逐节对照
- 新标点和合本 - 无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
- 当代译本 - 无论是自然死亡的,还是被其他野兽咬死的禽兽,祭司都不可吃。
- 圣经新译本 - 无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
- 现代标点和合本 - 无论是鸟是兽,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
- 和合本(拼音版) - 无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。”
- New International Version - The priests must not eat anything, whether bird or animal, found dead or torn by wild animals.
- New International Reader's Version - The priests must not eat any bird or animal that is found dead. They must not eat anything that wild animals have torn apart.
- English Standard Version - The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn by wild animals.
- New Living Translation - The priests may not eat meat from any bird or animal that dies a natural death or that dies after being attacked by another animal.
- The Message - “Priests are not to eat any meat from bird or animal unfit for ordinary human consumption, such as carcasses found dead on the road or in the field.”
- Christian Standard Bible - The priests may not eat any bird or animal that died naturally or was mauled by wild beasts.
- New American Standard Bible - The priests shall not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces by animals.
- New King James Version - The priests shall not eat anything, bird or beast, that died naturally or was torn by wild beasts.
- Amplified Bible - The priests shall not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces.
- American Standard Version - The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
- King James Version - The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
- New English Translation - The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.
- World English Bible - The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it is bird or animal.
- 新標點和合本 - 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是鳥是獸,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是鳥是獸,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。」
- 當代譯本 - 無論是自然死亡的,還是被其他野獸咬死的禽獸,祭司都不可吃。
- 聖經新譯本 - 無論是飛鳥或是走獸,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
- 呂振中譯本 - 一切屍體、無論是飛鳥的、是走獸的、是自己死的、或是被撕裂的、祭司都不可喫。
- 現代標點和合本 - 無論是鳥是獸,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
- 文理和合譯本 - 凡自斃與攫裂之物、或禽或獸、祭司不可食之、
- 文理委辦譯本 - 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡禽獸、或自斃、或被攫噬者、祭司不可食、
- Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes no comerán ningún animal, sea ave o bestia, que sea encontrado muerto o despedazado por una fiera.
- 현대인의 성경 - 제사장은 저절로 죽었거나 들짐승에게 찢겨 죽은 새나 짐승을 먹어서는 안 된다.”
- Новый Русский Перевод - Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».
- Восточный перевод - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchiquetée, qu’il s’agisse d’un oiseau ou d’un autre animal .
- リビングバイブル - 祭司は、自然に死んだ鳥や動物、あるいは他の動物に殺された鳥や動物の肉は、絶対に食べてはならない。
- Nova Versão Internacional - Os sacerdotes não comerão a carne de aves ou de animais encontrados mortos ou despedaçados por animais selvagens.
- Hoffnung für alle - Die Priester dürfen jedoch kein Fleisch von einem Vogel oder einem anderen Tier essen, das verendet ist oder von Raubtieren gerissen wurde.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ không được ăn thịt chim chóc hay thú vật chết tự nhiên hoặc bị thú hoang cắn xé.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตอย่ารับประทานสัตว์ที่ตายเองหรือถูกสัตว์ร้ายฉีกกัด ไม่ว่าจะเป็นนกหรือสัตว์อื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาปุโรหิตจะต้องไม่รับประทานนกหรือสัตว์ที่ตายเองหรือถูกสัตว์ป่าขย้ำตาย
交叉引用
- 以西结书 4:14 - 我说:“哎!主耶和华啊,我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。”
- 利未记 17:15 - 凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。
- 哥林多前书 8:13 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 罗马书 14:20 - 不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
- 申命记 14:21 - “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
- 出埃及记 22:31 - “你们要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。”
- 利未记 22:8 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。