Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:30 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡所獻之初實、與爾所舉獻之禮物、俱歸祭司、爾所獻之初麥屑、亦當予祭司、則福必臨爾家、
  • 新标点和合本 - 首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司;这样,福气就必临到你们的家了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各样上好的初熟之物和所献的供物,都要归祭司。你们也要将最先的面团给祭司;这样,福气就必临到你们的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各样上好的初熟之物和所献的供物,都要归祭司。你们也要将最先的面团给祭司;这样,福气就必临到你们的家。
  • 当代译本 - 各种初熟的出产和各种供物中上好的部分都要归给祭司。你们将初熟的麦子磨成面给祭司,福气就必临到你们的家。
  • 圣经新译本 - 所有初熟之物中最好的和你们献上的一切供物,都要归给祭司;你们也要把最先磨好的面给祭司,好让福气临到你的家。
  • 现代标点和合本 - 首先初熟之物和一切所献的供物,都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司,这样,福气就必临到你们的家了。
  • 和合本(拼音版) - 首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司,这样,福气就必临到你们的家了。
  • New International Version - The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household.
  • New International Reader's Version - The best of every first share of the people’s crops will belong to the priests. So will all their special gifts. The people must give the priests the first share of their ground meal. Then I will bless my people’s families.
  • English Standard Version - And the first of all the firstfruits of all kinds, and every offering of all kinds from all your offerings, shall belong to the priests. You shall also give to the priests the first of your dough, that a blessing may rest on your house.
  • New Living Translation - The first of the ripe fruits and all the gifts brought to the Lord will go to the priests. The first batch of dough must also be given to the priests so the Lord will bless your homes.
  • Christian Standard Bible - The best of all the firstfruits of every kind and contribution of every kind from all your gifts will belong to the priests. You are to give your first batch of dough to the priest so that a blessing may rest on your homes.
  • New American Standard Bible - And the first of all the first fruits of every kind and every contribution of every kind, from all your contributions, shall be for the priests; you shall also give to the priest the first of your dough, to make a blessing rest on your house.
  • New King James Version - The best of all firstfruits of any kind, and every sacrifice of any kind from all your sacrifices, shall be the priest’s; also you shall give to the priest the first of your ground meal, to cause a blessing to rest on your house.
  • Amplified Bible - The first of all the first fruits of every kind, and every contribution and offering of every kind, from all your contributions and offerings, shall belong to the priests. You shall also give to the priest the first of your coarse meal and bread dough, so that a blessing may rest on your house.
  • American Standard Version - And the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.
  • King James Version - And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
  • New English Translation - The first of all the first fruits and all contributions of any kind will be for the priests; you will also give to the priest the first portion of your dough, so that a blessing may rest on your house.
  • World English Bible - The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest. You shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.
  • 新標點和合本 - 首先初熟之物和一切所獻的供物都要歸給祭司。你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各樣上好的初熟之物和所獻的供物,都要歸祭司。你們也要將最先的麵團給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各樣上好的初熟之物和所獻的供物,都要歸祭司。你們也要將最先的麵團給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家。
  • 當代譯本 - 各種初熟的出產和各種供物中上好的部分都要歸給祭司。你們將初熟的麥子磨成麵給祭司,福氣就必臨到你們的家。
  • 聖經新譯本 - 所有初熟之物中最好的和你們獻上的一切供物,都要歸給祭司;你們也要把最先磨好的麵給祭司,好讓福氣臨到你的家。
  • 呂振中譯本 - 各種各樣上好的初熟物、你們的提獻物中各種各樣的提獻物、都要歸於祭司;你們也要將你們的初熟粗麥麵給予祭司,好使祝福臨到你們的家。
  • 現代標點和合本 - 首先初熟之物和一切所獻的供物,都要歸給祭司。你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司,這樣,福氣就必臨到你們的家了。
  • 文理和合譯本 - 凡初熟之實、及所獻之舉祭、悉歸祭司、初熟之麥屑、亦予祭司、俾福臨於爾家、
  • 文理委辦譯本 - 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥為屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、
  • Nueva Versión Internacional - También recibirán lo mejor de todas las primicias y de todas las ofrendas que ustedes presenten. Les darán a los sacerdotes, para su pan, lo mejor de sus masas. Así mi bendición reposará sobre los hogares de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 모든 첫열매 중에서 제일 좋은 것과 또 나에게 특별히 바친 모든 예물도 다 제사장의 것이다. 백성들이 첫 밀가루를 제사장들에게 주면 내 복이 그들에게 내릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священникам. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
  • Восточный перевод - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - La meilleure part des prémices de toutes choses et toutes les offrandes de quoi que ce soit reviendront aux prêtres. Vous leur donnerez aussi la première fournée de ce que vous cuirez, afin de faire venir la bénédiction sur votre famille.
  • リビングバイブル - あらゆる果実の初物や主にささげられたすべての物は、祭司のものとなる。穀物の初物も祭司に贈られる。そうするなら、わたしはあなたがたの家を祝福しよう。
  • Nova Versão Internacional - O melhor de todos os primeiros frutos e de todas as contribuições que vocês fizerem pertencerá aos sacerdotes. Vocês darão a eles a primeira porção de sua refeição de cereal moído, para que haja bênçãos sobre as suas casas.
  • Hoffnung für alle - Das Beste von den ersten Erträgen der Ernte soll ihnen gehören, ebenso die ersten Brote, die ihr Israeliten nach der neuen Ernte backt. Auch von allen anderen Opfergaben, die ihr mir bringt, bekommen die Priester ihren Anteil. Wenn ihr euch daran haltet, wird mein Segen auf euch und euren Familien ruhen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoa quả đầu mùa và tất cả lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu cũng sẽ thuộc về các thầy tế lễ. Mỗi mùa gặt đầu tiên và bột nhồi đầu mùa phải dành cho thầy tế lễ thì Chúa Hằng Hữu sẽ ban phước lành cho nhà của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่ดีที่สุดของผลแรกและของเครื่องถวายพิเศษทั้งปวงของเจ้าจะเป็นของบรรดาปุโรหิต เจ้าจงมอบธัญญาหารรุ่นแรกแก่พวกเขา เพื่อพรจะอยู่เหนือครัวเรือนของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​แรก​ชนิด​ดี​ที่​สุด​จาก​สิ่ง​ที่​เก็บ​เกี่ยว​ได้ ของ​ถวาย​ทุก​ชนิด​ของ​พวก​เจ้า​จะ​เป็น​ของ​บรรดา​ปุโรหิต เจ้า​จะ​ต้อง​มอบ​แป้ง​รุ่น​แรก​แก่​บรรดา​ปุโรหิต เพื่อ​ครัว​เรือน​ของ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​พร
交叉引用
  • 申命記 26:10 - 主所賜我之地、今我攜其首熟之土產至、 禱告既畢、 遂以筐供於主爾之天主前、且於主爾之天主前崇拜、緣主爾之天主以福賜爾及爾眷屬、可欣喜歡樂、
  • 申命記 26:11 - 亦使 利未 人與寄居爾間之 外邦 客旅皆然、○
  • 申命記 26:12 - 每至三年、即輸什一之年、凡諸土產、什輸其一畢、以給 利未 人及客旅孤寡、使於爾邑中食之而飽、
  • 申命記 26:13 - 則當於主爾之天主前敬告曰、我已以聖物出於我家、給 利未 人與客旅孤寡、循主所諭我、主之命令、我未干犯、亦未遺忘、
  • 申命記 26:14 - 此聖物、居喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為葬死者用、我未予之、我聽從主我天主之命、循主所諭我而行、
  • 申命記 26:15 - 求主自天上自聖所俯鑒、賜福於主之民 以色列 、並於主所賜我之地、即主所誓許我祖賜我流乳與蜜之地、○
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬有之主曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、 蝗蟲原文作吞噬者 使不壞爾之土產、亦使爾田之葡萄樹、不先期落果、
  • 歷代志下 31:4 - 命 耶路撒冷 居民、以祭司與 利未 人所應得之物給之、俾其奮勉守主之律法、
  • 歷代志下 31:5 - 王諭一出、 以色列 人多獻初成之穀、酒、油、蜜、及他類之土產、更以所有、十分取一奉獻、不可勝數、
  • 歷代志下 31:6 - 居 猶大 諸邑之 以色列 人、及 猶大 人、以牛羊十分取一牽之、並以當歸主其天主之聖物、即十分取一之物、皆獻之至、積成堆壘、
  • 申命記 18:4 - 初熟之穀酒油、首翦之羊毛、亦必給祭司、
  • 民數記 18:27 - 爾所舉而獻者、即如自穀場上舉而獻之穀、自壓酒處中舉而獻之酒然、
  • 民數記 18:28 - 如此、爾自 以色列 人中所得之什一、當 復什取其一 舉而獻於我、歸祭司 亞倫 、
  • 民數記 18:29 - 凡爾所得之禮物、必取其佳者、區別為聖、舉而獻於主、
  • 民數記 18:30 - 爾又諭 利未 人曰、爾曹既取其佳者、舉而獻於主、其餘可視如場上之穀、壓酒處中之酒然、
  • 箴言 3:9 - 由爾貲財獻禮物於主、並薦土產之初實者、以此敬主、
  • 箴言 3:10 - 則爾之倉廩必得充盈、爾之壓酒處新酒必流溢、
  • 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
  • 民數記 18:12 - 油中酒中五穀中之至佳者、即 以色列 人所獻於我初熟之物、我亦賜爾、
  • 民數記 18:13 - 凡 以色列 人所獻於我初熟之土產、皆歸於爾、凡爾家中潔者可食之、
  • 民數記 18:14 - 凡 以色列 人所永獻者、必歸於爾、
  • 民數記 18:15 - 凡獻於我之首生者、無論人畜、悉歸於爾、但人之首生必贖、不潔之畜之首生亦必贖、
  • 民數記 18:16 - 贖人之首生、必自一月以上以銀贖之、循爾所估、以銀五舍客勒、按聖所之權衡、一舍客勒即二十季拉、
  • 民數記 18:17 - 惟首生之牛、與首生之綿羊山羊不可贖、俱為聖物、以其血灑於祭臺、焚其脂為馨香之火祭獻於主、
  • 民數記 18:18 - 其肉則歸爾、如被搖之胸與被舉之右腿歸爾然、
  • 出埃及記 13:12 - 則必以一切初胎之男子、及爾畜中首生之牡畜、皆別之出、奉於主、
  • 民數記 3:13 - 一切首生、原歸於我、昔我在 伊及 地殺首生之時、即以 以色列 中首生者、無論人畜、區別為聖歸於我、我乃主、○
  • 出埃及記 23:19 - 爾田園初熟之物、當薦至爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 出埃及記 13:2 - 以色列 人中、凡初胎生者、無論人畜、悉當區別歸我、
  • 民數記 15:19 - 食其地所產之糧、必於其中、有所當取、舉而獻於主、
  • 民數記 15:20 - 以初熟之麥為屑 為屑或作為麵 作餅、舉獻於主、與舉獻禾場之穀無異、
  • 民數記 15:21 - 當用初熟之麥屑、 麥屑或作麥麵 舉而獻於主、此為爾歷代之定例、○
  • 歷代志下 31:10 - 撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、
  • 出埃及記 22:29 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • 尼希米記 10:35 - 我祭司、 利未 人、及民眾掣籤、每年何族於何時獻柴至我天主殿中、以燔於主我天主之祭臺上、循律法所載者、
  • 尼希米記 10:36 - 我儕又誓、每歲必以我田初登之土產、及各樹初實之果、奉於主殿、
  • 尼希米記 10:37 - 又循律法書所載者、將我初胎之男子、與首生之牲畜、及首生之牛羊、奉於我天主殿、給在我天主殿中供役事之祭司、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡所獻之初實、與爾所舉獻之禮物、俱歸祭司、爾所獻之初麥屑、亦當予祭司、則福必臨爾家、
  • 新标点和合本 - 首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司;这样,福气就必临到你们的家了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各样上好的初熟之物和所献的供物,都要归祭司。你们也要将最先的面团给祭司;这样,福气就必临到你们的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各样上好的初熟之物和所献的供物,都要归祭司。你们也要将最先的面团给祭司;这样,福气就必临到你们的家。
  • 当代译本 - 各种初熟的出产和各种供物中上好的部分都要归给祭司。你们将初熟的麦子磨成面给祭司,福气就必临到你们的家。
  • 圣经新译本 - 所有初熟之物中最好的和你们献上的一切供物,都要归给祭司;你们也要把最先磨好的面给祭司,好让福气临到你的家。
  • 现代标点和合本 - 首先初熟之物和一切所献的供物,都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司,这样,福气就必临到你们的家了。
  • 和合本(拼音版) - 首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司,这样,福气就必临到你们的家了。
  • New International Version - The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household.
  • New International Reader's Version - The best of every first share of the people’s crops will belong to the priests. So will all their special gifts. The people must give the priests the first share of their ground meal. Then I will bless my people’s families.
  • English Standard Version - And the first of all the firstfruits of all kinds, and every offering of all kinds from all your offerings, shall belong to the priests. You shall also give to the priests the first of your dough, that a blessing may rest on your house.
  • New Living Translation - The first of the ripe fruits and all the gifts brought to the Lord will go to the priests. The first batch of dough must also be given to the priests so the Lord will bless your homes.
  • Christian Standard Bible - The best of all the firstfruits of every kind and contribution of every kind from all your gifts will belong to the priests. You are to give your first batch of dough to the priest so that a blessing may rest on your homes.
  • New American Standard Bible - And the first of all the first fruits of every kind and every contribution of every kind, from all your contributions, shall be for the priests; you shall also give to the priest the first of your dough, to make a blessing rest on your house.
  • New King James Version - The best of all firstfruits of any kind, and every sacrifice of any kind from all your sacrifices, shall be the priest’s; also you shall give to the priest the first of your ground meal, to cause a blessing to rest on your house.
  • Amplified Bible - The first of all the first fruits of every kind, and every contribution and offering of every kind, from all your contributions and offerings, shall belong to the priests. You shall also give to the priest the first of your coarse meal and bread dough, so that a blessing may rest on your house.
  • American Standard Version - And the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.
  • King James Version - And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
  • New English Translation - The first of all the first fruits and all contributions of any kind will be for the priests; you will also give to the priest the first portion of your dough, so that a blessing may rest on your house.
  • World English Bible - The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest. You shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.
  • 新標點和合本 - 首先初熟之物和一切所獻的供物都要歸給祭司。你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各樣上好的初熟之物和所獻的供物,都要歸祭司。你們也要將最先的麵團給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各樣上好的初熟之物和所獻的供物,都要歸祭司。你們也要將最先的麵團給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家。
  • 當代譯本 - 各種初熟的出產和各種供物中上好的部分都要歸給祭司。你們將初熟的麥子磨成麵給祭司,福氣就必臨到你們的家。
  • 聖經新譯本 - 所有初熟之物中最好的和你們獻上的一切供物,都要歸給祭司;你們也要把最先磨好的麵給祭司,好讓福氣臨到你的家。
  • 呂振中譯本 - 各種各樣上好的初熟物、你們的提獻物中各種各樣的提獻物、都要歸於祭司;你們也要將你們的初熟粗麥麵給予祭司,好使祝福臨到你們的家。
  • 現代標點和合本 - 首先初熟之物和一切所獻的供物,都要歸給祭司。你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司,這樣,福氣就必臨到你們的家了。
  • 文理和合譯本 - 凡初熟之實、及所獻之舉祭、悉歸祭司、初熟之麥屑、亦予祭司、俾福臨於爾家、
  • 文理委辦譯本 - 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥為屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、
  • Nueva Versión Internacional - También recibirán lo mejor de todas las primicias y de todas las ofrendas que ustedes presenten. Les darán a los sacerdotes, para su pan, lo mejor de sus masas. Así mi bendición reposará sobre los hogares de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 모든 첫열매 중에서 제일 좋은 것과 또 나에게 특별히 바친 모든 예물도 다 제사장의 것이다. 백성들이 첫 밀가루를 제사장들에게 주면 내 복이 그들에게 내릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священникам. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
  • Восточный перевод - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - La meilleure part des prémices de toutes choses et toutes les offrandes de quoi que ce soit reviendront aux prêtres. Vous leur donnerez aussi la première fournée de ce que vous cuirez, afin de faire venir la bénédiction sur votre famille.
  • リビングバイブル - あらゆる果実の初物や主にささげられたすべての物は、祭司のものとなる。穀物の初物も祭司に贈られる。そうするなら、わたしはあなたがたの家を祝福しよう。
  • Nova Versão Internacional - O melhor de todos os primeiros frutos e de todas as contribuições que vocês fizerem pertencerá aos sacerdotes. Vocês darão a eles a primeira porção de sua refeição de cereal moído, para que haja bênçãos sobre as suas casas.
  • Hoffnung für alle - Das Beste von den ersten Erträgen der Ernte soll ihnen gehören, ebenso die ersten Brote, die ihr Israeliten nach der neuen Ernte backt. Auch von allen anderen Opfergaben, die ihr mir bringt, bekommen die Priester ihren Anteil. Wenn ihr euch daran haltet, wird mein Segen auf euch und euren Familien ruhen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoa quả đầu mùa và tất cả lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu cũng sẽ thuộc về các thầy tế lễ. Mỗi mùa gặt đầu tiên và bột nhồi đầu mùa phải dành cho thầy tế lễ thì Chúa Hằng Hữu sẽ ban phước lành cho nhà của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่ดีที่สุดของผลแรกและของเครื่องถวายพิเศษทั้งปวงของเจ้าจะเป็นของบรรดาปุโรหิต เจ้าจงมอบธัญญาหารรุ่นแรกแก่พวกเขา เพื่อพรจะอยู่เหนือครัวเรือนของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​แรก​ชนิด​ดี​ที่​สุด​จาก​สิ่ง​ที่​เก็บ​เกี่ยว​ได้ ของ​ถวาย​ทุก​ชนิด​ของ​พวก​เจ้า​จะ​เป็น​ของ​บรรดา​ปุโรหิต เจ้า​จะ​ต้อง​มอบ​แป้ง​รุ่น​แรก​แก่​บรรดา​ปุโรหิต เพื่อ​ครัว​เรือน​ของ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​พร
  • 申命記 26:10 - 主所賜我之地、今我攜其首熟之土產至、 禱告既畢、 遂以筐供於主爾之天主前、且於主爾之天主前崇拜、緣主爾之天主以福賜爾及爾眷屬、可欣喜歡樂、
  • 申命記 26:11 - 亦使 利未 人與寄居爾間之 外邦 客旅皆然、○
  • 申命記 26:12 - 每至三年、即輸什一之年、凡諸土產、什輸其一畢、以給 利未 人及客旅孤寡、使於爾邑中食之而飽、
  • 申命記 26:13 - 則當於主爾之天主前敬告曰、我已以聖物出於我家、給 利未 人與客旅孤寡、循主所諭我、主之命令、我未干犯、亦未遺忘、
  • 申命記 26:14 - 此聖物、居喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為葬死者用、我未予之、我聽從主我天主之命、循主所諭我而行、
  • 申命記 26:15 - 求主自天上自聖所俯鑒、賜福於主之民 以色列 、並於主所賜我之地、即主所誓許我祖賜我流乳與蜜之地、○
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬有之主曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、 蝗蟲原文作吞噬者 使不壞爾之土產、亦使爾田之葡萄樹、不先期落果、
  • 歷代志下 31:4 - 命 耶路撒冷 居民、以祭司與 利未 人所應得之物給之、俾其奮勉守主之律法、
  • 歷代志下 31:5 - 王諭一出、 以色列 人多獻初成之穀、酒、油、蜜、及他類之土產、更以所有、十分取一奉獻、不可勝數、
  • 歷代志下 31:6 - 居 猶大 諸邑之 以色列 人、及 猶大 人、以牛羊十分取一牽之、並以當歸主其天主之聖物、即十分取一之物、皆獻之至、積成堆壘、
  • 申命記 18:4 - 初熟之穀酒油、首翦之羊毛、亦必給祭司、
  • 民數記 18:27 - 爾所舉而獻者、即如自穀場上舉而獻之穀、自壓酒處中舉而獻之酒然、
  • 民數記 18:28 - 如此、爾自 以色列 人中所得之什一、當 復什取其一 舉而獻於我、歸祭司 亞倫 、
  • 民數記 18:29 - 凡爾所得之禮物、必取其佳者、區別為聖、舉而獻於主、
  • 民數記 18:30 - 爾又諭 利未 人曰、爾曹既取其佳者、舉而獻於主、其餘可視如場上之穀、壓酒處中之酒然、
  • 箴言 3:9 - 由爾貲財獻禮物於主、並薦土產之初實者、以此敬主、
  • 箴言 3:10 - 則爾之倉廩必得充盈、爾之壓酒處新酒必流溢、
  • 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
  • 民數記 18:12 - 油中酒中五穀中之至佳者、即 以色列 人所獻於我初熟之物、我亦賜爾、
  • 民數記 18:13 - 凡 以色列 人所獻於我初熟之土產、皆歸於爾、凡爾家中潔者可食之、
  • 民數記 18:14 - 凡 以色列 人所永獻者、必歸於爾、
  • 民數記 18:15 - 凡獻於我之首生者、無論人畜、悉歸於爾、但人之首生必贖、不潔之畜之首生亦必贖、
  • 民數記 18:16 - 贖人之首生、必自一月以上以銀贖之、循爾所估、以銀五舍客勒、按聖所之權衡、一舍客勒即二十季拉、
  • 民數記 18:17 - 惟首生之牛、與首生之綿羊山羊不可贖、俱為聖物、以其血灑於祭臺、焚其脂為馨香之火祭獻於主、
  • 民數記 18:18 - 其肉則歸爾、如被搖之胸與被舉之右腿歸爾然、
  • 出埃及記 13:12 - 則必以一切初胎之男子、及爾畜中首生之牡畜、皆別之出、奉於主、
  • 民數記 3:13 - 一切首生、原歸於我、昔我在 伊及 地殺首生之時、即以 以色列 中首生者、無論人畜、區別為聖歸於我、我乃主、○
  • 出埃及記 23:19 - 爾田園初熟之物、當薦至爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 出埃及記 13:2 - 以色列 人中、凡初胎生者、無論人畜、悉當區別歸我、
  • 民數記 15:19 - 食其地所產之糧、必於其中、有所當取、舉而獻於主、
  • 民數記 15:20 - 以初熟之麥為屑 為屑或作為麵 作餅、舉獻於主、與舉獻禾場之穀無異、
  • 民數記 15:21 - 當用初熟之麥屑、 麥屑或作麥麵 舉而獻於主、此為爾歷代之定例、○
  • 歷代志下 31:10 - 撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、
  • 出埃及記 22:29 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • 尼希米記 10:35 - 我祭司、 利未 人、及民眾掣籤、每年何族於何時獻柴至我天主殿中、以燔於主我天主之祭臺上、循律法所載者、
  • 尼希米記 10:36 - 我儕又誓、每歲必以我田初登之土產、及各樹初實之果、奉於主殿、
  • 尼希米記 10:37 - 又循律法書所載者、將我初胎之男子、與首生之牲畜、及首生之牛羊、奉於我天主殿、給在我天主殿中供役事之祭司、
圣经
资源
计划
奉献