
- The Message - “Tell this bunch of rebels, this family Israel, ‘Message of God, the Master: No more of these vile obscenities, Israel, dragging irreverent and unrepentant outsiders, uncircumcised in heart and flesh, into my Sanctuary, feeding them the sacrificial offerings as if it were the food for a neighborhood picnic. With all your vile obscenities, you’ve broken trust with me, the solemn covenant I made with you. You haven’t taken care of my holy things. You’ve hired out the work to foreigners who care nothing for this place, my Sanctuary. No irreverent and unrepentant aliens, uncircumcised in heart or flesh, not even the ones who live among Israelites, are to enter my Sanctuary.’
- Christian Standard Bible - “Say to the rebellious people, the house of Israel, ‘This is what the Lord God says: I have had enough of all your detestable practices, house of Israel.
- New American Standard Bible - You shall say to the rebellious ones, to the house of Israel, ‘This is what the Lord God says: “Enough of all your abominations, house of Israel,
- New King James Version - “Now say to the rebellious, to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God: “O house of Israel, let Us have no more of all your abominations.
- Amplified Bible - You shall say to the rebellious ones, to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God, “Enough of all your repulsive acts, O house of Israel!
- American Standard Version - And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
- King James Version - And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord God; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
- New English Translation - Say to the rebellious, to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: Enough of all your abominable practices, O house of Israel!
- World English Bible - You shall tell the rebellious, even the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: “You house of Israel, let that be enough of all your abominations,
- 新標點和合本 - 你要對那悖逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對那悖逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行這一切可憎的事,夠了吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要對那悖逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行這一切可憎的事,夠了吧!
- 當代譯本 - 然後告訴那些叛逆的以色列人,主耶和華這樣說,『以色列人啊,你們行可憎的事,該夠了吧!
- 聖經新譯本 - 你要對悖逆的以色列家說:‘主耶和華這樣說:以色列家啊!你們所行一切可憎的事,該夠了吧!
- 呂振中譯本 - 你要對叛逆的人、對 以色列 家、說:主永恆主這麼說: 以色列 家啊,你們行你們一切可厭惡的事、可夠了!
- 現代標點和合本 - 「你要對那悖逆的以色列家說:『主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧!
- 文理和合譯本 - 告悖逆之以色列家云、主耶和華曰、以色列家乎、爾所行可惡之事、可謂足矣、
- 文理委辦譯本 - 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族與、爾所作不端、罪惡貫盈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告 以色列 族忤逆者 或作當告悖逆之以色列族 曰、主天主如是云、 以色列 族歟、爾所行可憎之事、當以為足矣、
- Nueva Versión Internacional - »Adviértele a este pueblo rebelde de Israel que así dice el Señor omnipotente: “Pueblo de Israel, ¡basta ya de tus prácticas detestables!
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 거역하는 이 이스라엘 백성에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘이스라엘 백성아, 너희는 아주 더러운 일을 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Скажи мятежному дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Дом Израиля, довольно совершать мерзости!
- Восточный перевод - Скажи мятежному народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: «Народ Исраила, довольно совершать мерзости!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи мятежному народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: «Народ Исраила, довольно совершать мерзости!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи мятежному народу Исроила: Так говорит Владыка Вечный: «Народ Исроила, довольно совершать мерзости!
- La Bible du Semeur 2015 - Et dis à ces rebelles, à la communauté d’Israël : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : c’en est assez de tous vos actes abominables, communauté d’Israël !
- リビングバイブル - 反逆のイスラエルの民に、神である主はこう語る、と言いなさい。ああ、イスラエルよ。おまえたちは、なんとひどい罪を犯してきたことか。
- Nova Versão Internacional - Diga à rebelde nação de Israel: Assim diz o Soberano, o Senhor: Já bastam suas práticas repugnantes, ó nação de Israel!
- Hoffnung für alle - Noch immer lehnt sich mein Volk gegen mich auf. Darum richte ihnen diese Botschaft von mir, Gott, dem Herrn, aus: Ihr Israeliten, hört auf mit eurem abscheulichen Treiben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bảo bọn phản loạn, tức nhà Ít-ra-ên, đây là sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi nhà Ít-ra-ên, tội lỗi ghê tởm của ngươi quá đủ rồi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอลซึ่งชอบกบฏว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย! พอเสียทีกับการกระทำอันน่าชิงชังทั้งหลายของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงบอกพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน คือพงศ์พันธุ์อิสราเอลว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘โอ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย พอได้แล้วกับการกระทำที่น่าชังทั้งสิ้นของพวกเจ้า
交叉引用
- 以西结书 2:5 - 他们或听或不听(他们原是叛逆的民族),也必知道在他们中间有一位先知。
- 以西结书 2:6 - “人子啊!至于你,虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。他们原是叛逆的民族,你总不要怕他们讲的话,在他们面前,也不要惊惶。
- 以西结书 2:7 - 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
- 以西结书 2:8 - “人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!”
- 以西结书 3:26 - 我要使你的舌头贴住上膛,使你变成哑巴,不能作责备他们的人,因为他们是叛逆的民族。
- 以西结书 3:27 - 但我对你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说:‘主耶和华这样说。’肯听的就让他听,不肯听的,就由他不听吧,因为他们是叛逆的民族。”
- 以西结书 45:9 - 主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。
- 彼得前书 4:3 - 因为你们过去随从教外人的心意,行邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎拜偶像的事,时候已经够了。
- 以西结书 3:9 - 我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”