逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ không được ăn thịt chim chóc hay thú vật chết tự nhiên hoặc bị thú hoang cắn xé.”
- 新标点和合本 - 无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
- 当代译本 - 无论是自然死亡的,还是被其他野兽咬死的禽兽,祭司都不可吃。
- 圣经新译本 - 无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
- 现代标点和合本 - 无论是鸟是兽,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
- 和合本(拼音版) - 无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。”
- New International Version - The priests must not eat anything, whether bird or animal, found dead or torn by wild animals.
- New International Reader's Version - The priests must not eat any bird or animal that is found dead. They must not eat anything that wild animals have torn apart.
- English Standard Version - The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn by wild animals.
- New Living Translation - The priests may not eat meat from any bird or animal that dies a natural death or that dies after being attacked by another animal.
- The Message - “Priests are not to eat any meat from bird or animal unfit for ordinary human consumption, such as carcasses found dead on the road or in the field.”
- Christian Standard Bible - The priests may not eat any bird or animal that died naturally or was mauled by wild beasts.
- New American Standard Bible - The priests shall not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces by animals.
- New King James Version - The priests shall not eat anything, bird or beast, that died naturally or was torn by wild beasts.
- Amplified Bible - The priests shall not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces.
- American Standard Version - The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
- King James Version - The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
- New English Translation - The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.
- World English Bible - The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it is bird or animal.
- 新標點和合本 - 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是鳥是獸,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是鳥是獸,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。」
- 當代譯本 - 無論是自然死亡的,還是被其他野獸咬死的禽獸,祭司都不可吃。
- 聖經新譯本 - 無論是飛鳥或是走獸,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
- 呂振中譯本 - 一切屍體、無論是飛鳥的、是走獸的、是自己死的、或是被撕裂的、祭司都不可喫。
- 現代標點和合本 - 無論是鳥是獸,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
- 文理和合譯本 - 凡自斃與攫裂之物、或禽或獸、祭司不可食之、
- 文理委辦譯本 - 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡禽獸、或自斃、或被攫噬者、祭司不可食、
- Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes no comerán ningún animal, sea ave o bestia, que sea encontrado muerto o despedazado por una fiera.
- 현대인의 성경 - 제사장은 저절로 죽었거나 들짐승에게 찢겨 죽은 새나 짐승을 먹어서는 안 된다.”
- Новый Русский Перевод - Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».
- Восточный перевод - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchiquetée, qu’il s’agisse d’un oiseau ou d’un autre animal .
- リビングバイブル - 祭司は、自然に死んだ鳥や動物、あるいは他の動物に殺された鳥や動物の肉は、絶対に食べてはならない。
- Nova Versão Internacional - Os sacerdotes não comerão a carne de aves ou de animais encontrados mortos ou despedaçados por animais selvagens.
- Hoffnung für alle - Die Priester dürfen jedoch kein Fleisch von einem Vogel oder einem anderen Tier essen, das verendet ist oder von Raubtieren gerissen wurde.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตอย่ารับประทานสัตว์ที่ตายเองหรือถูกสัตว์ร้ายฉีกกัด ไม่ว่าจะเป็นนกหรือสัตว์อื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาปุโรหิตจะต้องไม่รับประทานนกหรือสัตว์ที่ตายเองหรือถูกสัตว์ป่าขย้ำตาย
交叉引用
- Ê-xê-chi-ên 4:14 - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, lẽ nào con phải chịu nhơ bẩn bởi dùng phân người? Vì trước nay con không bao giờ ô uế. Từ khi con còn nhỏ đến nay, con chưa hề ăn súc vật tự nhiên chết, hoặc bị thú vật khác cắn chết. Con cũng chưa hề ăn bất cứ thịt nào mà luật pháp cấm.”
- Lê-vi Ký 17:15 - Người nào, dù bản xứ hay ngoại kiều, ăn một con vật chết hoặc vì bị thú rừng cắn xé, phải giặt quần áo, phải tắm, bị ô uế cho đến tối, sau đó mới được sạch.
- 1 Cô-rinh-tô 8:13 - Cho nên, nếu thức ăn gây cho anh chị em tôi phạm tội, tôi sẽ chẳng bao giờ ăn thịt để anh chị em tôi khỏi vấp phạm.
- Rô-ma 14:20 - Đừng để thức ăn làm hỏng việc của Đức Chúa Trời. Mọi thức ăn đều được chấp nhận, nhưng ăn uống mà gây cho người khác vấp phạm thì thật xấu.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 14:21 - Đừng ăn một sinh vật chết tự nhiên, vì anh em đã hiến dâng mình cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em. Tuy nhiên, anh em có thể đem con vật ấy bán hoặc cho người ngoại kiều. Đừng nấu thịt dê con chung với sữa của mẹ nó.”
- Xuất Ai Cập 22:31 - Vì các ngươi đã dâng hiến đời mình cho Ta, nên không được ăn thịt của một con vật bị thú rừng cắn xé; thịt ấy phải đem cho chó ăn.”
- Lê-vi Ký 22:8 - Con cháu A-rôn không được ăn thịt súc vật chết hay súc vật bị thú dữ xé xác, vì sẽ làm cho mình ô uế. Ta là Chúa Hằng Hữu.