Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:31 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​จะ​ต้อง​ไม่​รับ​ประทาน​นก​หรือ​สัตว์​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​ตาย
  • 新标点和合本 - 无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 当代译本 - 无论是自然死亡的,还是被其他野兽咬死的禽兽,祭司都不可吃。
  • 圣经新译本 - 无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 现代标点和合本 - 无论是鸟是兽,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
  • 和合本(拼音版) - 无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。”
  • New International Version - The priests must not eat anything, whether bird or animal, found dead or torn by wild animals.
  • New International Reader's Version - The priests must not eat any bird or animal that is found dead. They must not eat anything that wild animals have torn apart.
  • English Standard Version - The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn by wild animals.
  • New Living Translation - The priests may not eat meat from any bird or animal that dies a natural death or that dies after being attacked by another animal.
  • The Message - “Priests are not to eat any meat from bird or animal unfit for ordinary human consumption, such as carcasses found dead on the road or in the field.”
  • Christian Standard Bible - The priests may not eat any bird or animal that died naturally or was mauled by wild beasts.
  • New American Standard Bible - The priests shall not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces by animals.
  • New King James Version - The priests shall not eat anything, bird or beast, that died naturally or was torn by wild beasts.
  • Amplified Bible - The priests shall not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces.
  • American Standard Version - The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
  • King James Version - The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
  • New English Translation - The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.
  • World English Bible - The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it is bird or animal.
  • 新標點和合本 - 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是鳥是獸,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是鳥是獸,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。」
  • 當代譯本 - 無論是自然死亡的,還是被其他野獸咬死的禽獸,祭司都不可吃。
  • 聖經新譯本 - 無論是飛鳥或是走獸,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 呂振中譯本 - 一切屍體、無論是飛鳥的、是走獸的、是自己死的、或是被撕裂的、祭司都不可喫。
  • 現代標點和合本 - 無論是鳥是獸,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
  • 文理和合譯本 - 凡自斃與攫裂之物、或禽或獸、祭司不可食之、
  • 文理委辦譯本 - 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡禽獸、或自斃、或被攫噬者、祭司不可食、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes no comerán ningún animal, sea ave o bestia, que sea encontrado muerto o despedazado por una fiera.
  • 현대인의 성경 - 제사장은 저절로 죽었거나 들짐승에게 찢겨 죽은 새나 짐승을 먹어서는 안 된다.”
  • Новый Русский Перевод - Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».
  • Восточный перевод - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchiquetée, qu’il s’agisse d’un oiseau ou d’un autre animal .
  • リビングバイブル - 祭司は、自然に死んだ鳥や動物、あるいは他の動物に殺された鳥や動物の肉は、絶対に食べてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes não comerão a carne de aves ou de animais encontrados mortos ou despedaçados por animais selvagens.
  • Hoffnung für alle - Die Priester dürfen jedoch kein Fleisch von einem Vogel oder einem anderen Tier essen, das verendet ist oder von Raubtieren gerissen wurde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ không được ăn thịt chim chóc hay thú vật chết tự nhiên hoặc bị thú hoang cắn xé.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตอย่ารับประทานสัตว์ที่ตายเองหรือถูกสัตว์ร้ายฉีกกัด ไม่ว่าจะเป็นนกหรือสัตว์อื่น
交叉引用
  • เอเสเคียล 4:14 - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เป็น​มลทิน​แก่​ตัว​ข้าพเจ้า นับ​ตั้ง​แต่​เด็ก​จน​ถึง​บัดนี้ ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​เนื้อ​สัตว์​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​ป่า​ขม้ำ​ตาย ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​เนื้อ​สัตว์​ที่​เป็น​มลทิน​เลย”
  • เลวีนิติ 17:15 - และ​ทุก​คน​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ชาว​อิสราเอล​หรือ​คน​ต่าง​ด้าว​รับ​ประทาน​สัตว์​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​อื่น​ขม้ำ​ตาย จะ​ต้อง​ซัก​ผ้า​และ​อาบ​น้ำ และ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น จึง​จะ​ถือ​ว่า​เขา​สะอาด
  • 1 โครินธ์ 8:13 - ฉะนั้น​ถ้า​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​รับ​ประทาน​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​รับ​ประทาน​เนื้อ​สัตว์​อีก​เลย เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ
  • โรม 14:20 - อย่า​ทำลาย​งาน​ของ​พระ​เจ้า​เพราะ​เห็นแก่​อาหาร​เลย ทุก​สิ่ง​ไม่​มี​มลทิน​ก็​จริง แต่​ก็​ผิด หากว่า​รับประทาน​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​คน​อื่น​ต้อง​สะดุด​ใจ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 14:21 - ห้าม​รับประทาน​สิ่ง​ที่​ตาย​เอง ท่าน​ให้​คน​พลัดถิ่น​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ของ​ท่าน​รับประทาน​ได้ หรือ​ขาย​ให้​แก่​ชน​ชาติ​อื่น​ได้ เพราะ​ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​บริสุทธิ์​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน อย่า​ต้ม​ลูก​แพะ​ใน​น้ำ​นม​ของ​แม่​มัน
  • อพยพ 22:31 - พวก​เจ้า​จง​เป็น​คน​บริสุทธิ์​เพื่อ​เรา ดังนั้น​อย่า​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ถูก​สัตว์ป่า​ขย้ำ​ตาย​ใน​ทุ่งนา แต่​จง​ทิ้ง​ให้​สุนัข​กิน
  • เลวีนิติ 22:8 - เขา​ไม่​ควร​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​ตาย​ซึ่ง​ทำ​ให้​เขา​เป็น​มลทิน เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​จะ​ต้อง​ไม่​รับ​ประทาน​นก​หรือ​สัตว์​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​ตาย
  • 新标点和合本 - 无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 当代译本 - 无论是自然死亡的,还是被其他野兽咬死的禽兽,祭司都不可吃。
  • 圣经新译本 - 无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 现代标点和合本 - 无论是鸟是兽,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
  • 和合本(拼音版) - 无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。”
  • New International Version - The priests must not eat anything, whether bird or animal, found dead or torn by wild animals.
  • New International Reader's Version - The priests must not eat any bird or animal that is found dead. They must not eat anything that wild animals have torn apart.
  • English Standard Version - The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn by wild animals.
  • New Living Translation - The priests may not eat meat from any bird or animal that dies a natural death or that dies after being attacked by another animal.
  • The Message - “Priests are not to eat any meat from bird or animal unfit for ordinary human consumption, such as carcasses found dead on the road or in the field.”
  • Christian Standard Bible - The priests may not eat any bird or animal that died naturally or was mauled by wild beasts.
  • New American Standard Bible - The priests shall not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces by animals.
  • New King James Version - The priests shall not eat anything, bird or beast, that died naturally or was torn by wild beasts.
  • Amplified Bible - The priests shall not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces.
  • American Standard Version - The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
  • King James Version - The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
  • New English Translation - The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.
  • World English Bible - The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it is bird or animal.
  • 新標點和合本 - 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是鳥是獸,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是鳥是獸,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。」
  • 當代譯本 - 無論是自然死亡的,還是被其他野獸咬死的禽獸,祭司都不可吃。
  • 聖經新譯本 - 無論是飛鳥或是走獸,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 呂振中譯本 - 一切屍體、無論是飛鳥的、是走獸的、是自己死的、或是被撕裂的、祭司都不可喫。
  • 現代標點和合本 - 無論是鳥是獸,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
  • 文理和合譯本 - 凡自斃與攫裂之物、或禽或獸、祭司不可食之、
  • 文理委辦譯本 - 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡禽獸、或自斃、或被攫噬者、祭司不可食、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes no comerán ningún animal, sea ave o bestia, que sea encontrado muerto o despedazado por una fiera.
  • 현대인의 성경 - 제사장은 저절로 죽었거나 들짐승에게 찢겨 죽은 새나 짐승을 먹어서는 안 된다.”
  • Новый Русский Перевод - Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».
  • Восточный перевод - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchiquetée, qu’il s’agisse d’un oiseau ou d’un autre animal .
  • リビングバイブル - 祭司は、自然に死んだ鳥や動物、あるいは他の動物に殺された鳥や動物の肉は、絶対に食べてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes não comerão a carne de aves ou de animais encontrados mortos ou despedaçados por animais selvagens.
  • Hoffnung für alle - Die Priester dürfen jedoch kein Fleisch von einem Vogel oder einem anderen Tier essen, das verendet ist oder von Raubtieren gerissen wurde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ không được ăn thịt chim chóc hay thú vật chết tự nhiên hoặc bị thú hoang cắn xé.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตอย่ารับประทานสัตว์ที่ตายเองหรือถูกสัตว์ร้ายฉีกกัด ไม่ว่าจะเป็นนกหรือสัตว์อื่น
  • เอเสเคียล 4:14 - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เป็น​มลทิน​แก่​ตัว​ข้าพเจ้า นับ​ตั้ง​แต่​เด็ก​จน​ถึง​บัดนี้ ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​เนื้อ​สัตว์​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​ป่า​ขม้ำ​ตาย ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​เนื้อ​สัตว์​ที่​เป็น​มลทิน​เลย”
  • เลวีนิติ 17:15 - และ​ทุก​คน​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ชาว​อิสราเอล​หรือ​คน​ต่าง​ด้าว​รับ​ประทาน​สัตว์​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​อื่น​ขม้ำ​ตาย จะ​ต้อง​ซัก​ผ้า​และ​อาบ​น้ำ และ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น จึง​จะ​ถือ​ว่า​เขา​สะอาด
  • 1 โครินธ์ 8:13 - ฉะนั้น​ถ้า​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​รับ​ประทาน​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​รับ​ประทาน​เนื้อ​สัตว์​อีก​เลย เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ
  • โรม 14:20 - อย่า​ทำลาย​งาน​ของ​พระ​เจ้า​เพราะ​เห็นแก่​อาหาร​เลย ทุก​สิ่ง​ไม่​มี​มลทิน​ก็​จริง แต่​ก็​ผิด หากว่า​รับประทาน​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​คน​อื่น​ต้อง​สะดุด​ใจ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 14:21 - ห้าม​รับประทาน​สิ่ง​ที่​ตาย​เอง ท่าน​ให้​คน​พลัดถิ่น​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ของ​ท่าน​รับประทาน​ได้ หรือ​ขาย​ให้​แก่​ชน​ชาติ​อื่น​ได้ เพราะ​ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​บริสุทธิ์​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน อย่า​ต้ม​ลูก​แพะ​ใน​น้ำ​นม​ของ​แม่​มัน
  • อพยพ 22:31 - พวก​เจ้า​จง​เป็น​คน​บริสุทธิ์​เพื่อ​เรา ดังนั้น​อย่า​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ถูก​สัตว์ป่า​ขย้ำ​ตาย​ใน​ทุ่งนา แต่​จง​ทิ้ง​ให้​สุนัข​กิน
  • เลวีนิติ 22:8 - เขา​ไม่​ควร​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​ตาย​ซึ่ง​ทำ​ให้​เขา​เป็น​มลทิน เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献