逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當教我民、何為聖、何為俗、示之何為污、何為潔、
- 新标点和合本 - 他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要教导我的子民分辨圣与俗,使他们知道洁净和不洁净的分别。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要教导我的子民分辨圣与俗,使他们知道洁净和不洁净的分别。
- 当代译本 - 他们要教导我的子民辨别圣与俗,洁净与不洁净。
- 圣经新译本 - 他们要教导我的子民分别圣俗,使他们分辨洁净的和不洁净的。
- 现代标点和合本 - 他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
- 和合本(拼音版) - 他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
- New International Version - They are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean.
- New International Reader's Version - The priests must teach my people the difference between what is holy and what is not. They must show them how to tell the difference between what is ‘clean’ and what is not.
- English Standard Version - They shall teach my people the difference between the holy and the common, and show them how to distinguish between the unclean and the clean.
- New Living Translation - They will teach my people the difference between what is holy and what is common, what is ceremonially clean and unclean.
- The Message - “Their job is to teach my people the difference between the holy and the common, to show them how to discern between unclean and clean.
- Christian Standard Bible - They are to teach my people the difference between the holy and the common, and explain to them the difference between the clean and the unclean.
- New American Standard Bible - Moreover, they shall teach My people the difference between the holy and the common, and teach them to distinguish between the unclean and the clean.
- New King James Version - “And they shall teach My people the difference between the holy and the unholy, and cause them to discern between the unclean and the clean.
- Amplified Bible - The priests shall teach My people the difference between the holy and the common, and teach them to distinguish between the (ceremonially) unclean and the clean.
- American Standard Version - And they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.
- King James Version - And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.
- New English Translation - Moreover, they will teach my people the difference between the holy and the common, and show them how to distinguish between the ceremonially unclean and the clean.
- World English Bible - They shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.
- 新標點和合本 - 他們要使我的民知道聖俗的分別,又使他們分辨潔淨的和不潔淨的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要教導我的子民分辨聖與俗,使他們知道潔淨和不潔淨的分別。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要教導我的子民分辨聖與俗,使他們知道潔淨和不潔淨的分別。
- 當代譯本 - 他們要教導我的子民辨別聖與俗,潔淨與不潔淨。
- 聖經新譯本 - 他們要教導我的子民分別聖俗,使他們分辨潔淨的和不潔淨的。
- 呂振中譯本 - 他們要指教我人民「聖」與「俗」之分別,使他們知道「不潔淨的」與「潔淨的」之區分。
- 現代標點和合本 - 他們要使我的民知道聖俗的分別,又使他們分辨潔淨的和不潔淨的。
- 文理和合譯本 - 當教我民區別聖與不聖、潔與不潔、
- 文理委辦譯本 - 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、
- Nueva Versión Internacional - »”Deberán enseñarle a mi pueblo a distinguir entre lo sagrado y lo profano, y mostrarle cómo diferenciar entre lo puro y lo impuro.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 백성에게 거룩한 것과 속된 것의 차이를 가르치고 부정한 것과 깨끗한 것을 구별하는 방법을 가르쳐야 한다.
- Новый Русский Перевод - Пусть они учат Мой народ отличать священное от обычного, и показывают, как различать между нечистым и чистым.
- Восточный перевод - Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils apprendront à mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
- リビングバイブル - 祭司はわたしの民に、聖と俗、善と悪との区別を教えなければならない。
- Nova Versão Internacional - Eles ensinarão ao meu povo a diferença entre o santo e o comum e lhe mostrarão como fazer distinção entre o puro e o impuro.
- Hoffnung für alle - Die Priester sollen meinem Volk den Unterschied zwischen heilig und nicht heilig erklären und den Leuten zeigen, was rein und was unrein ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ dạy dân Ta biết phân biệt giữa thánh khiết với phàm tục, giữa tinh sạch với nhơ bẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาต้องสั่งสอนประชากรของเราถึงข้อแตกต่างระหว่างสิ่งที่บริสุทธิ์และสิ่งที่สามัญ และสอนให้ประชากรรู้จักแยกแยะระหว่างสิ่งที่เป็นมลทินและสิ่งที่สะอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะสอนประชาชนของเราถึงความแตกต่างระหว่างสิ่งบริสุทธิ์และสิ่งไม่บริสุทธิ์ และจงให้พวกเขารู้จักจำแนกแยกแยะระหว่างสิ่งสะอาดและสิ่งที่เป็นมลทิน
交叉引用
- 申命記 33:10 - 以主之法度教 雅各 、以主之律例誨 以色列 、焚香於主前、獻火焚祭在主之祭臺、
- 瑪拉基書 2:6 - 真實之訓迪、 或作真理之法 在其口中、詭譎之詞、不出 不出原文作不在 其唇、行正直、奉事我而享平康、又使多人離其惡行、 離其惡行或作不犯罪愆
- 瑪拉基書 2:7 - 知識宜在祭司之口、 原文作祭司之唇當守知識 既為萬有之主之使者、人當由其口求律法、
- 瑪拉基書 2:8 - 惟爾曹離棄正道、爾之教律法、使多人顛蹶、廢壞 利未 人 之約、此乃萬有之主所言、
- 瑪拉基書 2:9 - 爾不守我道、傳律法時、偏視不公、 偏視不公或作瞻徇情面 故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
- 彌迦書 3:9 - 雅各 族之長者、 以色列 族之秉權者、厭惡公義、以直為曲者、當聽斯言、
- 彌迦書 3:10 - 爾曹殺人以建 郇 、行惡以建 耶路撒冷 、
- 彌迦書 3:11 - 長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
- 提摩太後書 2:24 - 夫主之僕不可爭競、必以慈愛待眾、善於施教、亦當忍耐、
- 提摩太後書 2:25 - 拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
- 西番雅書 3:4 - 其先知驕傲詭詐、其祭司污衊聖所、干犯律法、
- 提多書 1:9 - 恆守所學之真道、能以正道勸勉人、且折服好辯駁者、
- 提多書 1:10 - 蓋有多人不服者、言虛誕、行誘惑、而奉割禮者為尤甚、
- 提多書 1:11 - 其口當塞、彼為卑污之利、教所不當教、而傾覆人之全家、
- 哈該書 2:11 - 萬有之主如是云、當問法於祭司、
- 哈該書 2:12 - 假若有人以衣襟攜聖肉、衣襟附餅、或羹、或酒、或油、或他食物、則是物可視為聖否、 遂以此問祭司、 祭司曰、否、
- 哈該書 2:13 - 哈該 曰、假若有人因捫屍骸而蒙不潔、後捫是諸物、 是諸物或作上所言諸物 則是物將為不潔否、祭司曰、不潔、
- 何西阿書 4:6 - 我民因無知滅亡、惟爾 為祭司者、 厭棄知識、故我厭棄爾、不容爾於我前為祭司、爾既忘爾天主之律法、我亦必忘爾之子女、
- 利未記 10:10 - 如此、爾得區別聖與不聖、潔與不潔、
- 利未記 10:11 - 以主託 摩西 所諭諸律例、訓誨 以色列 人、○
- 以西結書 22:26 - 其祭司犯我律法、瀆我聖物、不辨聖與不聖、不示人何為污、何為潔、其目不顧我之安息日、褻慢我於民中、